==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ། ཡོན་ཏན་འོད།
ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ།
ཡོན་ཏན་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀོ་ཏ་ཏ་ར་ཀཾ་ཀརྨ་ཤ་ཏཾ། བོད་སྐད་དུ། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བའི་ཐིབས་པོའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། སྔོན་དང་དགེ་བསྙེན་བསླབ་པ་དང༌། །ཞུ་དང་མཁན་པོ་དང་པོ་དང༌། །རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གྲིབ་ཚོད་དང༌། །བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཐ་མ་ཡིན། །དང་པོར་བྱ་དང་མཁན་པོ་དང༌། །ཆོས་གོས་གཉིས་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །སྤྲོ་བྱ་གསོལ་བ་གསང་སྟོན་དང༌། །ཞུ་དང་གསོལ་དང་གསོལ་བ་དང༌། །དྲི་དང་ལས་དང་གྲིབ་ཚོད་དང༌། །ཉིན་མཚན་དུས་ཚོད་གནས་རྣམས་དང༌། །ལྟུང་དང་དགེ་སྦྱོང་མཆོག་འདོད་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་དང་ཚུལ་འབྲེལ་དང༌། །དུལ་དང་དགོས་དང་མ་བརྗོད་དང༌། །གུས་པ་དང་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ཡི། །སྡེ་ཚན་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན། །འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བཟུང་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་ཤིང༌། རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་སུ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་
བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱ

【汉语翻译】
《业百一品》，功德光。
《业百一品》
功德光
印度语：Ekotattarakaṃ Karmaśataṃ。
藏语：《业百一品》，第一卷。顶礼三宝！顶礼世尊一切知者，您能消除如观看般的浓厚黑暗。首先，要讲述出家之基础的仪轨和事务。归纳为：先前与近事、学处，请求与亲教师第一，出家沙弥身影量，学处讲述是最后。首先是行为与亲教师，两件法衣与钵盂，劝请祈请密示现，请求与祈请和祈请，询问与事务身影量，日夜时辰处所等，堕罪与修行胜希求，戒律平等与律相关，调伏与所需与未说，恭敬以及应成办。外道所住布施之，部类正确已汇集。如果有人想要出家来到某人处，那人应当接纳他，接纳后，当僧众全部聚集时，像这样做好装束，让他向长老们顶礼，合掌让他蹲坐。让他祈请三次，然后由一位比丘以祈请和四种羯磨，一起进行出家和圆具近事。他应当这样说：诸位尊贵的僧众，请垂听。我，名为某某，向僧众请求出家和圆具，成为比丘。如果慈悲的诸位尊贵的僧众为了慈悲我，请允许我出家，请为我进行圆具。像这样重复两次、三次。之后，一位比丘进行祈请，然后行事。
应当这样做：在座位上这样说：诸位尊贵的僧众，请听。名为某某的这个人，向僧众请求出家和圆具，成为比丘。如果现在是僧众的适当时机，并且允许，那么请僧众允许，僧众允许名为某某

【英语翻译】
The Hundred and One Acts, Guṇaprabha.
The Hundred and One Acts.
Guṇaprabha.
In Indian language: Ekotattarakaṃ Karmaśataṃ. In Tibetan: The Hundred and One Acts, Volume One. Homage to the Three Jewels! Homage to the Bhagavan, the All-Knowing One, who dispels the thick darkness of viewing. First, the rituals and actions of the basis of ordination are to be spoken. In summary: Preliminary and lay precepts, request and preceptor first, novice ordination, shadow measurement, precept recitation is last. First is action and preceptor, two Dharma robes and alms bowl, invitation, request, secret manifestation, request and request and request, inquiry and action and shadow measurement, day and night, time, places, transgressions and supreme desire for practice, equal discipline and connection to discipline, taming and need and unsaid, reverence and what is to be accomplished. The abode of non-Buddhists, the giving of alms, the category is correctly assembled. If someone comes to someone desiring to be ordained, that person should take him in, and having taken him in, when all the Sangha is assembled, having made the attire like this, having made him prostrate to the elders, having folded his palms, having made him squat. Having made him pray three times, then one bhikṣu should perform the ordination and full acceptance of proximity with a request and four karmas all at once. He should say this: Venerable Sangha, please listen. I, named so-and-so, request ordination and full ordination from the Sangha, to become a bhikṣu. If the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please allow me to be ordained, please perform the full ordination for me. Repeat this twice, three times. After that, one bhikṣu makes a request and then acts.
It should be done like this: On the seat, say this: Venerable Sangha, please listen. This person named so-and-so requests ordination and full ordination from the Sangha, to become a bhikṣu. If it is the appropriate time for the Sangha and it is permissible, then please let the Sangha allow it, the Sangha allows the one named so-and-so.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ལགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྲན་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་མས་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་མས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གནས་བར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་
ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྲ་སེར་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེན་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕུང་

【汉语翻译】
出家和受具足戒。这是祈请。应如此行事：僧众尊者们，请听。名为某某之人，向僧众祈请出家和受具足戒，成为比丘之物。为此，如果僧众允许名为某某之人出家和受具足戒，那么诸位具寿中，谁能容忍名为某某之人出家和受具足戒，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复两遍三遍。僧众容忍并允许后，僧众为名为某某之人出家和受具足戒，因为这样不说话，所以就这样认定。这是以前的仪轨。如果有人想在某位比丘处出家，那么他应该询问他关于障碍之法。应该这样询问：你不是外道吗？你未满十五岁吗？你年满十五岁却不能驱赶乌鸦吗？你能驱赶乌鸦但未满七岁吗？你不是奴隶等等吗？你欠债吗？父母不允许吗？父母不允许且离家不远吗？你不是病人吗？你没有诋毁比丘尼吗？你不是潜入盗窃者吗？你不是住在不同的地方吗？你不是不应该居住的地方吗？你不是阉人吗？你不是双性人吗？你不是变化人吗？
你不是畜生吗？你不是进入外道者吗？你没有杀母吗？你没有杀父吗？你没有杀阿罗汉吗？你没有分裂僧团吗？你没有恶意地从如来身上取血吗？你没有犯过四种堕罪中的任何一种吗？你不是拒绝接受因果报应而被逐出僧团的人吗？你不是断手等等吗？你不是黄头发等等吗？你不是独甲等等吗？你不是被国王贬斥等等吗？国王不允许吗？国王不允许且离家不远吗？你不是被称为盗贼吗？

【英语翻译】
ordination and full ordination. This is the request. The procedure is as follows: Venerable Sangha, please listen. This person, named so-and-so, requests ordination and full ordination from the Sangha to become a bhikkhu. Therefore, if the Sangha permits the ordination and full ordination of this person named so-and-so, then those venerable ones who can tolerate the ordination and full ordination of this person named so-and-so, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. This is the first statement of the karma. Similarly, repeat it twice and three times. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has ordained and fully ordained this person named so-and-so, and since there is no objection, it is accepted as such. This is the former ritual. If someone wishes to be ordained by a certain bhikkhu, then he should ask him about the obstructing dharmas. He should ask as follows: Are you not a non-Buddhist? Are you not under fifteen years old? Are you fifteen years old but unable to drive away crows? Are you able to drive away crows but not yet seven years old? Are you not a slave, etc.? Are you in debt? Are your parents not permitting it? Are your parents not permitting it and not far from home? Are you not ill? Have you not slandered a bhikkhuni? Are you not a thief in disguise? Are you not living separately? Are you not a place where one should not live? Are you not a eunuch? Are you not a hermaphrodite? Are you not a transformation?
Are you not an animal? Are you not someone who has entered a non-Buddhist path? Have you not killed your mother? Have you not killed your father? Have you not killed an arhat? Have you not caused dissension in the Sangha? Have you not maliciously drawn blood from the Tathagata? Have you not committed any of the four defeat offenses? Are you not someone who has been expelled from the Sangha for refusing to accept the consequences of karma? Are you not missing a hand, etc.? Are you not having yellow hair, etc.? Are you not having a single nail, etc.? Are you not someone who has been denounced by the king, etc.? Is the king not permitting it? Is the king not permitting it and not far from home? Are you not known as a robber?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལྷ་མ་མཁན་མ་ཡིན་ནམ། གདོལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གཡུང་པོ་མ་ཡིན་ནམ། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་མ་ཡིན་ནམ། སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་འདྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ།། ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱ

【汉语翻译】
不是克罗瓦吗？不是拉玛堪吗？不是多瓦吗？不是雍波吗？不是非人的众生吗？不是北方的声音难听的吗？不是名字变成三个的吗？不是像男人的女人吗？不是像斯德斯德一样的相吗？不是从其他洲出生的样子不同的吗？这样询问。如果说是，那就说走吧。如果说不是，那就抓住。抓住后，皈依三宝，并发誓成为居士，授予居士戒。这样授予：首先让向导师顶礼。之后让向堪布顶礼，让在前面蹲下。让合掌，让他这样说：尊者请听。我名叫某某，从现在开始直到生命结束。二足尊之最，我皈依佛。离欲者之最，我皈依法。僧众之最，我皈依僧。我直到生命结束，请尊者摄受我为居士。像这样重复两遍三遍。第三句的时候，要说堪布。堪布说，这是方法。居士说，好的。这是授予居士戒。之后，以发誓的方式说戒律。这样做：堪布请听。如圣者阿罗汉们直到生命结束，断除杀生，从杀生中返回一样。我名叫某某，也从现在开始直到生命结束，断除杀生，从杀生中返回。以此第一支，我随学圣者阿罗汉们的戒律。随顺修行。随顺行持。另外，如圣者阿罗汉们直到生命结束，不予而取，以及欲邪行，以及妄语，以及谷酒和调制酒不饮

【英语翻译】
Are you not a Krolwa? Are you not a Lhamakhen? Are you not a Dowa? Are you not a Yungpo? Are you not a non-human being? Is your voice not the unpleasant sound of the north? Is your name not one that has become three? Are you not a woman who resembles a man? Do you not have characteristics like a "sdig sdig"? Are you not one who was born in another continent and has a different appearance? Thus, one should ask. If they say yes, then one should say, "Then go away." If they say no, then one should seize them. Having seized them, one should administer the vows of a layperson by having them take refuge in the Three Jewels and vow to be a layperson. One should administer them in this way: First, have them prostrate to the Teacher. After that, have them prostrate to the Abbot, and have them sit squatting in front. Have them join their palms, and have them say these words: "Venerable ones, please listen. I, who am called so-and-so, from this time forth until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of bipeds. I take refuge in the Dharma, the best of those free from desire. I take refuge in the Sangha, the best of assemblies. Please, venerable ones, accept me as a layperson for as long as I live." In that way, repeat it twice, three times. On the third repetition, one should say "by the Abbot." The Abbot should say, "It is the method." The layperson should say, "Excellent." This is the administering of the vows of a layperson. After that, one should state the precepts in the manner of taking a vow. One should do it like this: "Venerable Abbot, please listen. Just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned killing and turned away from killing, so too, I, who am called so-and-so, from this time forth until the end of my life, abandon killing and turn away from killing. With this first branch, I will train in accordance with the precepts of those noble Arhats. I will practice accordingly. I will act accordingly. Furthermore, just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned taking what is not given, and sexual misconduct, and lying, and drinking grain alcohol and concocted alcohol,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་སློབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མཁན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཞུ་བ་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རུང། གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུ་གནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་མ་བྲེགས་པ་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཞིང་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་བྲེགས་ནས་གོས་དུར་སྨིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཅི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འ

【汉语翻译】
像放弃了导致放逸的饮酒之处一样，像从导致放逸的饮酒之处 वापस लौट आए一样。我也以某某之名，从今时起，乃至生命终结，放弃不予而取，邪淫，妄语，放弃导致放逸的饮酒之处，从导致放逸的饮酒之处 वापस लौट आऊंगा。我以这第五支，随学诸位圣者阿罗汉的学处。随行。随作。导师应说“是方便”。居士应说“好”。成为近事男的仪式结束。之后，应交给一位为此请求的出家僧人。请求的出家僧人应问堪布“您询问了障碍法吗？”。未经询问而请求，则会犯重罪。之后，请求的出家僧人应作请求。应如此请求：布置好处所，敲击犍椎，以询问之语如实告知众僧，无论僧团全部聚集且和合，还是安住于各自房舍，都应让年长者接受顶礼，让十位左右的人蹲坐，合掌，然后作请求，应如此说：尊贵的僧团请垂听。名为某某之人，欲于堪布名为某某者处出家。欲于脱离白衣在家，头发和胡须未剃之人，于善说之律法中出家。名为某某之人，欲出家，剃除头发和胡须，穿着袈裟。唯以正信，从家至无家，于堪布名为某某者处出家。若其已完全清净障碍之法，是否应令其出家？所有人都应说“若已完全清净”。若如此说，则好。若不说，则犯重罪。

【英语翻译】
Just as one abandons the place of heedlessness that leads to intoxication, just as one returns from the place of heedlessness that leads to intoxication. Likewise, I, who am called by this name, from this time forth, until the end of my life, will abandon taking what is not given, sexual misconduct, false speech, abandoning the place of heedlessness that leads to intoxication, I will return from the place of heedlessness that leads to intoxication. With this fifth branch, I will follow the training of those noble Arhats. I will practice. I will do. The teacher should say, "It is a means." The layperson should say, "Good." The ceremony of becoming a lay devotee is complete. After that, it should be entrusted to a monk who will make the request. The requesting monk should ask the abbot, "Have you asked about the obstructive dharmas?" If the request is made without asking, it will become a serious offense. After that, the requesting monk should make the request. The request should be made in this way: having prepared the place, struck the ghanta, and truly informed the monks with the words of inquiry, whether the entire Sangha is assembled and in harmony, or whether they are dwelling in their respective dwellings, the elders should be made to pay homage, and about ten people should be made to sit squatting, with their palms joined, and then the request should be made, saying this: Venerable Sangha, please listen. This person, named so-and-so, desires to be ordained by the abbot, named so-and-so. He desires to be ordained in the well-spoken Dharma-Vinaya, having left the white-clothed householder, whose hair and beard have not been shaved. This person, named so-and-so, desires to be ordained, having shaved his hair and beard, and wearing the robes of a renunciant. With faith in the truth alone, from home to homelessness, he is ordained by the abbot, named so-and-so. If he is completely purified of the obstructive dharmas, should he be ordained? All of them should say, "If he is completely purified." If they say so, it is good. If they do not say so, it is a serious offense.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་བཞུ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་གྱི། སློབ་དཔོན་བདག་གི་མཁན་པོ་
མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་མཁན་པོས་བདག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁན་པོར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་དག་འབྲེག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེའི་གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་དག་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འབྲེག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲགས་ཤིག་ཟེར་ན་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ནི་ཆུ་དྲོན་མོས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་ཚ་བའི་དུས་ཡིན་ན་ནི་ཆུ་གྲང་མོས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་རྐང་བ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་བསྐོན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤམ་ཐབས་བསྐོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚན་མེད་པའམ། མཚན་གཉིས་པའམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་མཚོར་བར་མཚན་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྟོན་པ་ལ་བྱང་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་

【汉语翻译】
完成了。那是想要出家者的请求。在那之后，要向堪布祈请。应该这样祈请：让其向堪布顶礼，然后让其在堪布面前蹲坐，让其合掌，然后让他这样说： 导师请垂听，我名为某某，向导师您祈请为堪布。请导师做我的堪布。请导师堪布让我出家。像这样重复两遍三遍。第三句要说“堪布”。堪布要说“可以这样做”。想要出家者要说“好的”。那是向堪布祈请。在那之后，要委托给剃除其头发和胡须的比丘，让他剃除其头发和胡须，除了头顶的发髻。在那之后，要问“是否剃发髻？”如果说“不剃”，那就说“那么走吧”。如果说“剃”，那就剃掉。在那之后，让他去洗澡。如果暂时是寒冷的时候，就让他用温水洗澡。如果是炎热的时候，就让他用冷水洗澡。在那之后，堪布要布施钵和袈裟。他也要双足着地接过。在那之后，堪布要给他穿上袈裟。在穿下裙的时候，要观察其性器官，看是无性、双性，还是不是阉人。那是最初要做的事。在那之后，开始皈依，从而使出家得以近圆。应该这样近圆：首先，让他向导师顶礼。在那之后，让他向堪布顶礼，然后让其在堪布面前蹲坐，让其合掌，然后让他这样说：堪布请垂听，我名为某某，从现在开始，直到生命终结，皈依两足尊之胜者佛陀。皈依离欲者之胜者法。皈依僧众之胜者

【英语翻译】
It is done. That is the request of one who wishes to renounce. After that, one should request the Khenpo. One should request in this way: have him prostrate to the Khenpo, then have him squat in front of him, have him join his palms, and then have him say this: Teacher, please listen. I, named so-and-so, request you, teacher, to be my Khenpo. Please, teacher, be my Khenpo. Please, teacher Khenpo, let me renounce. Repeat this two or three times in the same way. In the third sentence, say "Khenpo." The Khenpo should say, "It is possible." The one who wishes to renounce should say, "Good." That is the request to the Khenpo. After that, one should entrust it to the monk who will shave his hair and beard, and he should shave his hair and beard except for the topknot. After that, one should ask, "Shall I shave the topknot?" If he says, "Do not shave," then say, "Then go." If he says, "Shave," then shave it. After that, have him take a bath. If it is a cold time, have him take a bath with warm water. If it is a hot time, have him take a bath with cold water. After that, the Khenpo should give him a begging bowl and robes. He should also receive them with both feet on the ground. After that, the Khenpo should have him put on the robes. When putting on the lower garment, one should examine his sexual organs to see if he is asexual, bisexual, or not a eunuch. That is the first thing to do. After that, by beginning to take refuge, one should accomplish the ordination. One should accomplish it in this way: first, have him prostrate to the teacher. After that, have him prostrate to the Khenpo, then have him squat in front of him, have him join his palms, and then have him say this: Khenpo, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of the two-legged beings. I take refuge in the Dharma, the best of those who are free from desire. I take refuge in the Sangha, the best of the assemblies.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཤཱཀྱའི་སེང་གེ །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ།། དེས་ཀྱང་མཁན་པོ་ལ་ཅི་འདི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་དང༌། དུས་ཆོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ།
ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས

【汉语翻译】
僧伽我皈依。薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛。释迦狮子。释迦王主尊，彼出家后我亦出家，舍弃在家之相。受持出家之相。如是再三念诵。堪布应说方便。出家者应说善哉。此乃出家之近圆。其后交付能令沙弥近圆之比丘。彼亦应问堪布，此是否清净，若清净，则以皈依及承诺沙弥之体性而令沙弥近圆。如是令其近圆：首先令礼拜导师。其后令礼拜阿阇黎，令其于前方蹲踞而坐。令其合掌，彼应如是说：尊者请垂念。我名某甲，从此时起乃至尽寿。二足中胜者，皈依佛。离贪者中胜者，皈依于法。众中胜者，皈依僧伽。我尽寿受持沙弥之体性，请尊者摄受。如是再三念诵。第三句时，应说阿阇黎。阿阇黎应说方便。沙弥应说善哉。此乃授予沙弥戒。其后非阿阇黎之其他任何比丘应量日影。亦应说士夫、根本、日夜之分、时限。其后以宣说学处承诺之方式而修。应如是作：阿阇黎请垂念。
如诸圣者应供，彼等尽寿断除杀生。从杀生中返回，如是，我名某甲者，亦从此时起乃至尽寿断除杀生。

【英语翻译】
I take refuge in the Sangha. The Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Shakyamuni. Lion of the Shakyas. The principal king of the Shakyas, after he renounced the world, I also renounce the world, abandoning the signs of a householder. I take up the signs of a renunciate. Thus, repeat two or three times. The preceptor should say, "It is a means." The renunciate should say, "Excellent." This is the preliminary ordination. After that, entrust him to a monk who can perform the novice ordination. He should also ask the preceptor, "Is this pure?" If it is pure, then by taking refuge and vowing to be a novice, he should be ordained as a novice. Thus, he should be ordained: First, have him prostrate to the teacher. After that, have him prostrate to the Acharya, and have him sit squatting in front. Have him join his palms, and he should say this: "Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life. The best of bipeds, I take refuge in the Buddha. The best of those free from desire, I take refuge in the Dharma. The best of assemblies, I take refuge in the Sangha. I will uphold the state of a novice for as long as I live, please accept me, venerable ones." Thus, repeat two or three times. On the third sentence, say "Acharya." The Acharya should say, "It is a means." The novice should say, "Excellent." This is the giving of the novice vows. After that, any other monk who is not the Acharya should measure the shadow. He should also state the person, the root, the parts of day and night, and the time limit. After that, practice by way of proclaiming and vowing to the precepts. This is how to do it: Acharya, please listen.
Just as the noble Arhats, those who have abandoned killing for as long as they live. Having turned away from killing, likewise, I, named so-and-so, also from this time until the end of my life, abandon killing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་པར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྦོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉི་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་ན་མཁན་པོས་དེའི་ལྷུང་བཟད་དང་ཆོས་གོས་དག་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ།
གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེར་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཉེས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བའམ། བཤགས་པར་བྱ་བའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེས་པ་ཤེས་པ་བསྡམ་པའམ། བཤགས་པའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བའམ། དཀྱ

【汉语翻译】
因此，我将从杀生中 वापस लौट जाऊँगा。通过这第一个分支，我将跟随、实践和履行那些圣者阿罗汉的教导。此外，正如那些圣者阿罗汉直到生命尽头都避免不予而取、非梵行、妄语、谷酒和调制的酒，即导致放逸的处所、歌舞、音乐之声、花鬘、涂香、装饰、色彩、高床、大床、非时食、接受金银，并从接受金银中 वापस लौट जाऊँगा一样。我，名为某某，从此时起直到生命尽头，也将避免不予而取、非梵行、妄语、谷酒和调制的酒，即导致放逸的处所、歌舞、音乐之声、花鬘、涂香、装饰、色彩、高床、大床、非时食、接受金银，并从接受金银中 वापस लौट जाऊँगा。通过这第十个分支，我将跟随、实践和履行那些圣者阿罗汉的教导。阿阇梨应说“这是方便”，沙弥应说“善哉”。沙弥尼的近圆戒仪式结束。
之后，如果年满二十岁，堪布应寻找她的钵和法衣，并祈请羯磨阿阇梨。
也应祈请秘密教导的阿阇梨。也应祈请那些将要让她进入羯磨之位的比丘。那些将要让她进入羯磨之位的比丘们，在将要调伏时，应对已过半月的罪过进行遮止、忏悔或加持等分别观察，知道罪过后，通过遮止、忏悔或加持来纠正后安住。之后，所有僧众都应安住且和合，或

【英语翻译】
Therefore, I will turn back from killing. Through this first branch, I will follow, practice, and fulfill the teachings of those noble Arhats. Furthermore, just as those noble Arhats, until the end of their lives, avoid taking what is not given, unchaste conduct, false speech, grain alcohol and concocted alcohol, which are places of heedlessness, singing, dancing, musical sounds, garlands, perfumes, ornaments, colors, high beds, large beds, untimely food, and accepting gold and silver, and turn back from accepting gold and silver, so too, I, named so-and-so, from this time forth until the end of my life, will also avoid taking what is not given, unchaste conduct, false speech, grain alcohol and concocted alcohol, which are places of heedlessness, singing, dancing, musical sounds, garlands, perfumes, ornaments, colors, high beds, large beds, untimely food, and accepting gold and silver, and turn back from accepting gold and silver. Through this tenth branch, I will follow, practice, and fulfill the teachings of those noble Arhats. The Acharya should say, "This is the means," and the Shramanerika should say, "Excellent." The ordination ceremony for a Shramanerika is complete.
After that, if she is twenty years old, the Khenpo should look for her alms bowl and Dharma robes, and request the Karma Acharya.
The secret teaching Acharya should also be requested. The Bhikshus who will place her in the position of Karma should also be requested. Those Bhikshus who will place her in the position of Karma, when they are about to discipline her, should separately examine the faults of the past half-month, whether they should be restrained, confessed, or blessed, etc. Knowing the faults, they should correct them through restraint, confession, or blessing, and then abide. After that, all the Sangha should abide and be in harmony, or

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ། མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །ཆོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྡས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདིར་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ཡིན་ན་མཁན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། བཙུན་པ་ཡིན་ན་བཙུན་པ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཙུན་པ་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་གྱིས། བཙུན་པ་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། བཙུན་པ་མཁན་པོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁན་པོར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་རང་གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བལྟ་བ་སྟེ་སློབ་མའི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་ནས་གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་ལག་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ། རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ། རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ས

【汉语翻译】
即使是在轮转处，无论是在中部地区有十位比丘等的僧团，还是在边远地区没有其他人的情况下，有持律者和五位等的僧团，首先都要让（受戒者）向导师礼拜。也要向法礼拜。之后，让每一位比丘礼拜三次。礼拜有两种：肢体礼拜和从膝盖处弯曲身体。在这里，哪一种都可以。这是最初要做的事情。之后，要向堪布祈请。要这样祈请：让（受戒者）向堪布礼拜后，在堪布面前的蒲团上铺上草，用两个脚后跟踩着，让他蹲着，然后合掌。如果（受戒者）的堪布是堪布，就说“堪布”；如果是阿阇黎，就说“阿阇黎”；如果是僧人，就按照适当的方式称呼。这样指示后，（受戒者）要这样说：尊者，请垂听。我，名叫XXX，祈请尊者作为我的堪布。请尊者做我的堪布。请尊者堪布赐予我近圆戒。像这样重复两遍或三遍。第三遍时，要说“堪布”。堪布要说“这是方便”。弟子要说“好的”。这是向堪布祈请。之后，堪布自己要加持他的三法衣。如果暂时有缝制好的法衣，那就更好了。要这样加持：分别查看三法衣，然后搭在弟子的左肩上，站直，用手拿着法衣的僧伽梨，然后（受戒者）要这样说：堪布，请垂听。我，名叫XXX，已经做了法衣。这件适合使用的法衣，我加持为僧伽梨。像这样重复两遍或三遍。堪布要说“这是方便”。弟子要说“好的”。之后，拿起法衣的覆衣，然后（受戒者）要这样说：堪布，请垂听。我，名叫XXX，已经做了法衣。这件适合使用的法衣，我加持为覆衣。

【英语翻译】
Even in a revolving place, whether in a central region with a sangha of ten bhikshus, or in a remote region where there are no others, with a sangha of five or more who uphold the Vinaya, first have them prostrate to the teacher. Also prostrate to the Dharma. After that, have each bhikshu prostrate three times. There are two types of prostration: prostration with limbs and bending from the knees. Either is acceptable here. This is the first thing to do. After that, one should request the Khenpo. One should request in this way: after having the (initiate) prostrate to the Khenpo, spread grass on the cushion in front of the Khenpo, press down with both heels, have him squat, and then have him join his palms. If the (initiate)'s Khenpo is a Khenpo, say "Khenpo"; if he is an Acharya, say "Acharya"; if he is a monk, address him appropriately. After instructing in this way, the (initiate) should say this: Venerable one, please listen. I, named XXX, request the Venerable one as my Khenpo. Please, Venerable one, be my Khenpo. Please, Venerable Khenpo, grant me full ordination. Repeat this two or three times. On the third repetition, say "Khenpo." The Khenpo should say, "This is a means." The disciple should say, "Good." This is requesting the Khenpo. After that, the Khenpo himself should bless his three Dharma robes. If there are temporarily sewn Dharma robes, that is even better. Bless them in this way: examine the three Dharma robes separately, then drape them over the disciple's left shoulder, stand straight, hold the sanghati of the Dharma robe with your hand, and then the (initiate) should say this: Khenpo, please listen. I, named XXX, have made the Dharma robe. This Dharma robe, suitable for use, I bless as a sanghati. Repeat this two or three times. The Khenpo should say, "This is a means." The disciple should say, "Good." After that, pick up the upper robe of the Dharma robe, and then the (initiate) should say this: Khenpo, please listen. I, named XXX, have made the Dharma robe. This Dharma robe, suitable for use, I bless as an upper robe.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ། རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་བསྐོན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་མེད་ན་རྒྱུ་ལ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་སོ་སོར་བལྟ་བ་སྟེ། སློབ་མའི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་ནས་གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་ལག་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱི་སྟེ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱིའོ། །བཀྲུའོ། །བརྒྱང་ངོ༌། །དྲའོ། །སྡེ་བ་བོ། །གཟུངས་གདབ་བོ། དྲུབ་བོ། ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བར་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་བླ་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་སྣམ་ཕྲན་བདུན་པར་བགྱི་སྟེ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ། །བཀྲུའོ། །བརྒྱང་ངོ༌། །དྲའོ། །སྡེབ་བོ། །གཟུངས་གདབ་བོ། །དྲུབ་བོ། །ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོ

【汉语翻译】
加持啊。像这样重复两遍三遍。堪布应说“是方便”。弟子应说“好啊”。在那之后，拿着法衣下裙，他应这样说：堪布请垂听。我，名叫某某的，做了法衣，这个适合使用的，加持为法衣下裙。像这样重复两遍三遍。堪布应说“是方便”。弟子应说“好啊”。在那之后，应该穿上法衣。如果那也是包括僧伽梨的话，为了圆满近事，应向聚集的僧众顶礼。那是加持已裁剪缝制的三件法衣。如果暂时没有已裁剪缝制的法衣，就应加持材料。应这样加持：分别观察三件法衣的材料。放在弟子的左肩上，两人都站立，用手拿着法衣僧伽梨的材料。他应这样说：堪布请垂听。我，名叫某某的，加持这件法衣为僧伽梨。如果想要没有障碍，就做成九条布片等等，或者做成三又二分之一块布等等。洗涤。拉伸。裁剪。缝合。安放护身符。缝纫。翻边。或者在这上面缝补丁。按照因缘来做，这件法衣是适合使用的。像这样重复两遍三遍。堪布应说“是方便”。弟子应说“好啊”。在那之后，拿着法衣上衣的材料。他应这样说：堪布请垂听。我，名叫某某的，加持这件法衣为上衣。如果想要没有障碍，就做成七条布片，或者做成三又二分之一块布。洗涤。拉伸。裁剪。缝合。安放护身符。缝纫。翻边。或者在这上面缝补丁。按照因缘来做，这件法衣是适合使用的。

【英语翻译】
Bless it. Repeat it twice or three times like that. The Khenpo should say, "It is a means." The disciple should say, "Good." After that, holding the lower garment of the Dharma robe, he should say this: Khenpo, please listen. I, named so-and-so, have made a Dharma robe. This, which is suitable for use, I bless as the lower garment of the Dharma robe. Repeat it twice or three times like that. The Khenpo should say, "It is a means." The disciple should say, "Good." After that, the Dharma robes should be put on. If that is also including the sanghati, then in order to complete the ordination, one should prostrate to the assembled sangha. That is the blessing of the three Dharma robes that have been cut and sewn. If for the time being there are no Dharma robes that have been cut and sewn, then one should bless the material.
One should bless it like this: Observe the materials of the three Dharma robes separately. Place it on the disciple's left shoulder, and both stand up. With the hand, hold the material of the sanghati of the Dharma robe. He should say this: Khenpo, please listen. I, named so-and-so, bless this Dharma robe as a sanghati. If you want it to be without obstacles, make it into nine strips of cloth, etc., or make it into three and a half pieces of cloth, etc. Wash it. Stretch it. Cut it. Sew it together. Place the amulet. Sew it. Turn the edge. Or sew a patch on it. Do it according to the circumstances. This Dharma robe is suitable for use. Repeat it twice or three times like that. The Khenpo should say, "It is a means." The disciple should say, "Good." After that, holding the material of the upper garment of the Dharma robe. He should say this: Khenpo, please listen. I, named so-and-so, bless this Dharma robe as an upper garment. If you want it to be without obstacles, make it into seven strips of cloth, or make it into three and a half pieces of cloth. Wash it. Stretch it. Cut it. Sew it together. Place the amulet. Sew it. Turn the edge. Or sew a patch on it. Do it according to the circumstances. This Dharma robe is suitable for use.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་མཐང་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པར་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་བགྱིའོ། །བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། །སྡེབ་བོ། །གཟུངས་གདབ་བོ། །དྲུབ་གོ །ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་
ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་མ་དྲས་ཤིང་མ་དྲུབས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་སྟེ། གཡས་པས་བཀབ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་ནས་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པའམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྟུང་བཟེད་འདི་མི་ཆུང་ངམ། མི་ཆེ་བའམ། མི་སྐྱ་འམ། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རེ་རེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་རང་གིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པར་ལྷུང་བཟེད་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་འོས་པ་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་འདི་བསླང་བའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་པོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་

【汉语翻译】
地也。如是重复两次三次。堪布应说“是方便”。学徒应说“地好”。其后，拿起法衣袈裟的材料，他应这样说：堪布请垂听。我名某某的这件法衣，加持为袈裟。如果寻觅没有障碍，则做成五幅的，做成两幅半。洗涤。伸展。缝纫。组合。缝纫。缝纫。翻面。或者在此补缀。如因缘而行，此法衣是如法适用的。如是重复两次三次。堪布应说“是方便”。学徒应说“好”。这是加持三件未剪裁未缝纫的法衣。其后，应展示他的钵。应如此展示：一位比丘将钵放在左手上，用右手盖住，从长老的旁边，站立在每一位比丘面前，以恭敬之姿这样说：尊者或具寿请垂听。具寿名某某的这个钵，不小吗？不大吗？不旧吗？如果所有比丘都认为钵就是那样，就应各自说“钵好”。如果那样说，那样就好。如果不说，则会犯重罪。这是展示钵。其后，堪布自己应为他加持钵。应如此加持：两人站立，左手拿着钵，右手盖住，他应这样说：堪布请垂听。我名某某的钵，是适合食用的，加持这个正士的器皿为乞食的器皿。如是重复两次三次。堪布应说“是方便”。学徒应说“好”。这是加持钵。其后，从听闻附近

【英语翻译】
Also the ground. Thus, repeat two or three times. The preceptor should say, "It is a means." The student should say, "The ground is good." After that, taking the material for the Dharma garment, the lower garment, he should say this: "Preceptor, please listen. I, named so-and-so, bless this Dharma garment as a lower garment. If there is no obstacle in searching, then I will make it into five pieces, I will make it into two and a half pieces. Wash it. Stretch it. Sew it. Combine it. Attach the amulet. Sew it. Turn it over. Or patch it here. According to the circumstances, this Dharma garment is suitable for proper use." Thus, repeat two or three times. The preceptor should say, "It is a means." The student should say, "Good." This is the blessing of three Dharma garments that have not been cut or sewn. After that, his alms bowl should be shown. It should be shown like this: One bhikkhu should place the alms bowl in his left hand, cover it with his right hand, and standing before each bhikkhu from the side of the elder, with reverence, he should say this: "Venerable or long-lived one, please listen. This alms bowl of the long-lived one, named so-and-so, is it not small? Is it not large? Is it not old?" If all the bhikkhus think that the alms bowl is just like that, then each one should say, "The alms bowl is good." If they say that, it is good. If they do not say it, then it will become a serious offense. This is the showing of the alms bowl. After that, the preceptor himself should bless the alms bowl for him. It should be blessed like this: The two of them standing, holding the alms bowl in the left hand and covering it with the right hand, he should say this: "Preceptor, please listen. I, named so-and-so, bless this vessel of the upright one, which is suitable for food, as a vessel for begging." Thus, repeat two or three times. The preceptor should say, "It is a means." The student should say, "Good." This is the blessing of the alms bowl. After that, from the vicinity of hearing that which is to be fully ordained

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འགྲེང་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ། མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་
དྲི་བར་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས། འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དྲི་ཡིས་ཁྱོད་མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེས་སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནམ། དེས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ། དེས་ལོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཚང་ངམ། དེས་ཚང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕམ་གསོན་ནམ། གལ་ཏེ་གསོན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕ་མས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
被安置在能看见的附近，令其站立合掌，使其面向僧团显现。在那之后，做羯磨的僧人应问隐秘阿阇梨的比丘：“堪布某某以某某之名，请求您作为某某的隐秘阿阇梨，此事是否属实？”
作为隐秘阿阇梨的那位应说：“我名为某某。”
在那之后，做羯磨的僧人应问隐秘阿阇梨的比丘是否欢喜。应问：“比丘某某，您欢喜堪布某某以某某之名，作为某某的隐秘阿阇梨吗？”
他也应说：“欢喜。”
那就是使隐秘阿阇梨欢喜。在那之后，做羯磨的僧人为了隐秘阿阇梨询问遮难，仅仅做祈请的羯磨。应如此行事：安坐后应如此说：“僧众尊者们，请听。如果比丘某某欢喜堪布某某以某某之名作为隐秘阿阇梨，如果僧众时机已到且能容忍，请僧众恩准。比丘某某以堪布某某之名作为隐秘阿阇梨，这是祈请。”
那是隐秘阿阇梨祈请的仪轨和羯磨。
在那之后，隐秘阿阇梨的比丘出去曼荼罗的外面，令将要受具足戒者向自己顶礼，令其在面前蹲坐，令其合掌，应如此说：“具寿，您听着。这是您的真实之时，这是将要发生之时。我将问您一些问题，您不要畏惧，对于是的，也应说是，对于不是的，也应回答不是。您是男子吗？”
他应说：“是男子。”
“具有男根吗？”
他应说：“具有。”
“年满二十了吗？”
他应说：“年满。”
“您的三法衣和钵具足吗？”
他应说：“具足。”
“您的父母健在吗？”
如果说：“健在。”就应问：“您的父母允许吗？”

【英语翻译】
Having been placed near where it can be seen, make him stand with palms joined, and make him face the Sangha. After that, the monk performing the karma should ask the monk who is the secret preceptor: "Is it true that the abbot so-and-so, by the name of so-and-so, has requested you to be the secret preceptor of so-and-so?"
The one who is the secret preceptor should say: "I am called so-and-so."
After that, the monk performing the karma should ask the monk who is the secret preceptor if he is pleased. He should ask: "Monk so-and-so, are you pleased that the abbot so-and-so, by the name of so-and-so, is the secret preceptor of so-and-so?"
He should also say: "I am pleased."
That is to make the secret preceptor pleased. After that, the monk performing the karma should perform only the request karma for the secret preceptor to ask about obstacles. This should be done as follows: Having sat down, he should say: "Venerable Sangha, please listen. If the monk so-and-so is pleased that the abbot so-and-so, by the name of so-and-so, is the secret preceptor, and if it is the Sangha's time and it is tolerable, please grant it. Monk so-and-so is the secret preceptor by the name of abbot so-and-so, this is the request."
That is the ritual and karma of requesting the secret preceptor.
After that, the monk who is the secret preceptor, having gone outside the mandala, should make the one who is to be fully ordained prostrate to himself, make him squat in front, make him join his palms, and should say: "O fortunate one, listen. This is your time of truth, this is the time of occurrence. I will ask you a few questions, do not be afraid, and for what is true, say yes, and for what is not, answer no. Are you a man?"
He should say: "I am a man."
"Do you have male faculties?"
He should say: "I have."
"Are you twenty years old?"
He should say: "I am."
"Are your three Dharma robes and alms bowl complete?"
He should say: "They are complete."
"Are your parents alive?"
If he says: "They are alive," then he should ask: "Do your parents allow it?"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་གནང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤི་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བྲན་མ་ཡིན་
ནམ། བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྙེད་བཙོན་མ་ཡིན་ནམ། རྩོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། བཙོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གནས་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ཆགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་འབབས་པ་ན་བསླབ་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་ལམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ད་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི། ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོའི་མིང་ཅི། དེས་བདག་གི་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོའི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་ཕྲན་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཁྱི་ར

【汉语翻译】
应当说“可以”。如果说“是”，就问：你不是奴隶吗？不是被盗来的吗？不是俘虏吗？不是有争议的人吗？不是被卖掉的吗？不是被国王驱逐的吗？不是威胁国王的人吗？不是做危害国王的事情的人吗？你做了或指使做危害国王的事情了吗？不是被称为盗贼吗？不是阉人吗？不是男不男吗？不是玷污比丘尼的人吗？不是以盗窃为生的人吗？不是以其他方式生活的人吗？不是不应该居住的人吗？不是外道吗？不是加入外道的人吗？不是杀父的人吗？不是杀母的人吗？不是杀阿罗汉的人吗？不是破坏僧团和谐的人吗？不是以恶意使如来出血的人吗？不是化生人吗？不是畜生吗？”，应当这样问。他应当回答“不是”。你欠别人的债，不管是多是少，有没有一点点？如果他说“欠债”，就问：你受具足戒后能还清吗？如果他说“不能”，就说“那么走吧”。如果他说“受具足戒后能还清”，就问：你以前不是出家过吗？如果他说“以前出家过”，就问：你有没有犯过四种他胜罪中的任何一种？你还俗的时候，有没有好好地交还戒律？如果他说“犯过”，就说“那么走吧”。如果他说“没有犯过”，就问：那你现在是怎么出家的？如果他说“我出家了”，就问：你有没有好好地修梵行？他应当回答“好好地修了”。你的名字是什么？你的亲教师的名字是什么？他应当说“我的名字叫某某”，为了明确起见，说出名字，然后说“我的亲教师的名字叫某某”。具寿，你听着！人们的身体上会生起这样的疾病，比如：麻风病、痈、痔疮、痘疹、白癜风、

【英语翻译】
You should say, "May I." If he says, "Yes," ask: "Are you not a slave? Were you not stolen? Are you not a prisoner of war? Are you not a contentious person? Were you not sold? Were you not banished by the king? Are you not a threat to the king? Are you not someone who does things harmful to the king? Have you done or caused to be done things harmful to the king? Are you not known as a thief? Are you not a eunuch? Are you not a hermaphrodite? Have you not defiled a bhikkhuni? Do you not live by thievery? Do you not live in a different way? Are you not someone who should not reside? Are you not a heretic? Are you not someone who has joined a heretic? Have you not killed your father? Have you not killed your mother? Have you not killed an arhat? Have you not caused dissension in the Sangha? Have you not drawn blood from the Tathagata with malicious intent? Are you not an apparition? Are you not an animal?" You should ask this. He should answer, "No." Do you owe someone a debt, whether much or little, even a little bit? If he says, "I owe a debt," ask: "After you receive full ordination, will you be able to pay it off?" If he says, "I cannot," say, "Then go away." If he says, "After I receive full ordination, I will be able to pay it off," ask: "Have you not been ordained before?" If he says, "I have been ordained before," ask: "Have you committed any of the four defeats? When you disrobed, did you properly return the precepts?" If he says, "I have committed one," say, "Then go away." If he says, "I have not committed one," ask: "How is it that you are now ordained?" If he says, "I am ordained," ask: "Have you properly practiced the holy life?" He should answer, "I have properly practiced." What is your name? What is the name of your preceptor? He should say, "My name is so-and-so," and for the sake of clarity, state the name, and then say, "The name of my preceptor is so-and-so." Venerable one, listen! On the bodies of people, such diseases of the body arise, such as: leprosy, boils, hemorrhoids, smallpox, vitiligo,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། གློག་པ་དང༌། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐེམ་ནད་དང༌། སྐེམ་པ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། བཀྲེས་ངབ་དང༌། སྐྱ་རྦབ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང༌། རིམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང། རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རིམས་ཉིན་རེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང༌། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། གསུད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཁྲག་ནད་དང༌། མཁྲིས་ནད་དང༌། གཞང་འབྲུམ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། ཆུས་བསྒགས་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བ་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ཚ་བ་དང༌། རུས་པ་ལ་ཟུག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད་དམ། དེས་མ་མཆི་ས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་ད་ལྟར་ངས་གང་དྲིས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་འདྲི་ཡིས་དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཛེམས་པར་བྱོས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག །དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་གི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་དེ་ཡང་བར་ཆད་
ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཅི་མཆི་ཞིག་གམ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འོང་བ་ཞུ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཀུག་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་

【汉语翻译】
石头，孔雀石，癫痫，脚气，干病，消瘦，健忘，饥饿，白癣，脚肿，梦遗，瘟疫，烈性传染病，一日热病，二日热病，三日热病，四日热病，集合热病，每日热病，常热病，热病复发，疥疮，麻疹，呃逆，痰，呼吸不畅，肿胀，肢体刺痛，肿瘤，血病，胆病，痔疮，恶心，水肿，疲劳，身体发热，肋部发热，骨头刺痛。像这样的身体疾病，无论哪一种，或者其他类似的疾病，你的身体里都没有吗？他应该回答“没有”。具寿，你听着！我现在问你的这些问题，僧团中的梵行者、智者们也会问你，在那里你也不要畏惧，是就说是，不是就说不是。在你被召唤之前，不要来，这是秘密地指示。之后，秘密指示的比丘站在长老旁边，合掌说道：请各位尊者僧众听着，我的亲教师名为某某，如果为名为某某者秘密地指出障碍之法，那么这些障碍之法就完全清净了，如果确实如此，那又有什么关系呢？大家应该说“如果完全清净就好了”。如果这样说，那就很好。如果不说，就会犯重罪。这是请求到来。之后，将要受具足戒的人带到坛城，让他向长老们顶礼。僧侣执事应该让他祈求受具足戒。应该这样让他祈求：首先，让他向导师顶礼。之后，让他向长老们顶礼，然后在砖瓦上铺上草，用两个脚后跟踩着，让他蹲下。

【英语翻译】
Stones, malachite, epilepsy, beriberi, wasting disease, emaciation, forgetfulness, hunger, tinea versicolor, foot swelling, nocturnal emission, plague, severe infectious disease, one-day fever, two-day fever, three-day fever, four-day fever, combined fever, daily fever, constant fever, relapsing fever, scabies, measles, hiccups, phlegm, difficulty breathing, swelling, limb stinging, tumors, blood disease, bile disease, hemorrhoids, nausea, edema, fatigue, body fever, rib fever, bone stinging. Do you not have any of these kinds of physical illnesses, or other similar illnesses, in your body? He should answer, "No." Venerable one, listen! What I am asking you now, the learned practitioners of pure conduct in the Sangha will also ask you. There, too, you should not be afraid, say yes if it is yes, and answer no if it is no. Do not come until you are summoned. This is the secret instruction. After that, the monk who gives the secret instruction stands next to the elder, and with folded hands, says this: Please listen, venerable Sangha. If my preceptor, named so-and-so, secretly points out the obstructive dharmas to the one named so-and-so, then these obstructive dharmas will be completely purified. If it is indeed so, what does it matter? Everyone should say, "If it is completely purified, that would be good." If they say that, then it is good. If they do not say it, it will become a serious offense. This is requesting to come. After that, the one to be fully ordained is brought to the mandala and made to prostrate to the elders. The officiating monk should have him request full ordination. He should have him request in this way: First, have him prostrate to the teacher. After that, have him prostrate to the elders, then spread grass on the bricks, press down with both heels, and have him squat.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། མཁན་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་པོའི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དྲང་དུ་གསོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་བས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་
ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས། འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དྲི་ཡིས་ཁྱོད་མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེས

【汉语翻译】
令其合掌，以此语说道：僧众圣听。我名某某，为求义故而称名。依止堪布某某，欲于僧众中受具足戒。我名某某，为求义故而称名，依止堪布名某某，于僧众中求受具足戒，祈请僧众圣者为我授具足戒。祈请僧众圣者垂念于我。祈请僧众圣者摄受于我。祈请僧众圣者教导于我。慈悲的僧众圣者们，为了慈悲，请慈悲于我。如是重复两遍三遍。这是求受具足戒。其后，比丘作法者于僧众中，为询问遮障之故，唯作祈请之业。应如是作，令其安坐，如是说道：僧众圣听。此名某某者，依止堪布名某某，于僧众

【英语翻译】
Having him join his palms, he should say these words: "Venerable Sangha, please listen. I, named so-and-so, state my name for the sake of meaning. Relying on the preceptor named so-and-so, I desire to receive full ordination from the Sangha. I, named so-and-so, state my name for the sake of meaning, relying on the preceptor named so-and-so, request full ordination from the Sangha. I beseech the venerable Sangha to grant me full ordination. I beseech the venerable Sangha to consider me. I beseech the venerable Sangha to accept me. I beseech the venerable Sangha to instruct me. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please be compassionate to me." Repeat this twice or three times. This is the request for full ordination. After that, the bhikkhu who performs the action, within the Sangha, for the purpose of inquiring about obstacles, should perform only the action of requesting. This should be done as follows: Have him sit down and say these words: "Venerable Sangha, please listen. This one named so-and-so, relying on the preceptor named so-and-so, from the Sangha

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནམ། དེས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ། དེས་ལོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཚང་ངམ། དེས་ཚང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་གསོན་ནམ། གལ་སྟེ་གསོན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕ་མས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་གནང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤི་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བྲན་མ་ཡིན་ནམ། བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྙེད་བཙོན་མ་ཡིན་ནམ། རྩོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། བཙོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་
ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གནས་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ཆགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དག་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་འབབས་པ་ན་བསླབ་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་ལམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ད་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོའ

【汉语翻译】
应当说：是男子吗？应当说：是。具有男根吗？应当说：具有。年满二十岁了吗？应当说：年满了。你的三件法衣和钵都齐全吗？应当说：齐全。你的父母健在吗？如果说健在，应当问：你的父母允许吗？应当说：允许。如果说已去世，应当问：你不是奴隶吧？不是被盗来的吧？不是逃犯吧？不是有争议的人吧？不是被卖掉的吧？不是被国王没收的吧？不是威胁国王的吧？不是做危害国王的事情的吧？没有做过或教唆做危害国王的事情吧？不是被认为是强盗吧？不是阉人吧？不是双性人吧？不是玷污比丘尼的吧？不是为了盗窃而居住的吧？不是住在不同的地方的吧？不是不应该居住的吧？不是外道徒吧？不是加入外道徒的吧？不是杀父的吧？不是杀母的吧？不是杀阿罗汉的吧？不是破坏僧团和谐的吧？不是以恶意使如来出血的吧？不是变化人吧？不是畜生吧？应当这样问。应当说：不是。你欠别人债吗，或多或少，有没有一点点欠债？如果说欠债，应当问：你受具足戒后能还清吗？如果说不能，那么就说：你走吧。如果说受具足戒后能还清，应当问：你以前不是出家过吗？如果说出家过，应当问：你有没有犯过四种他胜罪中的任何一种？你还俗时，有没有好好地交还戒律？如果说犯过，那么就说：你走吧。如果说没有犯过，应当问：既然如此，你现在怎么又出家了呢？如果说：我就是出家了。应当问：你好好地修过梵行了吗？应当说：好好地修过。你叫什么名字？你的亲教师

【英语翻译】
You should say: "Are you a man?" You should say: "Yes." "Do you have male faculties?" You should say: "I do." "Are you twenty years old?" You should say: "I am." "Are your three Dharma robes and alms bowl complete?" You should say: "They are complete." "Are your parents alive?" If they say they are alive, you should ask: "Do your parents allow it?" You should say: "They allow it." If they say they are dead, you should ask: "Are you not a slave? Are you not stolen? Are you not a fugitive? Are you not a contentious person? Are you not sold? Are you not confiscated by the king? Are you not threatening the king? Are you not doing things that harm the king? Have you not done or instigated things that harm the king? Are you not known as a robber? Are you not a eunuch? Are you not a hermaphrodite? Have you not defiled a Bhikshuni? Are you not living for the purpose of stealing? Are you not living in different places? Are you not someone who should not live here? Are you not a heretic? Have you not joined a heretic? Are you not a patricide? Are you not a matricide? Are you not a killer of an Arhat? Have you not caused disharmony in the Sangha? Have you not drawn blood from the Tathagata with malicious intent? Are you not a transformation? Are you not an animal?" You should ask this. You should say: "No." "Do you owe anyone debt, whether much or little, is there any debt at all?" If they say they owe debt, you should ask: "Can you pay it off after you are fully ordained?" If they say they cannot, then say: "Then go away." If they say they can pay it off after they are fully ordained, you should ask: "Have you not been ordained before?" If they say they have been ordained, you should ask: "Have you not committed any of the four defeats? When you disrobed, did you properly return the precepts?" If they say they have committed a defeat, then say: "Then go away." If they say they have not, you should ask: "How is it that you are now ordained again?" If they say: "I am ordained," you should ask: "Have you practiced pure conduct well?" You should say: "I have practiced well." "What is your name? Your preceptor"

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་ཅི། དེས་བདག་གི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོའི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་ཕྲན་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། གློག་པ་དང༌། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐེམ་ནད་དང༌། སྐེམ་པ་
དང། བརྗེད་བྱེད་དང༌། བཀྲེས་ངབ་དང༌། སྐྱ་རྦབ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང༌། རིམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རིམས་ཉིན་རེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང༌། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། གསུད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཁྲག་ནད་དང༌། མཁྲིས་ནད་དང༌། གཞང་འབྲུམ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། ཆུ་བསྒགས་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བ་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ཆ་བ་དང༌། རུས་པ་ལ་ཟུག་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད་དམ། དེས་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་ལགས། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལོན། འདིའི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཚང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེ

【汉语翻译】
你的名字是什么？他应该说，我的名字是这个。为了要事而提及名字，他应该说，我的堪布的名字是这个。具寿，你听着。人们的身体上会出现这样的身体疾病，例如：麻风、痈、疖子、小痘、白癜风、犬咬伤、瘙痒、癣、脚气、消瘦病、干瘦、健忘、饥饿、白喉、脚肿、阴部溃烂、瘟疫、烈性瘟疫、一日热病、二日热病、三日热病、四日热病、集合热病、每日热病、常热病、热病复发、疥疮、疹子、呃逆、痰、呼吸不畅、肿胀、肢体疼痛、肿瘤、血液病、胆病、痔疮、恶心、小便不通、疲劳、身体发热、肋骨疼痛、骨头疼痛，像这样的身体疾病，或者其他类似的疾病，你的身体上有没有？他应该回答，没有。这是在内部询问障碍。之后，僧侣应该祈请并进行羯磨。应该这样做：坐下，这样说。僧团的尊者们，请听。名为这个的人，由堪布名为这个的人，想要从僧团中获得具足戒。名为这个的人，由堪布名为这个的人，祈请从僧团中获得具足戒。他是男子，也具有男根，年满二十岁，他的三法衣和钵也齐全，障碍之法也完全清净。他如实禀告。名为这个的人，由堪布名为这个的人，祈请从僧团中获得具足戒。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将由堪布名为这个的人，为名为这个的人授具足戒。这是祈请。羯磨应该这样做：僧团的尊者们，请听。名为这个的人

【英语翻译】
What is your name? He should say, my name is this. For the sake of important matters, mentioning the name, he should say, my Khenpo's name is this. Venerable one, listen. Such bodily diseases occur in people's bodies, such as: leprosy, carbuncles, boils, smallpox, vitiligo, dog bites, itching, ringworm, athlete's foot, emaciation, dryness, forgetfulness, hunger, diphtheria, swollen feet, genital ulcers, plague, severe plague, one-day fever, two-day fever, three-day fever, four-day fever, combined fever, daily fever, constant fever, relapsing fever, scabies, rashes, hiccups, phlegm, difficulty breathing, swelling, limb pain, tumors, blood diseases, bile diseases, hemorrhoids, nausea, urinary retention, fatigue, fever, rib pain, bone pain, such bodily diseases, or other similar diseases, do you have any of these in your body? He should answer, no. This is asking about obstacles internally. After that, the monk should make a request and perform the karma. It should be done like this: sit down and say this. Venerable Sangha, please listen. This person named this, by the Khenpo named this, wants to receive full ordination from the Sangha. This person named this, by the Khenpo named this, requests to receive full ordination from the Sangha. He is a man, also has male faculties, is twenty years old, his three Dharma robes and bowl are complete, and the obstructing Dharmas are completely purified. He truthfully reports. This person named this, by the Khenpo named this, requests to receive full ordination from the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please let the Sangha permit it. The Sangha will give full ordination to the person named this, by the Khenpo named this. This is the request. The karma should be done like this: Venerable Sangha, please listen. This person named this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགྱི་བ་འདི་
མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཆལ་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་ལགས། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལོན། འདིའི་ཆོས་གསོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཚང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཐུར་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལུ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སོར་རེ་རེ་ལ་རྩ་བ་རེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གྲི་བ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང༌། གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་དང༌། གུར་ཐུན་དང༌། གུང་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་དང༌། ཐུན་ཐ་མ་དང༌། ཐུན་ཐ་མའི་ཕྱེད་དང༌། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་བཞི་ཆ་ཤར་བ་དང༌། གུང་ཚིགས་མ་ཡོལ་
བ་དང། ཉི་མ་བཞི་ཆ་ལུས་པ་དང༌། ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ནུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་མ་ཤར་བ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཤར་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཉི་ན་མཚན་གྱི་ཆ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཚོད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཚོད་ནི་ལྔ་སྟེ། དགུན་གྱི་དུས་

【汉语翻译】
此地
由堪布名为某某者，于僧团中请求受近圆戒后。此名为某某者，由堪布名为某某者，于僧团中请求受近圆戒。是男子，且具丈夫之根，年满二十。此之三衣和钵皆全。无有障碍之法，已完全清净。如是告知。此名为某某者，由堪布名为某某者，于僧团中请求受近圆戒。为此，僧团若令此名为某某者，由堪布名为某某者，受近圆戒。诸位具寿中，何者容忍此名为某某者，由堪布名为某某者，受近圆戒，彼等请勿作声。何者不容忍者，请发声。此为第一羯磨。如是重复二遍、三遍。僧团容忍并允许后，僧团令此名为某某者，由堪布名为某某者，受近圆戒。如是，因无人作声，故如是持之。此乃受近圆戒之仪轨与事业。其后，应由非作羯磨之比丘，随意一人测量日影。应如是作：以四指左右之量测量，有多少指之量，即说有多少“鲁士布”（སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，पुरुष，पुरुष，男子）。一指一指地说有多少“匝瓦”（རྩ་བ་，梵文：mūla，मूल，मूल，根）。此乃测量日影。其后，应说昼夜之分：早晨、中午、下午、夜晚第一时段、第一时段之半、中间时段、中间时段之半、最后时段、最后时段之半、天未亮、天亮、太阳未出、太阳已出、太阳八分之一出、太阳四分之一出、中午未过、太阳四分之一落、太阳八分之一落、太阳未落、太阳落、星星未出、星星已出。此乃说昼夜之分。其后，应说时节。时节有五：冬季。

【英语翻译】
Here,
a Khenpo named so-and-so, having requested ordination in the Sangha. This one named so-and-so, by the Khenpo named so-and-so, requests ordination in the Sangha. He is a man, possesses male faculties, and is twenty years old. He has all three robes and a begging bowl. He is completely purified of all obstructive dharmas. Thus it is announced. This one named so-and-so, by the Khenpo named so-and-so, requests ordination in the Sangha. Therefore, if the Sangha ordains this one named so-and-so, by the Khenpo named so-and-so. Those venerable ones who approve of this one named so-and-so being ordained by the Khenpo named so-and-so, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. This is the first karma statement. Repeat this twice and three times. After the Sangha has approved and permitted, the Sangha ordains this one named so-and-so by the Khenpo named so-and-so. Thus, because no one speaks, it is held as such. This is the procedure and action for accomplishing ordination. After that, the shadow should be measured by any bhikkhu who is not performing the karma. This should be done as follows: Measure with about four fingers' width. As many fingers as there are, that many should be called "Luskyebu" (སྐྱེས་བུ་, Sanskrit: puruṣa, पुरुष, पुरुष, man). Each finger should be called "Tsawa" (རྩ་བ་, Sanskrit: mūla, मूल, मूल, root). This is measuring the shadow. After that, the parts of day and night should be stated: morning, noon, afternoon, the first watch of the night, half of the first watch, the middle watch, half of the middle watch, the last watch, half of the last watch, before dawn, dawn, the sun has not risen, the sun has risen, one-eighth of the sun has risen, one-quarter of the sun has risen, noon has not passed, one-quarter of the sun remains, one-eighth of the sun remains, the sun has not set, the sun has set, the stars have not risen, the stars have risen. This is stating the parts of day and night. After that, the seasons should be stated. There are five seasons: winter.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང༌། དབྱར་གྱི་དུས་དང༌། དབྱར་ཐུང་དུའི་དུས་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་དགུན་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱང་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དབྱར་ཐུང་དུའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དབྱར་རིང་པོའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཆོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་ཚོད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། གོས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོས་ཀྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོ་འམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་དར་རམ། རས་ཡུག་ཆེན་ནམ། བེའུ་རས་སམ། དར་ལའམ། མོན་དར་རམ། བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན་ནམ། བེའུ་རས་དམར་པོའམ། བེའུ་ཕྲུག་གམ། ལ་དམར་རམ། ཡུལ་ཀ་ཤིའི་རས་ཕྲན་ནམ། ཁ་དོག་རན་པའམ། ཁ་དོག་ངན་པའམ། བལ་གོས་སམ། ཤ་ནའི་རས་སམ། ཟར་མའི་རས་སམ། རས་གོས་སམ། དུ་གུ་ལའི་རས་སམ། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་སམ། ཉི་འོག་གི་གོས་སམ། གཞན་ཡང་གོས་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་
ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆའ་འམ། དིས་དམ་འཆའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཟས་ཀྱི་ནང་ན་བསོད་སྙོམས་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་འབྲས་ཆན་ནམ། སྐྱོ་མའམ། ཐུག་པའམ། ལྔ་སྟོན་

【汉语翻译】
以及，春季的时候，夏季的时候，夏短时的时候，夏长时的时候。其中，冬季的时候是四个月。春季的时候也是四个月。夏季的时候是一个月。夏短时的时候是一日一夜。夏长时的时候是一日一夜超过三个月，这是时辰的叙述。在那之后，僧人从业者应当叙述处所，说：具寿名为此者，你谛听。这四者是薄伽梵如来应供正等觉知见者，如是为出家和圆满比丘的处所宣说，处于此，僧人善说的法和律而出家和圆满成为比丘的事物。何为四者？衣服之中，百衲衣是适宜的，容易获得，处于此，僧人善说的法和律而出家和圆满成为比丘的事物。名为此者，你尽生存期间，乐于以百衲衣的供养为生吗？他应当说乐于。如果额外获得丝绸，或者大块棉布，或者细棉布，或者丝绸，或者粗丝绸，或者大块细棉布，或者红色细棉布，或者小细棉布，或者红色羊毛，或者迦湿弥罗的细布，或者颜色合适的，或者颜色不好的，或者羊毛衣，或者夏纳的布，或者匝玛的布，或者棉布衣，或者杜古拉的布，或者郭达玛的布，或者遮阳的衣服，或者其他适宜的衣服，无论从僧团或者个人

【英语翻译】
And, in the season of spring, in the season of summer, in the season of short summer, and in the season of long summer. Among them, the season of winter is four months. The season of spring is also four months. The season of summer is one month. The season of short summer is one day and one night. The season of long summer is one day and one night exceeding three months, this is the narration of time. After that, the monastic practitioner should narrate the places, saying: Venerable one named this, listen. These four are the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the knower and seer, who has thus declared the place of the renunciate and fully ordained bhikkhu. Being in that place, the bhikkhu becomes an object of the Dharma and Vinaya well-spoken by the bhikkhu, who has renounced and been fully ordained. What are the four? Among clothes, a rag robe is suitable and easy to obtain. Being in that place, the bhikkhu becomes an object of the Dharma and Vinaya well-spoken by the bhikkhu, who has renounced and been fully ordained. Named this, are you willing to live on the sustenance of rag robes for as long as you live? He should say that he is willing. If you additionally obtain silk, or a large piece of cotton cloth, or fine cotton cloth, or silk, or coarse silk, or a large piece of fine cotton cloth, or red fine cotton cloth, or small fine cotton cloth, or red wool, or fine cloth from Kashmir, or a suitable color, or a bad color, or a wool garment, or Shana cloth, or Zarma cloth, or a cotton garment, or Dugula cloth, or Kotama cloth, or a sunshade garment, or any other suitable garment, whether from the Sangha or an individual.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནམ། བརྒྱད་སྟོན་ནམ། བཅུ་བཞི་སྟོན་ནམ། ཉ་སྟོན་ནམ། རྟག་རེས་འཁོར་རམ། མགྲོན་དུ་བོས་པའམ། འཕྲལ་ལ་བོས་པའམ། སྤགས་པའམ། གཞན་ཡང་ཟས་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆའ་འམ། དེས་དམ་འཆའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །གནས་མལ་གྱི་ནང་ན་ཤིང་དྲུང་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཤིང་དྲུང་གི་གནས་མལ་གྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོ་བའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་ཁང་པའམ། སྔ་ཁང་ངམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ། བསིལ་ཁང་ངམ། སབ་མོས་བསྐོར་བའམ། བ་གམ་མམ། ཁང་བཟངས་སམ། སྒོ་ཁང་ངམ། སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ངམ། ཁང་སྟེང་གི་ཡོལ་ཁང་ངམ། སྤང་ལེབ་ཁང་ངམ། ས་ཕུག་གམ། བྲག་ཕུག་གམ། རི་ཕུག་གམ། རྩྭའི་སྤྱིལ་བུའམ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུའམ། འཆག་སར་བྱས་པའམ། འཆག་སར་མ་བྱས་པའམ། བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པའམ། བྱ་སྐྱིབས་སུ་མ་བྱས་པའམ། གཞན་ཡང་གནས་མལ་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་
ནམ་གང་ཟག་ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆའ་འམ། དེས་དམ་འཆའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སྨན་གྱི་ནང་ན་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཀུས་ཏེ་བོར་བའི་སྨན་གྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་ཞུན་མར་རམ། འབྲུ་མར་རམ། སྦྲང་རྩིའམ། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའམ། དུས་སུ་རུང་བའམ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའམ། ཞག་བདུན་པའམ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའམ། རྩ་བའི་སྨན་ནམ། སྡོང་བུའི་སྨན་ནམ། ལོ་མའི་སྨན་ནམ། མེ་ཏོག་གི་སྨན་ནམ། འབྲས་བུའི་སྨན་ནམ། གཞན་ཡང་སྨན་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆའ་འམ། དེས་དམ་འཆའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་རྣམས་བརྗོ

【汉语翻译】
或者，八天吗？或者十四天吗？或者十五天吗？总是轮流吗？邀请来吗？临时叫来吗？施舍吗？此外，任何适合的食物，如果从僧团或个人那里获得，你也应该接受并适量食用。你如何对这样的住所发誓呢？他应该说“我发誓”。名为“某某”的你听着。在住所中，即使容易找到适合的树下，住在那里，比丘在善说的法和律中出家和受具足戒，就会成为比丘的物品。名为“某某”的你，在你一生中，是否乐意以树下的住所为生呢？他应该说“我乐意”。如果额外得到，房屋，或前屋，或楼房，或凉亭，或用泥土围起来的，或阳台，或楼阁，或门房，或门房上的凉亭，或楼上的凉台，或草屋，或土洞，或岩洞，或山洞，或草棚，或叶棚，或用作行走的，或不用作行走的，或用作鸟栖的，或不用作鸟栖的，此外，任何适合的住所，如果从僧团
或个人那里获得，你也应该接受并适量食用。你如何对这样的住所发誓呢？他应该说“我发誓”。名为“某某”的你听着。在药物中，被丢弃的排泄物是容易找到的，住在那里，比丘在善说的法和律中出家和受具足戒，就会成为比丘的物品。名为“某某”的你，在你一生中，是否乐意以被丢弃的排泄物为药物而生活呢？他应该说“我乐意”。如果额外得到，酥油，或麻油，或蜂蜜，或石蜜的糖浆，或适合时宜的，或适合分量的，或七日药，或终身持有的，或根药，或茎药，或叶药，或花药，或果药，此外，任何适合的药物，如果从僧团或个人那里获得，你也应该接受并适量食用。你如何对这样的住所发誓呢？他应该说“我发誓”。现在讲述住所。

【英语翻译】
Or, is it eight days? Or fourteen days? Or fifteen days? Is it always rotating? Is it invited? Is it called temporarily? Is it alms? Furthermore, whatever suitable food, if obtained from the Sangha or an individual, you should also accept and consume it in moderation. How do you vow to such a dwelling? He should say, "I vow." You, named "so-and-so," listen. Among dwellings, even if it is easy to find a suitable tree root, residing there, a Bhikshu who has renounced and received full ordination in the well-spoken Dharma and Vinaya will become the property of a Bhikshu. You, named "so-and-so," for as long as you live, are you willing to live by the dwelling of a tree root? He should say, "I am willing." If additionally obtained, a house, or a front house, or a multi-storied house, or a cool room, or one surrounded by mud, or a balcony, or a mansion, or a gatehouse, or a cool room above the gatehouse, or a screen room above the house, or a grass hut, or an earthen cave, or a rock cave, or a mountain cave, or a grass shelter, or a leaf shelter, or one made for walking, or not made for walking, or made for birds to roost, or not made for birds to roost, furthermore, whatever suitable dwelling, if obtained from the Sangha
or an individual, you should also accept and consume it in moderation. How do you vow to such a dwelling? He should say, "I vow." You, named "so-and-so," listen. Among medicines, discarded excrement is easy to find, residing there, a Bhikshu who has renounced and received full ordination in the well-spoken Dharma and Vinaya will become the property of a Bhikshu. You, named "so-and-so," for as long as you live, are you willing to live with discarded excrement as medicine? He should say, "I am willing." If additionally obtained, ghee, or sesame oil, or honey, or molasses syrup, or suitable for the time, or suitable for the portion, or seven-day medicine, or held for life, or root medicine, or stem medicine, or leaf medicine, or flower medicine, or fruit medicine, furthermore, whatever suitable medicine, if obtained from the Sangha or an individual, you should also accept and consume it in moderation. How do you vow to such a dwelling? He should say, "I vow." Now, the dwellings are being told.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དེ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །བཞི་གང་
ཞེ་ན། འདོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འཆུམས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །འདོད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྔགས་ཏེ། བོར་བ་དང༌། བསལ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མིག་གཏད་དེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟན་ན། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
此后，当宣说堕罪之法，名为“此”汝谛听。此四者，乃薄伽梵如来应供正等觉，知者见者，如是出家及受具足戒之比丘，所说之堕罪法。若比丘为之，则既作已，即不应为比丘，不应为净修者，不应为释迦子，从比丘之体性退失，彼之净修之行毁坏且衰损，破灭，堕落，失败。彼之净修之行，成为不可挽回。譬如若断塔拉树之头，则不可复青，不可增长广大。何为四者？
欲，于欲贪着，于欲迷恋，于欲过分贪着，乃薄伽梵以多种名号所呵责。舍弃欲者，乃被赞叹，抛弃，断除，灭尽，离贪，止息，寂灭，灭没，乃被赞颂。被恭敬。被赞扬。被美言。具寿，汝自今以后，以贪着之心，莫以眼注视妇女之境，以眼观视亦不可，况以二者相合，行不净行，示现交合之法，更何须言？具寿，薄伽梵如来应供正等觉，知者见者，又，若有比丘，与比丘众一同，所学相同，未舍弃学处，未令学处衰损，而示现不净行交合之法，乃至与生于畜生之处者一同亦可，此比丘亦为失败者，不应共住。此乃世尊所说。若比丘作如是事，则既作已，即不应为比丘，不应为净修者，不应为释迦子，从比丘之体性退失，彼之净修之行毁坏，衰损，破灭，堕落，失败。彼

【英语翻译】
Hereafter, the laws that lead to downfall shall be spoken; listen, you, to what is called "this." These four are said by the Blessed One, the Thus-Gone, the Foe-Destroyer, the Truly and Completely Awakened One, the Knower and Seer, to be the laws that lead to the downfall of a bhikshu who has thus gone forth and taken full ordination. If a bhikshu does them, then as soon as he has done them, he is no longer fit to be a bhikshu, not fit to be a purifier, not fit to be a son of the Shakyas, he falls away from the nature of a bhikshu, and his practice of purification is destroyed and decayed, broken, fallen, defeated. His practice of purification becomes irreversible. Just as if the head of a tala tree is cut off, it cannot become green again, nor can it grow and expand. What are the four?
Desire, attachment to desire, infatuation with desire, and excessive attachment to desire are condemned by the Blessed One in many ways. Abandoning desire is praised, abandoning, eliminating, exhausting, being free from attachment, stopping, pacifying, and extinguishing are praised. Honored. Praised. Spoken of sweetly. O venerable one, from now on, with a mind of attachment, do not fix your eyes on the realm of women, do not even look with your eyes, let alone show the law of intercourse by uniting two and practicing impure conduct. O venerable one, the Blessed One, the Thus-Gone, the Foe-Destroyer, the Truly and Completely Awakened One, the Knower and Seer, also said that if a bhikshu, together with the bhikshus, has the same learning, has not given up the training, has not caused the training to decay, and shows the law of impure conduct intercourse, even together with one born in the animal realm, that bhikshu is also a defeated one and should not dwell together. This was said by the Blessed One. If a bhikshu does such a thing, then as soon as he has done it, he is no longer fit to be a bhikshu, not fit to be a purifier, not fit to be a son of the Shakyas, he falls away from the nature of a bhikshu, and his practice of purification is destroyed, decayed, broken, fallen, defeated. He

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བདེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཐ་ན་གཞན་གྱི་ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ཡང་མ་བྱིན་པར་མི་བླང་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་འམ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས། ཡང་དགེ་སློང་གང་གཞན་དག་གི་གྲོང་ན་འདུག་པའམ། དགོན་པ་ན་འདུག་པ་མ་བྱིན་པ་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་བླངས་ན། ཇི་ཙམ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་དེ་རྒྱལ་པོ་འམ་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ནི་རྐུན་མའོ། །བྱིས་པའོ། །བླུན་པའོ། །རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གསོད་དམ་འཆིང་ངམ། སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱང་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ནས་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་རང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི

【汉语翻译】
其沙门之行，将变得无法挽回。例如，如果砍断了棕榈树的树头，它就不会再变青，也不会生长、繁茂和宽广。从今以后，你应该努力以正念和谨慎来守护你的心，远离不该做的事、不该做的事和不该用的东西。像这样的地方怎么能不使用呢？应该说他没有使用。具寿，你听着！具寿，你听着！不予而取，世尊以多种方式呵责。舍弃不予而取，则赞叹、尊敬、称赞、美言。具寿，你从今以后，即使以盗心不取他人的芝麻荚，何况五个摩沙迦或超过五个摩沙迦的东西呢？具寿，世尊、如来、应供、正等觉、知者、见者说，如果有比丘住在其他人的村庄或寺院里，拿走了属于不予而取的物品，无论拿了多少不予而取的物品，国王或大臣抓住他后，会这样说：‘喂，你这个人是小偷！是孩子！是愚人！是盗贼！’然后杀了他，或者捆绑他，或者驱逐他。如果比丘这样不予而取，那么这个比丘也就失败了，不能安住。比丘做了这样的事，做了之后立刻就不能成为比丘，不能成为沙门，也不能成为释迦之子，会失去比丘的身份。他的沙门之行会被破坏、丧失、摧毁、堕落、失败。他的沙门之行将变得无法挽回。例如，如果砍断了棕榈树的树头，它就不会再变青，也不会生长、繁茂和宽广。从今以后，你应该努力以正念和谨慎来守护你的心，远离不该用的东西、不该做的事和不该用的东西。像这样的地方怎么能不使用呢？他

【英语翻译】
His conduct as a renunciate will become irreversible. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and become wide. From now on, you should strive to guard your mind very carefully with mindfulness and vigilance, avoiding what should not be done, what should not be done, and what should not be used. How can one not use a place like this? It should be said that he did not use it. Venerable one, listen! Venerable one, listen! Taking what is not given, the Blessed One has condemned in many ways. Abandoning taking what is not given is praised, honored, extolled, and spoken of favorably. Venerable one, from now on, even if you do not take another's sesame pod with a thieving mind, what need is there to mention five mashakas or more than five mashakas? Venerable one, the Blessed One, the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the Knower and Seer, said that if a monk dwells in the village or monastery of others and takes what belongs to the category of taking what is not given, no matter how much he takes that is not given, the king or great minister will seize him and say to him, 'Hey, you are a thief! A child! A fool! A robber!' Then they kill him, or bind him, or expel him. If a monk takes what is not given in this way, then that monk is defeated and cannot abide. If a monk does such a thing, as soon as he does it, he can no longer be a monk, he cannot be a renunciate, nor can he be a son of the Shakyas, and he will lose the status of a monk. His conduct as a renunciate will be destroyed, lost, ruined, fallen, and defeated. His conduct as a renunciate will become irreversible. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and become wide. From now on, you should strive to guard your mind very carefully with mindfulness and vigilance, avoiding what should not be used, what should not be done, and what should not be used. How can one not use a place like this? He

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲགས་དུ་མས་སྨད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱོད་ཀྱིས་བསམས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་ཡང་གསད་པར་མི་བྱ་ན། མི་འམ་མིར་ཆགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་གང་མི་འམ་མིར་ཆགས་པ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་སྲོག་གཅོད་དམ། དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ། དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ། དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་འཚོ་བ་སྡིག་པ་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གསོན་པ་བས་ཤི་སླའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རྩོམ་པ་དེས་དུས་བྱས་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་
བསམས་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当说这是行持。具寿，你听着。杀生被世尊以多种方式呵责。断除杀生则被赞扬、尊敬、称赞、美言。从今以后，具寿你即使是思虑之后，也不应杀死蚂蚁等小虫，更何况是人或已成人形者。具寿，如来、应供、正等觉、明行足的世尊，也曾说过，如果任何比丘蓄意亲手杀人或已成人形者，或者给予凶器，或者寻找持械者，或者使其死亡，甚至赞叹死亡，例如对比丘说：‘唉，人啊，你为何还要以这罪恶、不净、丑陋的生命活着？’唉，人啊，死比生更好。’以心中的欲望和思虑，用多种方式使其死亡，或者赞叹死亡，如果此人因此而死，那么这位比丘也已经失败，不应再住下去。’这是世尊所说。如果比丘做了这样的行为，立即就不再是比丘，不再是沙门，不再是沙门，不再是释迦之子，他会从比丘的身份中失去，他的沙门之行会被摧毁、丧失、破坏、堕落、失败，他的沙门之行将无法挽回。例如，如果砍断棕榈树的树头，它就不可能再变绿，也不可能再生长、扩大和延伸。从今以后，对于你所不应行持的、不应做的、不应实行的，要以正念和谨慎，努力守护你的心。如何才能不犯这样的过失呢？应当说他没有犯这样的过失。具寿，你听着。说谎被世尊以多种方式呵责。断除说谎则被赞扬、尊敬、称赞、美言。具寿，从今以后，你甚至在开玩笑时，也不应明知故犯

【英语翻译】
It should be said that this is conduct. Venerable one, listen. Killing is condemned by the Blessed One in many ways. Abandoning killing is praised, respected, lauded, and spoken of favorably. From now on, Venerable one, even after considering, you should not kill even ants and other small insects, let alone a human or one who has taken human form. Venerable one, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, has also said that if any monk intentionally kills a human or one who has taken human form with his own hand, or gives a weapon, or seeks a weapon-bearer, or causes him to die, or even praises death, for example, saying to the monk: 'Alas, man, why do you still live with this sinful, impure, ugly life?' Alas, man, death is better than life.' With the desires and thoughts of the mind, in various ways causing him to die, or praising death, if this person dies as a result, then this monk has also failed and should not remain. This is what the Blessed One said. If a monk does such an act, he immediately ceases to be a monk, ceases to be a Shramana, ceases to be a Shramana, ceases to be a son of the Shakya, he will lose his status as a monk, his Shramana conduct will be destroyed, lost, broken, fallen, failed, and his Shramana conduct will be irretrievable. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, expand, and extend. From now on, for what you should not practice, should not do, and should not engage in, strive to guard your mind very carefully with mindfulness and vigilance. How can one not commit such a fault? It should be said that he has not committed such a fault. Venerable one, listen. Lying is condemned by the Blessed One in many ways. Abandoning lying is praised, respected, lauded, and spoken of favorably. Venerable one, from now on, even when joking, you should not knowingly

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས། ཡང་དགེ་སློང་གང་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཐའ་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རེག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ལ། མེད་བཞིན་དུ་འདི་ཤེས་སོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་ལས་དེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས། མ་མཐོང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསོ་བ་གསོག་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཅི་ཞིག་ཤེས་ཤེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་ནམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་བོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌།
ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྔུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གྲ་ཐོས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
即使是说谎也不应该，更何况是故意说自己证得了超人的境界呢？具寿薄伽梵如来应供正等觉，知者见者，又说，如果有比丘没有现证，也没有完全通达，没有超人的境界，没有圣者的境界，没有获得殊胜的境界，没有智慧，没有见解，没有体验到，却谎称自己知道，自己见到，如果他想要从这个堕落中清净，无论过一段时间问还是不问，都这样说，具寿们，我不知道却说知道，没见到却说见到，这样说了之后，除了是虚妄的增上慢之外，这位比丘就已经失败了，不能安住。说了这些之后，（问）知道什么呢？（答）知道痛苦，知道痛苦的生起，知道痛苦的止息，知道痛苦的道。（问）见到什么呢？（答）见到诸天，见到龙，见到夜叉，见到迦楼罗，见到乾闼婆，见到紧那罗，见到大腹行，见到饿鬼，见到食肉者，见到瓮形鬼，见到臭鬼，见到身臭鬼，见到灰尘中的食肉者。诸天也见到我，龙，夜叉，迦楼罗，乾闼婆，紧那罗，大腹行，饿鬼，食肉者，瓮形鬼，臭鬼，身臭鬼，灰尘中的食肉者也见到我。听到诸天的声音，听到龙，夜叉，迦楼罗，乾闼婆，紧那罗，大腹行，饿鬼，食肉者，瓮形鬼，臭鬼，身臭鬼，灰尘中的食肉者的声音。诸天也听到我的声音，龙，夜叉，迦楼罗，乾闼婆，紧那罗，大腹行，饿鬼。

【英语翻译】
Even lying should not be done, let alone intentionally claiming to have attained superhuman states. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower and Seer, also said that if a monk has not directly realized or fully understood, does not have superhuman states, does not have the states of a noble one, has not attained a superior state, does not have wisdom, does not have vision, and does not experience it, yet falsely claims to know this and see this, if he wants to be purified from this downfall, whether asked after some time or not, he says, "Venerables, I said I know what I do not know, I said I see what I do not see." After saying this, apart from being a false exaggeration of pride, that monk has already failed and cannot remain. After saying these things, (question) What do you know? (Answer) I know suffering, I know the arising of suffering, I know the cessation of suffering, I know the path of suffering. (Question) What do you see? (Answer) I see the gods, I see the nagas, I see the yakshas, I see the garudas, I see the gandharvas, I see the kinnaras, I see the mahoragas, I see the pretas, I see the flesh-eaters, I see the kumbhandas, I see the putrid ones, I see the body-putrid ones, I see the flesh-eaters in the dust. The gods also see me, the nagas, the yakshas, the garudas, the gandharvas, the kinnaras, the mahoragas, the pretas, the flesh-eaters, the kumbhandas, the putrid ones, the body-putrid ones, the flesh-eaters in the dust also see me. I hear the voices of the gods, I hear the voices of the nagas, the yakshas, the garudas, the gandharvas, the kinnaras, the mahoragas,
the pretas, the flesh-eaters, the kumbhandas, the putrid ones, the body-putrid ones, the flesh-eaters in the dust. The gods also hear my voice, the nagas, the yakshas, the garudas, the gandharvas, the kinnaras, the mahoragas, the pretas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །ལྷ་རྣམས་བདག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་བདག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོང་ངོ༌། ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྔུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད།
རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
食肉者们，以及瓮形鬼们，以及腐烂者们，以及身体腐烂者们，以及尘土中的食肉者们，也听到了我的声音。诸天为了观看而行进。龙族们，以及夜叉们，以及虚空飞行者们，以及乾闼婆们，以及非人（紧那罗）们，以及大腹行者们，以及饿鬼们，以及食肉者们，以及瓮形鬼们，以及腐烂者们，以及身体腐烂者们，以及尘土中的食肉者们为了观看而行进。诸天为了观看我而到来。龙族们，以及夜叉们，以及虚空飞行者们，以及乾闼婆们，以及非人（紧那罗）们，以及大腹行者们，以及饿鬼们，以及食肉者们，以及瓮形鬼们，以及腐烂者们，以及身体腐烂者们，以及尘土中的食肉者们为了观看我而到来。与诸天一起交谈，说“请来”，各自都欢喜，恒常也一起安住。
龙族们，以及夜叉们，以及虚空飞行者们，以及乾闼婆们，以及非人（紧那罗）们，以及大腹行者们，以及饿鬼们，以及食肉者们，以及瓮形鬼们，以及腐烂者们，以及身体腐烂者们，以及尘土中的食肉者们一起交谈，说“请来”，各自都欢喜，恒常也一起安住。
诸天与我一起交谈，说“请来”，各自都欢喜，恒常也一起安住。龙族们，以及夜叉们，以及虚空飞行者们，以及乾闼婆们，以及非人（紧那罗）们，以及大腹行者们，以及饿鬼们，以及食肉者们，以及瓮形鬼们，以及腐烂者们，以及身体腐烂者们，以及尘土中的食肉者们与我一起交谈，说“请来”，各自都欢喜，恒常也一起安住。尚未获得时，我具有无常之想，以及于无常具有痛苦之想，以及于痛苦具有无我之想，以及于食物具有不悦之想，以及整个世

【英语翻译】
The flesh-eaters, the Kumbhandas, the putrid ones, the putrid-bodied ones, and the flesh-eaters in the dust also heard my voice. The gods go forth to see. The Nagas, the Yakshas, the sky-goers, the Gandharvas, the Kinnaras, the great belly-crawlers, the pretas, the flesh-eaters, the Kumbhandas, the putrid ones, and the putrid-bodied ones, and the flesh-eaters in the dust go forth to see. The gods come to see me. The Nagas, the Yakshas, the sky-goers, the Gandharvas, the Kinnaras, the great belly-crawlers, the pretas, the flesh-eaters, the Kumbhandas, the putrid ones, and the putrid-bodied ones, and the flesh-eaters in the dust come to see me. They converse with the gods, say "Come!", each rejoices, and always abide together.
The Nagas, the Yakshas, the sky-goers, the Gandharvas, the Kinnaras, the great belly-crawlers, the pretas, the flesh-eaters, the Kumbhandas, the putrid ones, and the putrid-bodied ones, and the flesh-eaters in the dust converse together, say "Come!", each rejoices,
always abide together.
The gods converse with me, say "Come!", each rejoices, and always abide together. The Nagas, the Yakshas, the sky-goers, the Gandharvas, the Kinnaras, the great belly-crawlers, the pretas, the flesh-eaters, the Kumbhandas, the putrid ones, and the putrid-bodied ones, and the flesh-eaters in the dust converse with me, say "Come!", each rejoices, and always abide together. Before attaining, I have the perception of impermanence, and the perception of suffering in impermanence, and the perception of no-self in suffering, and the perception of unpleasantness in food, and the entire worl

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་བཟད་པ་ཐོབ་བོ། །བདག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་གནས་དེ་ལྟ་བུམ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་པ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
如今获得了对不喜悦的认识，对过患的认识，对舍弃的认识，对离欲的认识，对止息的认识，对死亡的认识，对不悦意的认识，对分解的认识，对腐烂的认识，对肿胀的认识，对被虫啃食的认识，对被吞噬的认识，对血肉模糊的认识，对散乱的认识，对骨骼的认识，以及在空性中各自辨别的认识。在我尚未获得这些认识时，我获得了初禅、二禅、三禅、四禅、慈爱、悲悯、欢喜、舍、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处，以及入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、神通境界、天耳、心之差别、宿命、死殁、出生和漏尽。我是一位阿罗汉，修习八解脱，从二者之分中解脱出来。如果比丘如此宣称，那么他立即就不再是比丘了。不再是修行者，不再是释迦之子，他将从比丘的身份中丧失，他的修行之法将会破灭、丧失、被毁坏、堕落、失败。他的修行之法将无法挽回。例如，如果砍断了棕榈树的树头，它就不可能再变青，不可能再生长、繁茂和宽广。从今以后，对于你未曾做过的事，不应该做的事，以及应该舍弃的未曾做过的事，要以正念和谨慎来努力守护你的心。你如何不去做这样的事呢？应该说他没有做。这些是关于导致堕落的法。在那之后，将要讲述作为修行之道的法。

【英语翻译】
Now, one has obtained the perception of displeasure, the perception of fault, the perception of abandonment, the perception of detachment from desire, the perception of cessation, the perception of death, the perception of unattractiveness, the perception of decomposition, the perception of putrefaction, the perception of swelling, the perception of being eaten by worms, the perception of being consumed, the perception of being blood-smeared, the perception of being scattered, the perception of bones, and the perception of individually discerning emptiness. Before obtaining these, I have obtained the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, as well as the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the fruit of Arhatship, the realm of miraculous powers, the divine ear, the varieties of mind, past lives, death, birth, and the exhaustion of defilements. I am an Arhat, meditating on the eight liberations, liberated from both parts. If a bhikshu makes such a claim, then he immediately ceases to be a bhikshu. He is no longer a practitioner, no longer a son of the Shakya, he will be lost from the state of a bhikshu, his practice will be destroyed, lost, ruined, fallen, and defeated. His practice will be irretrievable. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and expand. From now on, for what you have not done, what should not be done, and what should be abandoned that has not been done, strive to guard your mind very carefully with mindfulness and vigilance. How do you not do such a thing? It should be said that he did not do it. These are the dharmas that lead to downfall. After that, the dharmas that lead to practice will be spoken.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྡེགས་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མི་འབྲུ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དམ། དེས་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་
རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་སྔོན་པ་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་ཁྱོད་མཁན་པོར་འོས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་གཉིས་དང༌། དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོ་ན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཀྱང་བསླབ་པའོ། །དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་ཀྱང་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཕའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁན་པོ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་ད

【汉语翻译】
当做，具寿你谛听。这四者是薄伽梵如来应供正等觉知见者，如是出家和受具足戒的比丘所作的善行之法，四者为何？具寿你从今以后，即使被责骂也不要反过来责骂，即使被嗔怒也不要反过来嗔怒，即使被打也不要反过来打，即使被揭短也不要反过来揭短。当如何安住于此等处？应说彼安住。这是应说的善行之法。其后，应说以真实性圆满的最胜希求。具寿你谛听。你先前于善说之律中，若能获得出家和受具足戒的比丘之体性，该有多好，凡此希愿，如今你已得出家和堪为轨范师，堪为阿阇梨二者，以及僧众和合，不违背羯磨和四种事业，故得出家和受具足戒。这是应说以真实性圆满的最胜希求。其后，应决定结合以戒律平等之性而修行。具寿你谛听。受具足戒后年满百岁的比丘应学之处，今日受具足戒者也应学。今日受具足戒的比丘应学之处，受具足戒后年满百岁者也应学。如是，以戒律平等，以学处平等，以别解脱经的念诵平等。你从今以后应修习，不应不修习。这是应决定结合以戒律平等之性而修行。其后，应决定结合与戒律相关的形象。从今以后，你应对轨范师生起如父之想。轨范师也应对你生起如子之想。你从今以后，直至生命终结

【英语翻译】
do. Listen, venerable one. These four are the practices of a well-ordained and fully ordained bhikṣu, as taught by the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, who knows and sees. What are the four? Listen, venerable one, from now on, even if scolded, do not scold back; even if angered, do not anger back; even if beaten, do not beat back; even if exposed, do not expose back. How should one abide in such a state? One should say that one abides in it. These are the practices of a bhikṣu. After that, one should speak of the supreme aspiration that is perfected by truthfulness. Listen, venerable one. You previously wished, "How wonderful it would be if I could obtain the state of a bhikṣu who is well-ordained and fully ordained in the well-spoken Dharma and Vinaya." Now you have become well-ordained and fully ordained because you are fit to be an upādhyāya and an ācārya, and because the Sangha is harmonious and does not deviate from the karma and the four actions. This is the supreme aspiration that is perfected by truthfulness. After that, one should definitely combine the practice with the equality of morality. Listen, venerable one. What a bhikṣu who has been fully ordained for a hundred years should learn, one who is fully ordained today should also learn. What a bhikṣu who is fully ordained today should learn, one who has been fully ordained for a hundred years should also learn. Thus, there is equality in morality, equality in learning, and equality in the recitation of the Prātimokṣa. From now on, you should practice what should be practiced, and you should not fail to practice what should be practiced. This is definitely combining the practice with the equality of morality. After that, one should definitely combine the image related to morality. From now on, you should regard your upādhyāya as your father. Your upādhyāya should also regard you as his son. From now on, until the end of your life,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤི་འམ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གཡོགས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚུལ་དང་འབྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་དང༌། བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེ་ས་དང་བཅས་པ་དང༌།
འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་མནོད་པར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། གཞན་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གུས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དལ་དང་འབྱོར་བ་རྙེད་དཀའ་བས། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་གུས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཟིན་གྱིས་བག

【汉语翻译】
应当承侍供养。堪布也应当在你死或活着的期间照料你的疾病。这是必须与远离正道的形象相结合的。在那之后，必须与调伏安住相结合。从今以后，你应当对梵行者们、长老们、中等者们和新学比丘们，以恭敬、尊重和敬畏的态度来安住。这是必须与调伏安住相结合的。在那之后，必须与随顺需求相结合。从今以后，你应当受持经文，阅读经文，讽诵经文。应当精通蕴、界、处、缘起以及处与非处。为了获得未得的，证悟未证的，现前未现前的，你不应当放弃精进。这是必须与随顺需求相结合的。在那之后，也应当讲述未说过的，即完全理解所受持的修行。这些只是我为你讲述的粗略的学处基础。其他的，在半月诵戒时，念诵别解脱经时将会听到。其他的，导师、堪布、同一堪布、同一导师、交谈者、说来者、询问者和同伴们也会广泛地宣说。这是讲述未说过的，即完全理解所受持的修行。在那之后，也必须与恭敬相结合。在殊胜智慧的教法中，你将成为圆满的比丘。由于闲暇和圆满难得，所以应当如实地修持这些。彻底展现美妙，完全清净地圆满。圆满正等觉完全知晓，以真实的名称来教导。这是必须与恭敬相结合的。在那之后，必须与所应修持的方便法相结合。具寿，你已经圆满受戒了，请听着。

【英语翻译】
Should be served and honored. The abbot should also take care of your illness until you die or live. This must be combined with an image that is separate from the right path. After that, it must be combined with dwelling in tameness. From now on, you should abide with respect, reverence, and awe towards those who practice Brahmacharya, the elders, the middle ones, and the new monks. This must be combined with dwelling in tameness. After that, it must be combined with following the needs. From now on, you should uphold the scriptures, read the scriptures, and recite the scriptures. You should be proficient in the aggregates, elements, sources, dependent origination, and what is and is not. In order to obtain what has not been obtained, to realize what has not been realized, and to manifest what has not been manifested, you should not abandon diligence. This must be combined with following the needs. After that, one should also speak of what has not been said, that is, the practice of fully understanding what is upheld. These are just the rough foundations of the precepts that I have told you. Others will be heard when reciting the Pratimoksha Sutra during the half-month recitation. Others, such as the teacher, the abbot, the same abbot, the same teacher, the interlocutor, the speaker, the questioner, and the companions, will also extensively explain. This is speaking of what has not been said, that is, the practice of fully understanding what is upheld. After that, it must also be combined with respect. In the teaching of supreme wisdom, you will become a fully ordained monk. Because leisure and perfection are difficult to obtain, you should practice these as they are. Thoroughly display beauty, and perfectly purify and complete. The fully enlightened Buddha knows perfectly and teaches with the name of truth. This must be combined with respect. After that, it must be combined with the expedient methods to be practiced. Venerable one, you have already been fully ordained, please listen.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་བཅས་པ་ལ་
ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྫོགས་སོ།། །།འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་ཤཱཀྱ་དང་མེ་བ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་ནས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ན། མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་ན། དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། རྒན་རིམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། བདག་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ། མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པར་བགྱི་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་
འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་

【汉语翻译】
应当确立。这是必须与所要确立的方便之说相结合的。比丘受具足戒的仪轨和羯磨结束。如果有人对释迦和梅瓦·拉巴坚（Mewa Ralpa Can，指藏传佛教后弘期对佛教做出巨大贡献的译师）之外的，未令心满意的外道，想要出家而来，那么应当询问他隔离之法，并接受，并且如果如实宣说诸佛的赞颂，以及非外道的赞颂，以不动摇而令心满意，那么之后皈依三宝，并且以发誓成为居士而授予居士戒。之后，给予他四个月的时间，穿着由堪布给予的衣服居住。应当如此给予：在所有僧众聚集且和合时，让他按年长顺序顶礼，让他蹲坐，让他合掌，然后让他说：诸位尊者僧众，请听。我，外道，名叫某某，想要从堪布名叫某某处出家，我，外道，名叫某某，四个月的时间，想要穿着由堪布给予的衣服居住，向僧众祈请。慈悲的诸位尊者僧众，为了慈悲，请允许我，外道，名叫某某，四个月的时间，穿着由堪布给予的衣服居住。如此重复两遍三遍。之后，由一位比丘作祈请并进行羯磨。应当这样做：坐着，说：诸位尊者僧众，请听。此外道，名叫某某，想要从堪布名叫某某处出家，此外道，名叫某某，四个月的时间，想要穿着由堪布给予的衣服居住，向僧众祈请。如果僧众的时机已到且允许，那么请僧众允许，僧众给予此外道，名叫某某，四个月的时间，穿着由堪布给予的衣服居住。这是祈请。羯磨应当这样做：比

【英语翻译】
It should be established. This must be combined with the means of expression to be established. The ritual and karma of ordaining a Bhikshu are completed. If a non-Buddhist who is not satisfied with Shakya and Mewa Ralpa Can, and who wants to be ordained, comes, then he should be asked about the laws of separation and accepted, and if he truly declares the praises of the Buddhas and not the praises of the non-Buddhists, and if he is satisfied with immovability, then after that, he should take refuge in the Three Jewels, and by vowing to be a layman, he should be given the vows of a layman. After that, he should be given four months to live in the clothes given by the Khenpo. It should be given in this way: when all the Sangha are gathered and in harmony, he should be made to prostrate in order of seniority, he should be made to squat, he should be made to join his palms, and then he should say: Venerable Sangha, please listen. I, a non-Buddhist, named so-and-so, want to be ordained from the Khenpo named so-and-so, I, a non-Buddhist, named so-and-so, for four months, want to live in the clothes given by the Khenpo, I pray to the Sangha. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please allow me, a non-Buddhist, named so-and-so, to live in the clothes given by the Khenpo for four months. Repeat this twice or three times. After that, a Bhikshu should make a request and perform the karma. This should be done: sitting down, say: Venerable Sangha, please listen. This non-Buddhist, named so-and-so, wants to be ordained from the Khenpo named so-and-so, this non-Buddhist, named so-and-so, for four months, wants to live in the clothes given by the Khenpo, I pray to the Sangha. If the time of the Sangha has come and it is permissible, then please allow the Sangha, the Sangha gives this non-Buddhist, named so-and-so, four months to live in the clothes given by the Khenpo. This is the request. The karma should be done like this: Bi-

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པར་གསོལ་བ་བཟོད་པ་ཅན་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་དག་གིས་གནས་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་མའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། ལྕི་དང་དགེ་བསྙེན་བསླབ་པ་དང༌། །ཞུ་དང་མཁན་མོ་དང་པོ་དང༌། །རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གྲིབ་ཚོད་དང༌།། བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཐ་མ་ཡིན། །དང་པོར་བྱ་དང་མཁན་མོ་དང༌། །བསླབ་པ་གསོལ་དང་སྡོམ་སྦྱིན་དང༌། །གྲིབ་ཚོད་གཞལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཆོས་དྲུག་རྗེས་མཐུན་དྲུག་བརྗོད་པའོ། །དང་པོར་བྱ་དང་མཁན་མོ་དང༌། །ཆོས་གོས་གཉིས་དང་ལྷུང་བཟེད་གཉིས། །སྤྲོ་བྱ་གསོལ་
བ་གསང་སྟོན་དང༌། །ཞུ་དང་གསོལ་དང་གསོལ་བ་དང༌། །བར་ཆད་དྲི་དང་སྡོམ་སྦྱིན་དང༌། །གཉིས་པ་གསོལ་དང་གསོལ་བ་དང༌། །དྲི་དང་ལས་དང་གྲིབ་ཚོད་དང༌། །ཉིན་མཚན་དུས་ཚོད་གནས་རྣམས་དང༌། །ལྟུང་ལྕི་དགེ་སྦྱོང་མཆོག་འོད་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་དང་ཚུལ་འབྲེལ་དང༌། །དུལ་དང་དགོས་དང་མ་བརྗོད་དང༌། །གུས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་གཽ་ཏ་མི་ལ་སོགས་པ་ཤཱཀྱ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་གཞན་དག་ནི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
诸位僧侣请听。如果这位名为“某某外道”者，欲于这位名为“某某堪布”者处出家，那么，为了让这位名为“某某外道”者在四个月内穿着堪布给予的衣服，向僧团祈请。为了这个缘故，如果僧团允许这位名为“某某外道”者在四个月内穿着堪布给予的衣服，那么，诸位具寿中，谁能容忍这位名为“某某外道”者，在四个月内穿着堪布给予的衣服的祈请，请保持沉默。谁不能容忍，请说出来。这是第一个羯磨。像这样重复两次。僧团容忍并允许后，僧团允许这位名为“某某外道”者在四个月内穿着堪布给予的衣服。像这样，因为没有人说话，所以就照这样接受了。这是给予外道者安住的仪轨和羯磨。出家的基础场合的仪轨和羯磨全部结束。

现在要讲述比丘尼出家的基础场合的仪轨和羯磨。总结为：重法和近事戒律，请求和尼师第一次，出家沙弥尼影测，戒律讲述是最后。首先要做和尼师，戒律祈请和授戒，影测测量等等，六法随顺六讲述。首先要做和尼师，法衣两件和钵两件，陈述祈请和秘密宣说，请求和祈请和祈请，障碍询问和授戒，第二次祈请和祈请，询问和羯磨和影测，日夜时辰处所等等，堕重善逝胜光，戒律平等和戒律关联，调伏和需要和未讲述，恭敬和修行要做。生主瞿昙弥等五百释迦女，因为承诺重法而出家和受具足戒，获得了比丘尼的资格。其他妇女则依次出家和受具足戒，应该获得比丘尼的资格。

【英语翻译】
Listen, all you monks. If this person named "So-and-so Heretic" wishes to be ordained by this person named "So-and-so Abbot," then, in order for this person named "So-and-so Heretic" to reside in the robes given by the Abbot for four months, let him request the Sangha. For this reason, if the Sangha grants that this person named "So-and-so Heretic" may reside in the robes given by the Abbot for four months, then, among you venerable ones, those who can tolerate the request of this person named "So-and-so Heretic" to reside in the robes given by the Abbot for four months, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, let them speak. This is the first Karma. Repeat this twice in the same way. After the Sangha has tolerated and granted it, the Sangha has granted that this person named "So-and-so Heretic" may reside in the robes given by the Abbot for four months. In this way, because no one speaks, it is accepted as such. This is the ritual and Karma for granting residence to a heretic. The rituals and Karmas for the occasion of the basis of ordination are all completed.

Now, the rituals and Karmas for the occasion of the basis of ordination for Bhikshunis will be spoken. Summarized as: Heavy precepts and Upasika vows, request and first Abbess, ordination novice shadow measurement, precept recitation is the last. First to do and Abbess, precept request and ordination, shadow measurement and so on, six dharmas according to six recitations. First to do and Abbess, two Dharma robes and two bowls, statement request and secret declaration, request and request and request, obstacle inquiry and ordination, second request and request, inquiry and Karma and shadow measurement, day and night hours places and so on, heavy fallings Sugata supreme light, discipline equality and discipline connection, taming and need and unsaid, reverence and practice to be done. The Lady of Beings, Gautami, and the five hundred Shakya women, because they promised the heavy precepts, were ordained and fully ordained, and obtained the status of Bhikshunis. Other women should gradually be ordained and fully ordained, and should obtain the status of Bhikshunis.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མ་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ནས་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན་མོ་མ་ཡིན་ནམ། ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོ་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྩབ་ཀྲོལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྦྲུམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་དུག་མ་མ་ཡིན་ནམ། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྲ་
སེར་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེན་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་མ་གནང་པ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕུང་ཁྲོལ་མ་མ་ཡིན་ནམ། ལྷམ་མཁན་མོ་མ་ཡིན་ནམ། གདོལ་བ་མོ་མ་ཡིན་ནམ། གཡུང་མོ་མ་ཡིན་ནམ། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་མོ་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བས་དགེ་བསྙེན་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འ

【汉语翻译】
一些比丘尼那里，有想要出家的女子前来，那么就应当向她询问遮障之法。应当这样询问：你不是外道女吗？你不是未满十五岁吗？你不是年满十五岁却不能驱赶乌鸦吗？你不是能驱赶乌鸦却未满七岁吗？你不是奴隶女等等吗？你不是欠债的吗？你不是父母和家人不允许的吗？你不是父母和家人不允许且离家不远的吗？你不是病人吗？你不是被比丘驱逐的吗？你不是以盗窃为生的吗？你不是食肉者吗？你不是半男半女吗？你不是幻化者吗？你不是畜生吗？你不是已入外道者吗？你不是杀母者吗？你不是杀父者吗？你不是杀阿罗汉者吗？你不是以恶意使如来出血者吗？你不是粗暴者吗？你不是被忧伤折磨者吗？你不是孕妇吗？你不是双性人吗？你不是被阉割者吗？你不是经常月经不止者吗？你不是月经不来者吗？你不是只有性器官的吗？你不是以前出家过的吗？你不是性染色者吗？你不是断手等等吗？你不是头发发黄等等吗？你不是独指甲等等吗？你不是被国王惩罚等等吗？你不是国王不允许的吗？你不是国王不允许且离家不远的吗？你不是被称为盗贼吗？你不是被焚烧的尸体吗？你不是鞋匠女吗？你不是旃陀罗女吗？你不是妓女吗？你不是非人道的女子吗？你不是北方声音难听的女子吗？你不是性变为三次的吗？你不是像女人的男人吗？你不是具有像蝎子一样的特征吗？你不是从其他洲出生，相貌不同的人吗？应当这样询问。如果她回答“是”，就应当说“滚开”。如果她回答“不是”，就应当接受她。接受后，通过皈依三宝和发誓成为近事女，而授予近事女的戒律。应当这样授予：首先让她向导师顶礼。之后，让她向亲教师顶礼，然后让她在前面蹲下。

【英语翻译】
When some bhikshunis have a woman who wishes to be ordained come to them, they should ask her about the obstructive dharmas. They should ask in this way: Are you not a female tirthika? Are you not under fifteen years old? Are you not fifteen years old but unable to scare away crows? Are you not able to scare away crows but under seven years old? Are you not a slave girl, etc.? Are you not in debt? Are you not forbidden by your parents and family? Are you not forbidden by your parents and family and not far from home? Are you not sick? Are you not expelled by a bhikshu? Are you not living by theft? Are you not a meat-eater? Are you not a hermaphrodite? Are you not an apparition? Are you not an animal? Are you not one who has entered the tirthikas? Are you not a matricide? Are you not a patricide? Are you not a killer of an arhat? Are you not one who has drawn blood from a tathagata with malicious intent? Are you not a coarse person? Are you not afflicted by sorrow? Are you not pregnant? Are you not a hermaphrodite? Are you not castrated? Are you not constantly menstruating? Are you not one who does not menstruate? Are you not one who only has sexual organs? Are you not previously ordained? Are you not a sexually tainted woman? Are you not missing a hand, etc.? Are you not having yellow hair, etc.? Are you not having a single fingernail, etc.? Are you not punished by the king, etc.? Are you not forbidden by the king? Are you not forbidden by the king and not far from home? Are you not known as a thief? Are you not a burned corpse? Are you not a shoemaker woman? Are you not a candala woman? Are you not a prostitute? Are you not a non-human female being? Are you not a woman with an unpleasant northern accent? Are you not one whose sex has changed three times? Are you not a man who looks like a woman? Are you not one with characteristics like a scorpion? Are you not one born from another continent with a different appearance? They should ask in this way. If she says "Yes," they should say "Go away." If she says "No," she should be accepted. After accepting her, by taking refuge in the Three Jewels and vowing to be a upasika, the vows of an upasika should be given. They should be given in this way: First, she should be made to prostrate to the Teacher. After that, she should be made to prostrate to the preceptor, and then she should squat in front.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་མར་འཕགས་མས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་བསྙེན་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་
དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་མ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་

【汉语翻译】
使其进入，使其合掌，然后令其说此语：圣母请垂听。我名唤此者从此时起，直至生命终结。于二足者之胜者佛陀处皈依。于离欲者之胜者法处皈依。于众会之胜者僧伽处皈依。我直至生命终结，请圣母摄受为女居士。如是重复两遍三遍。第三句称呼为阿阇梨。阿阇梨应说这是方便。女居士应说善哉。这是给予女居士的律仪。其后，应以承诺的方式宣说学处。应如此行：阿阇梨请垂听。如彼等圣者阿罗汉直至生命终结，断除杀生，从杀生中返回，如是，我名唤此者也从此时起，直至生命终结，断除杀生，从杀生中返回。以此第一支，我随学彼等圣者阿罗汉之学处。随行。随作。又如彼等圣者阿罗汉直至生命终结，断除不予取、邪淫、妄语、谷酒和调制酒，即导致放逸之醉酒处，从谷酒和调制酒，即导致放逸之醉酒处返回，如是，我名唤此者也从此时起，直至生命终结，断除不予取、邪淫、妄语、谷酒和调制酒，即导致放逸之醉酒处，从谷酒和调制酒，即导致放逸之醉酒处返回。以此第五支，我随学彼等圣者阿罗汉之学处。随行。随作。阿阇梨应说这是方便。女居士应说善哉。女居士

【英语翻译】
Cause her to enter, cause her to join her palms, and then have her say these words: Holy Mother, please listen. I, who am called by this name, from this time forth, until the end of my life, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds. I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from desire. I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies. Please, Holy Mother, accept me as a female lay follower until the end of my life. Repeat this two or three times. On the third repetition, address her as "Acharya." The Acharya should say, "This is the means." The female lay follower should say, "Excellent." This is the giving of the precepts of a female lay follower. After that, the precepts should be declared in the manner of making a commitment. It should be done as follows: Acharya, please listen. Just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned killing and turned away from killing, so too, I, who am called by this name, from this time forth, until the end of my life, abandon killing and turn away from killing. With this first branch, I follow, practice, and act in accordance with the precepts of those noble Arhats. Furthermore, just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, and intoxicants made from grain and concocted intoxicants, which are the place of heedlessness, and turned away from intoxicants made from grain and concocted intoxicants, which are the place of heedlessness, so too, I, who am called by this name, from this time forth, until the end of my life, abandon taking what is not given, sexual misconduct, lying, and intoxicants made from grain and concocted intoxicants, which are the place of heedlessness, and turn away from intoxicants made from grain and concocted intoxicants, which are the place of heedlessness. With this fifth branch, I follow, practice, and act in accordance with the precepts of those noble Arhats. The Acharya should say, "This is the means." The female lay follower should say, "Excellent." Female lay follower

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་དགེ་སློང་མས་མཁན་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཞུ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་མས་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་
ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རུང༌། གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། ཁྱིམ་པ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཅན་སྐྲ་མ་བྲེགས་པ་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཞིང༌། སྐྲ་བྲེགས་ནས་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་ཅི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞུ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་ལ་མཁན་མོར་གསོལ་གྱི། སློབ་དཔོན་བདག་གི་མཁན་མོ་མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་མཁན་མོས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁན་མོར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེ

【汉语翻译】
作为尼师完成受戒的仪式到此结束。之后，应交给负责请求的比丘尼。请求的比丘尼应问堪姆（轨范师）：“您是否已询问有无障碍之法？”若未询问而进行请求，则会犯下重罪。之后，由请求的比丘尼进行请求。应如此请求：布置好处所后，敲击犍椎，以询问之语告诫比丘尼们。
无论是比丘尼僧团全部聚集且和合，还是安住在各自的住所，都应让其向年长者顶礼，然后令其蹲坐，合掌，由请求者说出以下之语：“请圣僧尼众垂听。名为某某者，欲于堪姆名为某某者处出家，欲于从在家妇女、白衣、未剃发者处，于善说之法与律中出家。名为某某者，欲出家，剃发，披着袈裟，唯以正信，从家而出家，于堪姆名为某某者处出家。彼等障碍之法皆已清净，彼等自身之名，彼等出家否？”彼等一切应说：“若已清净。”若如是说，则甚佳。若不说，则会犯下重罪。这是想要出家者的请求。之后，应向堪姆祈请。应如此祈请：令其向堪姆顶礼，令其于前方蹲坐，令其合掌，彼应说以下之语：“阿阇黎垂听。我名为某某者，向阿阇黎祈请为堪姆。祈请阿阇黎作为我的堪姆。祈请阿阇黎堪姆为我出家。”如是重复两次三次。第三次应说堪姆。堪姆应说：“是方便。”想要出家者应说：“好。”这是向堪姆祈请。之后，由谁来

【英语翻译】
The ceremony for completing the upasampadā as a nun concludes here. After that, it should be entrusted to the bhikṣuṇī who is making the request. The requesting bhikṣuṇī should ask the khenmo (preceptor), "Have you asked about the obstructive dharmas?" If the request is made without asking, it will be a serious offense. After that, the requesting bhikṣuṇī should make the request. The request should be made as follows: After arranging the place, strike the ghaṇṭā, and with words of inquiry, admonish the bhikṣuṇīs.
Whether the entire bhikṣuṇī sangha is assembled and in harmony, or whether they are dwelling in their individual residences, they should be made to prostrate to the elders, and then made to squat, join their palms, and the requester should say the following words: "Please listen, noble sangha of nuns. This one named so-and-so, wishes to go forth from the khenmo named so-and-so, wishing to go forth from a householder woman, a white-clad one, one whose hair is not shorn, into the well-spoken Dharma and Vinaya. This one named so-and-so, wishes to go forth, having shorn her hair and donned monastic robes, with faith only in what is true, going forth from home to homelessness, going forth from the khenmo named so-and-so. Those obstructive dharmas are all purified, is it so that she may go forth?" All of them should say, "If they are purified." If they say so, it is good. If they do not say so, it will be a serious offense. This is the request of one who wishes to go forth. After that, one should beseech the khenmo. One should beseech in this way: having made her prostrate to the khenmo, having made her squat in front, having made her join her palms, she should say the following words: "Please listen, Acarya. I, named so-and-so, beseech the Acarya to be my khenmo. I beseech the Acarya to be my khenmo. I beseech the Acarya khenmo to ordain me." Repeat this two or three times. On the third time, say khenmo. The khenmo should say, "It is a means." The one who wishes to go forth should say, "Good." This is beseeching the khenmo. After that, by whom

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྲ་འདྲེག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེའི་གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་བ་སྐྲ་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་གཙུག་
པུད་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བྲོག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲེགས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ནི་ཆུ་དྲོན་པོས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་ཚ་བའི་དུས་ཡིན་ན་ནི་ཆུ་གྲང་མོས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོས་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོས་བསྐོན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤམ་ཐབས་བསྐོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚན་མེད་པའམ། མཚན་གཉིས་པའམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་མ་ཚོར་བར་མཚན་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་མོའི་རྟགས་སྤོང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མཁན་མོ་ལ་ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་
དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་ན་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དགེ་ཚུལ

【汉语翻译】
应当委托给剃度的比丘尼，她也应当剃除她的头发，除了顶髻。之后要问是否剃顶髻。如果说不剃，就说那么走吧。如果说剃，就剃掉。之后让她洗澡。如果暂时是寒冷的时候，就用温水让她洗澡。如果是炎热的时候，就用冷水让她洗澡。之后，堪姆（女戒师）应当布施钵和袈裟，她也应当以头触碰双足来领受。之后，堪姆应当为她穿衣，在穿下裙的时候，要不察觉地检查她的性别，看是无性别、双性，还是阉人。这是最初要做的事情。之后，通过开始皈依来使她出家和近圆。应当这样近圆：首先，让她向导师礼拜。之后，让她向堪姆礼拜，然后让她在前面蹲坐，让她合掌，然后让她说这些话：堪姆请垂听，我，名字叫某某，从此时起，直到生命终结，皈依于二足尊之最胜的佛。皈依于离欲者之最胜的法。皈依于僧众之最胜的僧伽。世尊、如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛，释迦狮子，释迦王之主，我随其出家，舍弃在家女的标志，完全接受出家的标志。像这样重复两遍三遍。堪姆应当说：“是方便。”出家者应当说：“很好。”这是近圆出家。之后，应当交给使她近圆成为沙弥尼的比丘尼。她也要问堪姆是否完全清净，如果完全清净，就通过趋近皈依和承诺成为沙弥尼，成为沙弥尼。

【英语翻译】
She should be entrusted to a Bhikshuni who performs the shaving, and she should shave her hair except for the topknot. After that, ask if the topknot should be shaved. If she says no, then say, "Then go." If she says shave it, then shave it. After that, have her bathe. If it is a cold time, then have her bathe with warm water. If it is a hot time, then have her bathe with cold water. After that, the Khenmo (female preceptor) should give her a begging bowl and saffron robes, and she should take them by touching her head to both feet. After that, the Khenmo should dress her, and while dressing her lower garment, she should examine her gender without being noticed, to see if she is genderless, hermaphrodite, or an eunuch. This is the first thing to do. After that, by beginning to take refuge, one should cause her to renounce and attain higher ordination. One should attain higher ordination in this way: First, have her prostrate to the teacher. After that, have her prostrate to the Khenmo, and then have her squat in front, have her join her palms, and then have her say these words: "Khenmo, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of the two-legged. I take refuge in the Dharma, the best of those free from desire. I take refuge in the Sangha, the best of the assemblies. The Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, Shakya Simha, the chief of the Shakya kings, I renounce after him, abandoning the signs of a householder woman, and fully accepting the signs of a renunciate." Repeat this twice and three times. The Khenmo should say, "It is expedient." The renunciate should say, "Excellent." This is the higher ordination of renunciation. After that, she should be entrusted to the Bhikshuni who causes her to attain higher ordination as a Shramanerika. She should also ask the Khenmo if she is completely pure, and if she is completely pure, then by approaching refuge and vowing to become a Shramanerika, she becomes a Shramanerika.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་མར་འཕགས་མས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་བུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་མ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་དང༌། དུས་ཚོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌།
མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ།

【汉语翻译】
应当如是修持。如此这般地修持：首先，让其向导师礼拜。之后，让其向阿阇梨礼拜，令其于前方蹲坐。令其合掌，令其如是说：“圣母垂念。我名唤某某，自此时起直至生命终尽。皈依二足尊之胜者佛。皈依离欲者之胜者法。皈依众中之胜者僧。祈请圣母于我生命终尽时摄受我为沙弥尼。”如是重复两遍三遍。第三句应说“阿阇梨”。阿阇梨应说“是方便”。沙弥尼应说“善哉”。这是授予沙弥尼戒。之后，由非阿阇梨的比丘尼，任何一位皆可，测量影子，并说出人的身高，根源，日夜的部分，以及时间。之后，以承诺的方式说出学处。应如是说：阿阇梨垂念。如彼等圣者阿罗汉直至生命终尽，断除杀生，从杀生中返回，如是，我名唤某某者，亦从此时起直至生命终尽，断除杀生，从杀生中返回。以此第一支，我随学彼等圣者阿罗汉之学，随行，随作。又如彼等圣者阿罗汉直至生命终尽，断除不予取，
不行梵行，妄语，谷酒，调制之酒，令人迷醉放逸之处，歌舞及音乐之声，花鬘及涂香，装饰及色彩，高床，大床，非时食，受取金银，从受取金银中返回，如是，我名唤某某者，亦从此时起直至生命终尽。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. In this way it should be practiced: First, have them prostrate to the teacher. After that, have them prostrate to the Acharya, and have them squat in front. Have them join their palms, and have them say this: "Holy Mother, please consider. I, named so-and-so, from this time until the end of my life. I take refuge in the Buddha, the best of bipeds. I take refuge in the Dharma, the best of those free from desire. I take refuge in the Sangha, the best of assemblies. Holy Mother, please accept me as a novice nun until the end of my life." Repeat this two or three times. In the third sentence, say "Acharya." The Acharya should say, "It is expedient." The novice nun should say, "Excellent." This is the giving of the novice nun ordination. After that, a nun who is not the Acharya, any other nun, should measure the shadow, and state the height of the person, the root, the part of the day and night, and the time. After that, the precepts should be stated in the manner of promising. It should be done like this: Acharya, please consider. Just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned killing, and turned back from killing, so too, I, named so-and-so, from this time until the end of my life, abandon killing, and turn back from killing. With this first branch, I follow the training of those noble Arhats, I practice, I do. Furthermore, just as those noble Arhats, until the end of their lives, abandoned taking what is not given,
unchaste conduct, lying, grain alcohol, concocted alcohol, places of intoxication and heedlessness, the sound of singing, dancing, and music, garlands and perfumes, ornaments and colors, high beds, large beds, untimely food, taking gold and silver, and turned back from taking gold and silver, so too, I, named so-and-so, from this time until the end of my life.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དན། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ།། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྦྲུལ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། བུད་མེད་ལ་ནི་དགེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ལོ་གཉིས་སོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཚོད་ལོ་བཅུ་ལོན་ན་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང༌། ལོ་གཉིས་སྤྱད་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིན་ན་ནི་ན་ཚོད་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་ལོ་གཉིས་སྤྱད་ནས་ན་ཚོད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་ཚུལ་མ་
ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ན་ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་ལོན་ནམ། གཞོན་ནུ་མ་ན་ཚོད་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ན་མཁན་མོས་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་མ་དགལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཉེས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེས་པ་ཤེས་པ་བསྡམ་པའམ། བཤགས་པའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
不予而取，不行梵行，妄语，谷酒及调制之酒，醉为放逸之因，歌舞及音乐之声，花鬘及涂香，装饰及色彩，高床及大床，非时之食，舍弃受取金银，从受取金银中 वापस लौट 归。以此十支，我随学彼等阿罗汉之学。随修随修。随作。阿阇梨是方便。应如是说。比丘尼应说善哉。成为沙弥尼之仪轨圆满。第二品。于 महिला 妇女，无 अन्य 其他名为式叉摩那。此于沙弥尼与比丘尼之间应施予，受用之时为二年。应如是施予：若已婚，则满十岁应施予式叉摩那戒，二年受用后，满十二岁应施予近住梵行戒，令其具足。若为少女，则满十八岁应施予式叉摩那戒，二年受用后，满二十岁应施予近住梵行戒，令其具足。是故于沙弥尼
已近圆后，若已婚则满十岁，若少女满十八岁，则轨范尼应祈请作羯磨之比丘尼，及何者等将入彼羯磨之位之比丘尼亦应祈请。何等比丘尼将入彼羯磨之位，彼等亦应于彼集会之时，对于半月已过之罪，应作止息，应忏悔，应作加持等，应各自观察，知罪已，以止息或忏悔或加持而 वापस लौट 治后安住。其后，比丘尼之僧团一切安住且和合，或坛城

【英语翻译】
Abstaining from taking what is not given, abstaining from unchaste conduct, abstaining from false speech, abstaining from intoxicating drinks made from grain and concocted drinks, which are the cause of heedlessness, abstaining from sounds of singing, dancing, and music, abstaining from wearing garlands and applying perfumes, abstaining from ornaments and colors, abstaining from high beds and large beds, abstaining from untimely food, abstaining from accepting gold and silver. I turn back from accepting gold and silver. With these ten branches, I will train in the training of those noble Arhats. I will practice, practice. I will do. The teacher is skillful. One should say thus. The female novice should say "Excellent." The ritual of ordaining as a female novice is complete. Second fascicle. For women, there is no other term called "śikṣamāṇā." This should be given in the interval between a female novice and a female bhikṣuṇī, and the time for its practice is two years. It should be given in this way: If she is married, then when she reaches the age of ten, the vows of a śikṣamāṇā should be given, and after practicing for two years, when she reaches the age of twelve, the vows of abiding near celibacy should be given, and she should be fully ordained. If she is a young girl, then when she reaches the age of eighteen, the vows of a śikṣamāṇā should be given, and after practicing for two years, when she reaches the age of twenty, the vows of abiding near celibacy should be given, and she should be fully ordained. Therefore, after the female novice
has been nearly ordained, if she is married, she should be ten years old, or if she is a young girl, she should be eighteen years old, then the preceptor nun should request the bhikṣuṇīs who perform the karma, and also request any bhikṣuṇīs who will enter the position of that karma. Those bhikṣuṇīs who will enter the position of that karma should also, when they gather there, examine separately the faults of the past half-month that are to be stopped, that are to be confessed, and that are to be blessed. Having known the faults, they should be corrected by stopping, confessing, or blessing, and then abide. After that, the entire saṃgha of bhikṣuṇīs should abide and be in harmony, or the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ། མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ ། ཕྱག་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། གལ་ཏེ་མཁན་མོ་ཡིན་ན་མཁན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་མ་ཡིན་ན་འཕགས་མ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཕགས་མ་ལ་མཁན་མོར་གསོལ་གྱི། འཕགས་མ་བདག་གི་མཁན་མོ་མཛད་དུ་གསོལ། འཕགས་མ་མཁན་མོ་ལས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཕགས་མ་མཁན་མོས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་
ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཁན་མོར་གསོལ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལགས་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པ་ལ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུང་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལགས་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པ་ལ་མཁན་མོ་མིང་

【汉语翻译】
或者，在中央地区，有比丘尼十二人以上的僧团，或者在边远地区，如果没有其他人，也有持律者等六人以上的僧团。首先，让他们向导师顶礼。然后，让每个比丘尼顶礼三次。顶礼有两种：五体投地和从膝盖处弯腰，这里哪种都可以。这是最初要做的事情。之后，应该祈请尼师。应该这样祈请：让她们向尼师顶礼，然后让她们在前面蹲下，让她们合掌。如果她是尼师，就说“尼师”。如果是导师，就说“导师”。如果是圣母，就根据情况称呼“圣母”。然后这样说：圣母请垂听。我，名叫某某，向圣母祈请尼师之位。请圣母做我的尼师。请圣母从尼师处赐予学法。我将如实地从圣母尼师处接受学法。像这样重复两遍或三遍。第三次说“尼师”。尼师应该说“可以”。弟子应该说“好的”。这是祈请尼师。之后，应该让做事的比丘尼祈请学法。应该这样祈请：首先，让他们向导师顶礼。然后，让他们向长老的旁边顶礼，然后让他们蹲下，让他们合掌，然后这样说：请圣母僧团垂听。我，沙弥尼，名叫某某，如果是守护家庭十年者，或者是十八岁的少女，为了这个目的，特别提到尼师的名字，名叫某某，从比丘尼僧团处，两年内祈请六法和随顺六法的学法，如果慈悲的圣母僧团为了慈悲，我，沙弥尼，名叫某某，如果是守护家庭十年者，或者是十八岁的少女，向尼师

【英语翻译】
Or, in the central region, there is a sangha of twelve or more bhikshunis, or in remote areas, if there are no others, there is also a sangha of six or more who uphold the Vinaya. First, have them prostrate to the teacher. Then, have each bhikshuni prostrate three times. There are two types of prostration: prostration with five limbs and bowing from the knees, either of which is acceptable here. This is what should be done first. After that, one should request the preceptress. One should request in this way: have them prostrate to the preceptress, then have them squat in front, have them join their palms. If she is a preceptress, say "preceptress." If she is a teacher, say "teacher." If she is a noble lady, address her appropriately as "noble lady." Then say this: Noble Lady, please listen. I, named so-and-so, request the position of preceptress from the Noble Lady. Please, Noble Lady, be my preceptress. Please, Noble Lady, grant me the precepts from the preceptress. I will properly receive the precepts from the Noble Lady preceptress. Repeat this two or three times in the same way. On the third time, say "preceptress." The preceptress should say "It is possible." The disciple should say "Good." This is the request to the preceptress. After that, the bhikshuni who is doing the work should be made to request the precepts. One should request in this way: first, have them prostrate to the teacher. Then, have them prostrate to the side of the elder, then have them squat, have them join their palms, and then say this: Please listen, noble sangha. I, a novice nun, named so-and-so, if I am a ten-year-old guardian of the household, or an eighteen-year-old maiden, for this purpose, specifically mentioning the name of the preceptress, named so-and-so, request from the bhikshuni sangha the precepts of the six dharmas and the six dharmas in accordance with them for two years, if the compassionate noble sangha, for the sake of compassion, I, a novice nun, named so-and-so, if I am a ten-year-old guardian of the household, or an eighteen-year-old maiden, to the preceptress named

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་མོས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལགས་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་
ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལགས་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པ་ལ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལགས་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩོལ་བ་ལ། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
此名者，请从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒。如是重复两遍三遍。此乃祈请学戒。其后，应由比丘尼作法者，以随喜祈请和二业，施予学戒。应如是施予：安坐后，应如是说。请圣僧尼众垂听。沙弥尼名唤此者，持家十年，或少女年十八者，此之亲教师名唤此者，请从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒。
若圣僧尼众时至且容忍，请圣僧尼众恩准。圣僧尼众，将沙弥尼名唤此者，持家十年，或少女年十八者，由亲教师名唤此者，从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒。此乃祈请。作法应如是：请圣僧尼众垂听。沙弥尼名唤此者，持家十年，或少女年十八者，此之亲教师名唤此者，请从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒。为此，名唤此者，由亲教师名唤此者，从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒。诸位圣尼中，谁能容忍由亲教师名唤此者的沙弥尼名唤此者，从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺六法之学戒，彼等请勿作声。谁不能容忍者，请发声。僧团已容忍并恩准，僧团名唤此者，由亲教师名唤此者，从比丘尼僧团处，赐予两年修学六法及随顺的

【英语翻译】
This one named thus, please grant the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha. Repeat this twice or three times. This is the request for training precepts. After that, the Bhikshuni who performs the action should bestow the training precepts through the karma of rejoicing request and two actions. It should be bestowed in this way: sitting down, one should say thus. Please listen, noble Sangha of nuns. This novice nun named thus, who has been a householder for ten years, or a young woman of eighteen years, this preceptor named thus, please grant the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha.
If it is the time and acceptable to the noble Sangha of nuns, please grant it, noble Sangha of nuns. The noble Sangha of nuns, for the novice nun named thus, who has been a householder for ten years, or a young woman of eighteen years, the preceptor named thus, grants the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha. This is the request. The action should be done thus: Please listen, noble Sangha of nuns. This novice nun named thus, who has been a householder for ten years, or a young woman of eighteen years, this preceptor named thus, requests the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha. For this reason, the one named thus, the preceptor named thus, grants the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha. Among the noble nuns, those who can tolerate that the novice nun named thus, whose preceptor is named thus, be granted the training precepts of studying the six dharmas and the six concordant dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and granted it, the Sangha named thus, the preceptor named thus, from the Bhikshuni Sangha, for two years, the six dharmas and the concordant

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་དང༌། དུས་ཚོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
ཆོས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། གཅིག་པུ་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །ཆུ་བོ་ཕ་རོལ་རྐྱལ་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རེག་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འདུག་མི་བྱ། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅབ་མི་བྱ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ། །དེ་དག་གསུང་རབ་ལས་གསུངས་ཡིན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། །གསེར་ལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མདོམས་ཀྱི་སྤྲུ་ནི་བྲེག་མི་བྱ། །ས་ནི་བརྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩྭ་སྔོན་དག་ཀྱང་གཅད་མི་བྱ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བཟའ་མི་བྱ། །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །རྗེས་མཐུན་ཆོས་དྲུག་འདི་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྟག་ཏུ་བཀག །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། གཅིག་པུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་རྐྱལ་བར་མི་བྱ་བ་དང། སྐྱེས་པ་ལ་རེག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྨྱན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཅབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། གསེར་ལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ས་རྐོ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྩྭ་སྔོན་པོ་གཅད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྫོགས་སོ།། །།གང་གི་ཚེ་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་བསླབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་

【汉语翻译】
授予学习六法的学处，像这样不说话，就那样领受。那是授予学习学处的仪轨。在那之后，由非比丘尼的其他人测量影子，并说出孩子、根本、昼夜的部分和时间。在那之后，由比丘尼来广泛讲述与六法相应的六法，
什么是六法呢？不要独自在路上行走，不要游泳过河，不要触摸男人，不要和男人坐在一起，不要成为媒人，不要隐瞒过失。善逝所说的这六法，这些是从经藏中说出来的。什么是相应的六法呢？不要拿取黄金，不要剃阴毛，不要挖地，也不要割青草，未经给予不要食用，储藏的东西不要食用。这相应的六法，是善逝恒常禁止的。名为某某的你听着，从今以后两年内要学习六法和相应的六法。什么是六法呢？不要独自在路上行走，不要游泳过河，不要触摸男人，不要和男人坐在一起，不要成为媒人，不要隐瞒过失，要学习这六法。什么是相应的六法呢？不要拿取黄金，不要剃阴毛，不要挖地，不要割青草，未经给予不要食用，储藏的东西不要食用，要学习这相应的六法。名为某某的你，从今以后两年内要学习这六法和相应的六法。授予学戒尼的学处仪轨和事业完毕。
当两年内学习了六法和相应的六法的学处之后，在那之后，

【英语翻译】
The granting of the training in the six dharmas: In this way, without speaking, receive it as it is. That is from the ritual of granting the training. After that, someone other than a bhikshuni should measure the shadow and state the child, the root, the parts of the day and night, and the time. After that, the bhikshuni should extensively speak about the six dharmas that correspond to the six dharmas.
What are the six dharmas? Do not walk alone on the road, do not swim across the river, do not touch a man, do not sit with a man, do not become a matchmaker, do not conceal faults. These six dharmas spoken by the Sugata, these are spoken from the sutras. What are the corresponding six dharmas? Do not take gold, do not shave pubic hair, do not dig the earth, do not cut green grass, do not eat what has not been given, do not eat what has been stored. These corresponding six dharmas are always prohibited by the Sugata. Listen, you who are called so-and-so, from now on for two years you must train in the six dharmas and the corresponding six dharmas. What are the six dharmas? Do not walk alone on the road, do not swim across the river, do not touch a man, do not sit with a man, do not become a matchmaker, do not conceal faults, you must train in these six dharmas. What are the corresponding six dharmas? Do not take gold, do not shave pubic hair, do not dig the earth, do not cut green grass, do not eat what has not been given, do not eat what has been stored, you must train in these corresponding six dharmas. You who are called so-and-so, from now on for two years you must train in these six dharmas and the corresponding six dharmas. The ritual and work of granting the training to the novice nun is completed.
When the training in the six dharmas and the corresponding six dharmas has been studied for two years, after that,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་པོར་མཁན་མོས་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དག་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་
གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་མ་དག་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱིས་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཉེས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེས་པ་ཤེས་པ་བསྡམ་པའམ། བཤགས་པའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ། མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདིར་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོར་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མདུན་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས། གལ་ཏེ་མཁན་མོ་ཡིན་ན་མཁན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། འཕགས་མ་ཡིན་ན་འཕགས་མ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཕགས་མ་ལ་མཁན་མོར་གསོལ་གྱིས། འཕགས་མ་བདག་གི་མཁན་མོ་མཛད་དུ་གསོལ། འཕགས་མ་མཁན་མོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་
ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁན་མོར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོ་རང་གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་

【汉语翻译】
对于即将成为比丘尼的人，应给予近住戒并授予具足戒。应如此行事：首先，戒师应寻找她的钵和法衣，并请求做事的比丘尼。也应请求秘密教导的比丘尼。也应请求那些将参与她羯磨仪式的比丘尼。那些将参与她羯磨仪式的比丘尼，当她们聚集在那里时，应对已过半月的罪过进行约束、忏悔和加持，并分别进行检查。如果知道罪过，应通过约束、忏悔或加持来纠正并安住。之后，比丘尼僧团全部聚集且和谐，或者对于曼荼罗者来说也可以。在中央地区，有十二位比丘尼等的僧团，或者在边远地区，如果没有其他人，有持律者和六位等的僧团也可以。首先，应让她向导师顶礼。之后，应让每位比丘尼顶礼三次。顶礼有两种：五体投地礼和从膝盖处弯曲。在这里，任何一种都可以。这是第一次所做的。之后，应向戒师祈请。应如此祈请：让她向戒师顶礼后，让她在面前的垫子、内衣等上面随意安坐，让她合掌。如果她是戒师，应称呼为“戒师”。如果是导师，应称呼为“导师”。如果是圣母，应根据情况称呼为“圣母”等等。然后，她应这样说：圣母请垂听。我，名为某某，向圣母祈请为戒师。请圣母做我的戒师。请圣母以戒师的身份授予我具足戒。像这样重复两遍、三遍。第三次说时，应说“戒师”。戒师应说“方法是有的”。弟子应说“好的”。这是向戒师祈请。之后，戒师自己应为她加持五件法衣。如果暂时

【英语翻译】
For one who is about to become a bhikṣuṇī, the upavāsa vow should be given and the full ordination should be conferred. This should be done as follows: First, the preceptor should search for her alms bowl and dharma robes, and request the bhikṣuṇī who performs the duties. The bhikṣuṇī who teaches in secret should also be requested. The bhikṣuṇīs who will participate in her karmic ceremony should also be requested. Those bhikṣuṇīs who will participate in her karmic ceremony, when they gather there, should restrain, confess, and bless the offenses of the past half-month, and examine them separately. If an offense is known, it should be corrected by restraint, confession, or blessing, and then abide. After that, the entire bhikṣuṇī sangha should gather and be harmonious, or it is also acceptable for those who are mandala practitioners. In the central region, there is a sangha of twelve bhikṣuṇīs, etc., or in remote regions, if there are no others, a sangha of six, etc., who uphold the Vinaya is also acceptable. First, she should be made to prostrate to the teacher. After that, each bhikṣuṇī should be made to prostrate three times. There are two types of prostration: prostration with five limbs and bending from the knees. Here, either one is acceptable. This is what is done the first time. After that, a request should be made to the preceptor. The request should be made as follows: After making her prostrate to the preceptor, she should be allowed to sit comfortably in front on a cushion, inner garment, etc., and she should be made to join her palms. If she is a preceptor, she should be called "preceptor." If she is a teacher, she should be called "teacher." If she is a noble mother, she should be called "noble mother," etc., as appropriate. Then, she should say this: Noble Mother, please listen. I, named so-and-so, request the Noble Mother to be my preceptor. Please, Noble Mother, be my preceptor. Please, Noble Mother, grant me full ordination as a preceptor. Repeat this twice, three times. The third time, say "preceptor." The preceptor should say, "There is a method." The disciple should say, "Good." This is the request to the preceptor. After that, the preceptor herself should bless the five dharma robes for her. If temporarily

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་ལྔ་སོ་སོར་བལྟ་བ་སྟེ་སློབ་མའི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་ནས་གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་ལག་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣ་མ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་བླ་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་བཟུང་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་ཤིང་དཔུང་བཅད་བཟུང་ནས་དེས་འདིས་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བར་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་ཤིང་དཔུང་བཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་
ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་རྡུལ་གཟན་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་རྡུལ་གཟན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་བསྐོན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་སྣ་མ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བསྙ

【汉语翻译】
如果缝制好的袈裟已经准备好，那就太好了。应该这样加持：分别查看五件袈裟，即学生将袈裟搭在左肩上，两人都站直，用手拿着袈裟的僧裙，然后说这样的话：堪姆请听。我，名叫某某的，所做的袈裟，适合使用，现在加持这件袈裟为僧裙。像这样重复两遍或三遍。堪姆应该说：“这是方便。” 学生应该说：“好的。” 在那之后，拿着袈裟的上衣，然后说这样的话：堪姆请听。我，名叫某某的，所做的袈裟，适合使用，现在加持这件袈裟为上衣。像这样重复两遍或三遍。堪姆应该说：“这是方便。” 学生应该说：“好的。” 在那之后，拿着袈裟的下裙，然后说这样的话：堪姆请听。我，名叫某某的，所做的袈裟，适合使用，现在加持这件袈裟为下裙。像这样重复两遍或三遍。堪姆应该说：“这是方便。” 学生应该说：“好的。” 在那之后，拿着袈裟的腋下布，然后说这样的话：堪姆请听。我，名叫某某的，所做的袈裟，适合使用，现在加持这件袈裟为腋下布。像这样重复两遍或三遍。堪姆应该说：“这是方便。” 学生应该说：“好的。” 在那之后，拿着袈裟的覆肩衣，然后说这样的话：堪姆请听。我，名叫某某的，所做的袈裟，适合使用，现在加持这件袈裟为覆肩衣。像这样重复两遍或三遍。堪姆应该说：“这是方便。” 学生应该说：“好的。” 在那之后，应该穿上这些袈裟。即使是穿着僧裙，也应该……

【英语翻译】
If the sewn robes are ready, that is excellent. They should be blessed in this way: examine the five robes individually, that is, the student drapes the robe over the left shoulder, both stand upright, and holding the samghati (robe) with their hands, they should say these words: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now I bless this robe as a samghati. Repeat this two or three times. The Khenmo should say, "This is expedient." The student should say, "Good." After that, holding the uttarasanga (upper robe), they should say these words: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now I bless this robe as an uttarasanga. Repeat this two or three times. The Khenmo should say, "This is expedient." The student should say, "Good." After that, holding the antarvasaka (lower robe), they should say these words: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now I bless this robe as an antarvasaka. Repeat this two or three times. The Khenmo should say, "This is expedient." The student should say, "Good." After that, holding the shoulder cloth (kaksika), they should say these words: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now I bless this robe as a shoulder cloth. Repeat this two or three times. The Khenmo should say, "This is expedient." The student should say, "Good." After that, holding the sanghati (outer robe), they should say these words: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now I bless this robe as a sanghati. Repeat this two or three times. The Khenmo should say, "This is expedient." The student should say, "Good." After that, these robes should be worn. Even when wearing the samghati, it should be...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་མེད་ན་རྒྱུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་ལྔ་རྒྱུ་སོ་སོར་བལྟ་བ་སྟེ་སློབ་མའི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་ནས་གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་ལག་པས་ཆོས་གོས་སྣ་མ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། སྡེབ་བོ། ཟུངས་གདབ་བོ། །དྲུབ་བོ། ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་བླ་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་བདུན་པར་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། སྡེབ་བོ། ཟུངས་གདབ་
བོ། དྲུབ་བོ། ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མཐང་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་མཐང་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པར་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། སྡེབ་བོ། ཟུངས་གདབ་བོ། དྲུབ་བོ། ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར

【汉语翻译】
顶礼为了圆满而聚集的比丘尼僧团。这是加持缝制好的五件法衣。如果一时没有缝制好的法衣，就加持布料。如此这般加持：观察五件法衣的布料，让弟子搭在左肩上，双膝跪立，用手拿着未裁剪的法衣布料，然后这样说：堪姆（女堪布）请垂听。我，名为某某的这件法衣，加持为僧裙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果需要，可以做成九幅布等，或者两幅半布等。如果没有障碍，就洗。拉伸。裁剪。缝合。染色。缝纫。翻面。或者在此处缝补丁。如缘起般行事，这件法衣是适合使用的。像这样重复两遍三遍。堪姆应说：是方法。弟子应说：好。之后，拿着法衣上衣的布料，然后这样说：堪姆请垂听。我，名为某某的这件法衣，加持为上衣。如果需要，可以做成七幅布，或者两幅半布。如果没有障碍，就洗。拉伸。裁剪。缝合。染色。
缝纫。翻面。或者在此处缝补丁。如缘起般行事，这件法衣是适合使用的。像这样重复两遍三遍。堪姆应说：是方法。弟子应说：好。之后，拿着法衣下裙的布料，然后这样说：堪姆请垂听。我，名为某某的这件法衣，加持为下裙。如果需要，可以做成五幅布，或者两幅半布。如果没有障碍，就洗。拉伸。裁剪。缝合。染色。缝纫。翻面。或者在此处缝补丁。如缘起般行事，这件法衣是适合使用的。

【英语翻译】
Homage to the Bhikshuni Sangha gathered for the sake of perfect completion. This is the blessing of the five sewn robes. If there are no sewn robes for a while, then bless the cloth. Bless it in this way: Examine the five robes separately, have the student place them on their left shoulder, kneel on both knees, hold the uncut cloth of the robe with their hands, and then say this: Khenmo (female Khenpo), please listen. I, named so-and-so, bless this robe as a samghati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). If needed, it can be made of nine pieces of cloth, or two and a half pieces of cloth, etc. If there are no obstacles, then wash it. Stretch it. Cut it. Sew it. Dye it. Stitch it. Turn it over. Or patch it here. Act according to the circumstances, this robe is suitable for use. Repeat this two or three times. The Khenmo should say: It is the method. The student should say: Good. After that, holding the cloth of the upper robe, then say this: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, bless this robe as an upper robe. If needed, it can be made of seven pieces of cloth, or two and a half pieces of cloth. If there are no obstacles, then wash it. Stretch it. Cut it. Sew it. Dye it.
Stitch it. Turn it over. Or patch it here. Act according to the circumstances, this robe is suitable for use. Repeat this two or three times. The Khenmo should say: It is the method. The student should say: Good. After that, holding the cloth of the lower robe, then say this: Khenmo, please listen. I, named so-and-so, bless this robe as a lower robe. If needed, it can be made of five pieces of cloth, or two and a half pieces of cloth. If there are no obstacles, then wash it. Stretch it. Cut it. Sew it. Dye it. Stitch it. Turn it over. Or patch it here. Act according to the circumstances, this robe is suitable for use.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་ཤིང་དཔུང་བཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་ཤིང་དཔུང་བཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འཚལ་ན་ཤིང་དཔུང་བཅད་དུ་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། །སྡེབ་བོ། ཟུངས་གདབ་བོ། །དྲུབ་བོ། །ཁ་བསྒྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་རྡུལ་གཟན་གྱི་རྒྱུ་བཟུང་ནས། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་རྡུལ་གཟན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བེ། །འཚལ་ན་རྡུལ་གཟན་དུ་བགྱིའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བརྐྱང་ངོ༌། །དྲའོ། སྡེབ་བོ། ཟུངས་གདབ་བོ། །དྲུབ་བོ། ཁ་བསྒྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཆོས་གོས་འདི་ནི་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་
ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་མ་དྲས་ཤིང་མ་དྲུབས་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་ནས་དགེ་སློང་མ་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྷུང་བཟེད་འདི་མི་ཆུང་ངམ། མི་ཆེའམ། མི་སྐྱའམ། དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རེ་རེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། དེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་མོ་རང་གིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པར་ལྷུ

【汉语翻译】
是合适的。像这样重复两遍三遍。尼师应说：“这是方法。” 学员应说：“好。” 在那之后，拿起袈裟木片布料，他应这样说：尼师请听。我，名为某某的，加持这件袈裟为木片。如果需要，我将做成木片。如果没有障碍，就洗。拉伸。缝。缝合。缝边。缝纫。翻面。根据情况而做，这件袈裟是适合使用的。像这样重复两遍三遍。尼师应说：“这是方法。” 学员应说：“好。” 在那之后，拿起袈裟尘土布料，他应这样说：尼师请听。我，名为某某的，加持这件袈裟为尘土。如果需要，我将做成尘土。如果没有障碍，就洗。拉伸。缝。缝合。缝边。缝纫。翻面。根据情况而做，这件袈裟是适合使用的。像这样重复两遍
三遍。尼师应说：“这是方法。” 学员应说：“好。” 这是加持五件未剪裁未缝纫的袈裟。在那之后，展示钵。应这样展示：一位比丘尼将钵放在左手上，用右手盖住，从年长者的边缘开始，站在每一位比丘尼面前，带着敬意这样说：圣母请听。具寿名为某某的，这个钵是不小吗？不大吗？不旧吗？所有比丘尼如果不是这样的钵，应各自说钵是好的。如果那样说，那样就好。如果不说，就会犯重罪。这是展示钵。在那之后，尼师自己应该加持那个钵。应这样加持：两人站立，左手拿着钵

【英语翻译】
is appropriate. Repeat this two or three times. The female preceptor should say, "This is the method." The student should say, "Good." After that, taking the cloth for the wooden-piece robe, he should say this: Female preceptor, please listen. I, named so-and-so, bless this robe as a wooden piece. If needed, I will make it into a wooden piece. If there are no obstacles, I will wash it. Stretch it. Sew it. Stitch it. Hem it. Embroider it. Turn it over. Do it according to the circumstances. This robe is suitable for use. Repeat this two or three times. The female preceptor should say, "This is the method." The student should say, "Good." After that, taking the cloth for the dust-cloth robe, he should say this: Female preceptor, please listen. I, named so-and-so, bless this robe as a dust cloth. If needed, I will make it into a dust cloth. If there are no obstacles, I will wash it. Stretch it. Sew it. Stitch it. Hem it. Embroider it. Turn it over. Do it according to the circumstances. This robe is suitable for use. Repeat this two times
three times. The female preceptor should say, "This is the method." The student should say, "Good." This is the blessing of five uncut and unsewn robes. After that, the alms bowl should be shown. It should be shown like this: One bhikkhuni places the alms bowl in her left hand, covers it with her right hand, and starting from the edge of the elders, stands in front of each bhikkhuni, and with reverence says this: Holy Mother, please listen. The venerable one named so-and-so, is this alms bowl not small? Not large? Not old? If all the bhikkhunis do not have such an alms bowl, they should each say that the alms bowl is good. If they say that, that is good. If they do not say that, they will commit a serious offense. This is showing the alms bowl. After that, the female preceptor herself should bless that alms bowl. It should be blessed like this: Both stand, holding the alms bowl in the left hand

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟེད་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་འོས་པ་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་འདི་བསླབ་བའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཁན་མོས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ། མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་
བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས། གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུ

【汉语翻译】
将钵放在一边，用右手盖住，然后这样说：堪姆（女堪布）请垂听。我，名为…的钵，适合用于食物，这个正直者的器皿，请加持为学习的器皿。像这样重复两遍、三遍。堪姆应说：“是方法。” 学者应说：“好。” 这是加持钵。之后，应将要受比丘尼戒者从听闻的危险处移开，让她在看见的危险处合掌，让她面向僧团。之后，做羯磨的比丘尼应问秘密教授的比丘尼：“堪姆名为…的，请求你对名为…的进行秘密教授，这是谁？” 秘密教授者应说：“我，名为…。”
之后，做羯磨的比丘尼应问秘密教授的比丘尼：“名为…的你，堪姆名为…的，你愿意对名为…的进行秘密教授吗？” 她也应说：“愿意。” 这是愿意进行秘密教授。之后，做羯磨的比丘尼，为了秘密教授者询问遮障，应只做祈请的羯磨。应这样做：坐下，这样说：尊贵的僧团请听。如果比丘尼名为…的，愿意堪姆名为…的对名为…的进行秘密教授，如果尊贵的僧团时机已到且允许，请尊贵的僧团允许。比丘尼名为…的，堪姆名为…的对名为…的进行秘密教授。这是祈请。这是祈请进行秘密教授的仪轨和羯磨。之后，秘密教授的比丘尼走出坛城外，让要受比丘尼戒者向我顶礼，让她在我面前蹲坐，让她合掌，然后这样说：名为…的你听着。这是你的真实时

【英语翻译】
Having placed the bowl aside, cover it with the right hand, and then say this: "Khenmo (female Khenpo), please listen. I, the bowl of the one called..., suitable for food, this vessel of the upright one, please bless it as a vessel of learning." Repeat this twice, three times. The Khenmo should say, "It is the method." The scholar should say, "Good." This is the blessing of the bowl. After that, the one to be fully ordained should be moved away from the danger of hearing, and made to join her palms at the place of seeing, and placed facing the Sangha. After that, the Bhikshuni who performs the Karma should ask the Bhikshuni who gives the secret instruction: "Khenmo, the one called..., who requested you to give secret instruction to the one called..., who is it?" The one who gives the secret instruction should say, "I, the one called...."
After that, the Bhikshuni who performs the Karma should ask the Bhikshuni who gives the secret instruction: "You, the one called..., Khenmo, the one called..., are you willing to give secret instruction to the one called...?" She should also say, "I am willing." This is being willing to give secret instruction. After that, the Bhikshuni who performs the Karma, for the sake of the one who gives the secret instruction to ask about obstacles, should only do the Karma of supplication. This should be done as follows: Sit down and say this: "Venerable Sangha, please listen. If the Bhikshuni called... is willing for the Khenmo called... to give secret instruction to the one called..., if it is the time of the Venerable Sangha and you allow it, please allow it, Venerable Sangha. The Bhikshuni called..., the Khenmo called... gives secret instruction to the one called...." This is the supplication. This is the ritual and Karma of supplicating for secret instruction. After that, the Bhikshuni who gives the secret instruction goes outside the mandala, makes the one to be fully ordained prostrate to me, makes her squat in front of me, makes her join her palms, and then says this: "You, the one called..., listen. This is your true ti

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས། འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ། ཁོ་མོས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དྲི་ཡིས་ཁྱོད་མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་བུད་མེད་ཡིན་ནམ། དེས་བུད་མེད་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནམ། དེས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ། དེས་ལོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཚང་ངམ། དེས་ཚང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་གསོན་ནམ། གལ་ཏེ་གསོན་ཞེས་ཟེར་
ན། ཁྱོད་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་པར་བྱའོ། །དེས་གནང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤི་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བྲན་མོ་མ་ཡིན་ནམ། བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྙེད་བཙོན་མ་ཡིན་ནམ། རྩོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། བཙོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་མར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྩ་བ་ཧྲལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྦྲུམ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ཆགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ད་ལྟ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྤྱད

【汉语翻译】
萨。这是开始的时候。她会问你一些问题，你不要犹豫，是就说是，不是也回答不是。你是女人吗？她应该回答是女人。你有女性的权能吗？她应该回答有。你守护家门十二年了吗？或者少女你二十岁了吗？她应该回答满了。你的五件法衣和钵都齐全吗？她应该回答齐全。你的父母和家人还活着吗？如果说活着，就问你的父母和家人允许吗？她应该回答允许。如果说死了，你不是奴隶吗？不是被偷来的吗？不是俘虏吗？不是争吵者吗？不是被卖掉的吗？不是被国王贬斥的吗？不是威胁国王的吗？不是做危害国王的事情的吗？你做了或让人做了危害国王的事情吗？不是被称为盗贼吗？不是食肉者吗？不是双性人吗？不是诋毁比丘的人吗？不是为了偷盗而居住的吗？不是外道吗？不是加入外道了吗？不是杀了父亲吗？不是杀了母亲吗？不是杀了阿罗汉吗？不是以恶意从如来身上出血吗？不是根已断绝者吗？不是被悲伤折磨的吗？不是孕妇吗？不是双性人吗？不是被阉割的吗？不是经常流月经吗？不是不流月经吗？不是没有性器官吗？不是只有一点性器官吗？不是以前出家过吗？不是化身吗？不是畜生吗？应该这样问。她应该回答不是。你有没有欠别人债，无论多少，有没有一点点欠债？如果说欠债了，就问你受具足戒后能还清吗？如果说不能，那就说走吧。如果说受具足戒后能还清，就问你怎么现在出家了呢？如果说我出家了，你已经好好地修持梵行了

【英语翻译】
Sa. This is the time of commencement. She will ask you a few questions, and you should not hesitate. Say 'yes' if it is true, and answer 'no' if it is not. Are you a woman? She should answer that she is a woman. Do you possess the power of womanhood? She should answer that she does. Have you guarded the household for twelve years? Or, young woman, have you reached twenty years of age? She should answer that she has reached it. Are your five robes and alms bowl complete? She should answer that they are complete. Are your parents and family alive? If she says they are alive, then ask, 'Do your parents and family permit it?' She should answer that they permit it. If she says they are dead, then, 'Are you not a slave? Are you not stolen? Are you not a captive? Are you not a quarrelsome person? Are you not sold? Are you not banished by the king? Are you not threatening the king? Are you not doing things that harm the king? Have you done or caused to be done things that harm the king? Are you not known as a thief? Are you not a meat-eater? Are you not a hermaphrodite? Are you not one who has denounced a monk? Are you not dwelling in order to steal? Are you not a heretic? Have you not joined a heretical sect? Have you not killed your father? Have you not killed your mother? Have you not killed an Arhat? Have you not drawn blood from the Tathagata with malicious intent? Are you not one whose roots are severed? Are you not tormented by sorrow? Are you not pregnant? Are you not of two sexes? Are you not castrated? Do you always menstruate? Do you not menstruate? Do you not have sexual organs? Do you only have a little bit of sexual organs? Have you not been ordained before? Are you not an emanation? Are you not an animal?' She should be asked this. She should answer that she is not. Do you have any debt to anyone, whether much or little, is there not even a little debt? If she says she has a debt, then ask, 'Will you be able to repay it after taking full ordination?' If she says she cannot, then say, 'Then go away.' If she says she can repay it after taking full ordination, then ask, 'How is it that you are now ordained?' If she says, 'I am ordained,' then, 'Have you practiced celibacy well?'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་
དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ཏམ། དས་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབས་སམ། དེས་བསླབས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི། ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་མོའི་མིང་ཅི། དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་མཁན་མོའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་ཕྲན་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཁྱི་རྔོ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། གློག་པ་དང༌། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐེམ་ནད་དང༌། སྐེམ་པ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། བཀྲེས་དབ་དང༌། སྐྱ་རྦབ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཚན་བར་རྡེལ་བ་དང༌། རིམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རིམས་ཉིན་རེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང༌། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། གསུད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང། ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཁྲག་ནད་དང༌། མཁྲིས་ནད་དང༌། གཞང་འབྲུམ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། ཆུས་བསྒགས་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བ་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ཚ་བ་དང༌། རུས་པ་ལ་ཟུག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད་དམ། དེས་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་ད་ལྟར་ངས་གང་དྲིས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཁྱོད་ལ་འདྲི་ཡིས་དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་
དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་གི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་

【汉语翻译】
应当问：你已经好好地行持了吗？她应当说：我已经好好地行持了。你如何从比丘尼僧团中，在两年内请求了学习六法和随顺六法的戒律？她应当说：我已经请求了。你如何在两年内学习了六法和随顺六法？她应当说：我已经学习了。你的名字是什么？你的亲教师的名字是什么？她应当说：我的名字叫某某。为了明确起见，要说出名字，我的亲教师的名字是某某。名为某某的你听着。妇女们的身体上会发生这样的身体疾病，比如：麻风病、痈、眼翳、痘疹、白癜风、癣疥、瘙痒、疖子、脚气、瘦病、消瘦、健忘症、厌食症、瘰疬、足跟痛、阴部生殖器疱疹、瘟疫、烈性传染病、一日疟、二日疟、三日疟、四日疟、集合热、每日发作的疟疾、慢性疟疾、疟疾复发、疥疮、脓疱疮、打嗝、呕吐、呼吸困难、水肿、肢体疼痛、肿瘤、血液病、胆病、痔疮、恶心、水肿胀大、疲劳、身体发热、肋部发热、骨骼疼痛。像这样的身体疾病，或者其他类似的疾病，你的身体上没有吗？她应当说：没有。名为某某的你听着。我现在问你的这些问题，在僧团中也会问你，在那里你也不要害怕，对于是，就说是，对于不是，就回答不是。在你未被召唤之前，不要前来。这是宣说给予近住梵行学戒的秘密。在那之后，宣说秘密的比丘尼站在年长者的旁边，以恭敬的姿态这样说：请圣僧众垂听。我的亲教师名为某某。

【英语翻译】
You should ask: Have you practiced well? She should say: I have practiced well. How did you request the precepts of learning the six dharmas and conforming to the six dharmas for two years from the Bhikshuni Sangha? She should say: I have requested. How did you study the six dharmas and conforming to the six dharmas for two years? She should say: I have studied. What is your name? What is the name of your preceptor? She should say: My name is so-and-so. For the sake of clarity, the name should be stated, my preceptor's name is so-and-so. You, named so-and-so, listen. Such bodily diseases occur in the bodies of women, such as: leprosy, boils, eye diseases, smallpox, vitiligo, scabies, itching, boils, athlete's foot, wasting disease, emaciation, amnesia, anorexia, scrofula, heel pain, genital herpes, plague, severe infectious disease, one-day malaria, two-day malaria, three-day malaria, four-day malaria, collective fever, malaria that occurs every day, chronic malaria, relapsing malaria, scabies, impetigo, hiccups, vomiting, difficulty breathing, edema, limb pain, tumors, blood diseases, bile diseases, hemorrhoids, nausea, edema and swelling, fatigue, body fever, rib fever, bone pain. Do you not have any of these kinds of bodily diseases, or other similar diseases, in your body? She should say: No. You, named so-and-so, listen. These questions that I am asking you now will also be asked of you in the Sangha, and there you should not be afraid, say yes to what is yes, and answer no to what is no. Do not come until you are summoned. This is the secret teaching of giving the precepts of dwelling near the pure conduct. After that, the Bhikshuni who proclaims the secret stands next to the elder, and says this with reverence: May the noble Sangha listen. My preceptor is named so-and-so.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས། དེ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཅི་མཆི་ཞིག་གམ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གཞུ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བཀུག་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་
དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌

【汉语翻译】
因此，对于名为“某某”者，隐瞒障碍之法后进行宣示。如果说“那些障碍之法已经完全清净”，那又有什么呢？大家应该说“如果完全清净就好了”。如果那样说，那就很好。如果不说，就会变成严重的违犯。这是给予近住梵行戒的仪轨。之后，将要受具足戒者带到坛城中，让她向长老们顶礼。比丘尼作法者应该让她祈请近住梵行戒。应该这样让她祈请：首先，让她向导师顶礼。之后，让她向长老们顶礼，让她随意坐在垫子、坐具等上面，让她合掌，然后让她这样说：请圣尼僧众垂听。我，名为“某某”，为了某种目的而称呼名字，从依止于名为“某某”的亲教师的比丘尼僧团中，祈求受近住梵行戒。我，名为“某某”，为了某种目的而称呼名字，从依止于名为“某某”的亲教师的比丘尼圣僧众处，祈求近住梵行戒。恳请慈悲的圣尼僧众，为了慈悲的缘故，赐予我，名为“某某”，为了某种目的而称呼名字，依止于名为“某某”的亲教师者的近住梵行戒。像这样重复两遍、三遍。这是祈请近住梵行戒。之后，比丘尼作法者，为了在比丘尼僧团中询问有无障碍，仅仅进行祈请之业。应该这样做：让她坐下，然后这样说：请圣尼僧众垂听。名为“某某”的这个人，依止于名为“某某”的亲教师，从比丘尼僧团中祈求受具足戒，从圣尼僧众处祈求近住梵行戒。如果圣尼僧众认为时机成熟且可以容忍，请圣尼僧众开许。

【英语翻译】
Therefore, for the one called 'So-and-so,' having concealed the obstructing dharmas, then declare them. If it is said, 'Those obstructing dharmas are completely purified,' what then? Everyone should say, 'If they are completely purified, that would be good.' If it is said in that way, that is good. If it is not said, it will become a serious offense. This is the procedure for bestowing the vows of abiding near to celibacy. After that, the one to be fully ordained should be brought into the mandala, and made to prostrate to the elders. The bhikkhuni who is the officiant should have her request the vows of abiding near to celibacy. She should be made to request in this way: First, have her prostrate to the teacher. After that, having made her prostrate to the elders, have her sit comfortably on a cushion, seat, or the like. Having made her join her palms, then have her say this: 'Please listen, noble community of nuns. I, called 'So-and-so,' mentioning the name for the sake of a purpose, request from the community, having sought full ordination from the bhikkhuni community relying on the preceptor called 'So-and-so,' the vows of abiding near to celibacy. I, called 'So-and-so,' mentioning the name for the sake of a purpose, request from the noble community of nuns, relying on the preceptor called 'So-and-so,' the vows of abiding near to celibacy. Please, compassionate noble community of nuns, for the sake of compassion, grant me, called 'So-and-so,' mentioning the name for the sake of a purpose, the vows of abiding near to celibacy, relying on the preceptor called 'So-and-so'.' Repeat that in the same way two or three times. This is requesting the vows of abiding near to celibacy. After that, the bhikkhuni who is the officiant, in order to inquire about obstacles within the community of bhikkhunis, should perform only the act of requesting. It should be done in this way: Have her sit down, and then say this: 'Please listen, noble community of nuns. This person, called 'So-and-so,' having sought full ordination from the community relying on the preceptor called 'So-and-so,' requests the vows of abiding near to celibacy from the noble community of nuns. If the noble community of nuns deems it timely and tolerable, please grant it, noble community of nuns.'

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་མ་གཞན་ཅིག་མདུན་དུ་བཞག་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་བར་ཆད་དྲི་ཞིང༌། དགེ་སློང་མ་མདུན་དུ་བཞག་པས་ལན་བཏབ་པ་དེའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས། འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ། ཁོ་མོས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དྲི་ཡིས་ཁྱོད་མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ། ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་བུད་མེད་ཡིན་ནམ། དེས་བུད་མེད་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནམ། དེས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ། དེས་ལོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཚང་ངམ། དེས་ཚང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་གསོན་ནམ། གལ་ཏེ་
གསོན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་གནང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤི་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕྲན་མོ་མ་ཡིན་ནམ། བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྙེད་བཙོན་མ་ཡིན་ནམ། རྩོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། བཙོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་མར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟམ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྩབ་ཧྲལ་ཅན་མ

【汉语翻译】
我于僧团中，以某某（名字）比丘尼之名，将对名为某某（名字）者，询问有无障碍之法。此为祈请。这是为了给予近住梵行的戒律，在给予之中，询问有无障碍，祈请之仪轨与事业。其后，由比丘尼作羯磨者，于比丘尼僧团中，询问有无障碍。应如是询问：令作羯磨者礼拜后，于前方垫有坐垫、内有衬垫等之上，随意安坐。令其合掌，另置一比丘尼于前方遮蔽，询问有无障碍，比丘尼于前方回答后，令其复诵彼之语词。应如是说：名为某某者，汝谛听！此乃汝之真实之时，此乃将生之时，彼将略问于汝，汝勿畏惧，是者应说是，非者应答说非。汝是女人吗？彼应说：是女人。汝具女人之根吗？彼应说：具。汝守持净行十二年了吗？汝是年满二十岁的少女吗？彼应说：已满。汝之五衣与钵具足吗？彼应说：具足。汝之父母与家属健在吗？若说健在，应问：汝之父母与家属允许吗？彼应说：允许。若说已逝，汝非婢女吗？非盗贼吗？非逃犯吗？非争讼者吗？非被卖者吗？非被国王贬斥者吗？非冒犯国王者吗？非作害国王之事者吗？汝曾作或令作害国王之事吗？非为盗匪所知者吗？非阉人吗？非二根人吗？非已毁比丘者吗？非住于盗窃之方便者吗？非外道吗？非已入外道者吗？非杀父者吗？非杀母者吗？非杀阿罗汉者吗？非以恶心出如来之血者吗？非粗暴者吗？

【英语翻译】
I, in the Sangha, in the name of the Bhikshuni so-and-so, will ask about the obstructive dharmas to the one named so-and-so. This is the request. This is the rite and action of giving the vows of dwelling near the pure conduct, and in the giving, asking about the obstructions. After that, the Bhikshuni who performs the karma should ask about the obstructions in the Bhikshuni Sangha. It should be asked in this way: After making the one who performs the karma prostrate, let her sit comfortably in front on a cushion with padding, etc. Have her join her palms, and place another Bhikshuni in front to conceal her, and ask about the obstructions, and after the Bhikshuni in front answers, have her repeat those words. It should be said like this: So-and-so, listen! This is your time of truth, this is the time of becoming. She will ask you a little, do not be afraid, say 'yes' to what is, and answer 'no' to what is not. Are you a woman? She should say: 'I am a woman.' Do you have the female organ? She should say: 'I have.' Have you kept the celibate practice for twelve years? Are you a young woman who has reached twenty years of age? She should say: 'I have reached.' Are your five robes and alms bowl complete? She should say: 'They are complete.' Are your parents and family alive? If she says they are alive, ask: Do your parents and family allow it? She should say: 'They allow it.' If she says they are dead, are you not a slave girl? Not a thief? Not a fugitive? Not a quarrelsome person? Not a sold person? Not one who has been disgraced by the king? Not one who has threatened the king? Not one who does harm to the king? Have you done or caused to be done anything harmful to the king? Not known as a robber? Not a eunuch? Not a hermaphrodite? Not one who has expelled a Bhikshu? Not one who dwells in the means of stealing? Not a heretic? Not one who has entered heresy? Not a parricide? Not a matricide? Not one who has killed an Arhat? Not one who has drawn blood from the Tathagata with malicious intent? Not a coarse person?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་ཡིན་ནམ། སྦྲུམ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ཆགས་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན་འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ད་ལྟ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་དམ་ཞེས་སྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་
གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ཏམ། དེས་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབས་སམ། དེས་བསླབས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི། ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་མོའི་མིང་ཅི། དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བདག་གི་མཁན་མོའི་མིང་འདི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་ཕྲན་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཁྱི་རྔོ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། གློག་པ་དང༌། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐེམ་ནད་དང༌། སྐེམ་པ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། བཀྲེས་ངབ་དང༌། སྐྱ་རྦབ་དང༌། རྐང་བམ་དང། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང༌། རིམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རིམས་ཉིན་རེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང༌། རིམས་ལྡང་བྱུང་པ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། གསུད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཁྲག་ནང་དང༌། མཁྲིས་ནད་དང༌། གཞང་འབྲུམ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་

【汉语翻译】
是吗？被悲伤折磨吗？不是孕妇吗？不是双性人吗？不是阉人吗？不是经常漏月经吗？不是不漏月经吗？不是没有性器官吗？不是只有一点性器官吗？以前不是出家过吗？不是化身吗？不是畜生吗？要这样问。她应该回答说不是。你有没有欠别人的债，或多或少，有没有一点点？如果她说欠债，就问她，你受比丘尼戒后能还清吗？如果她说不能，就说那么走吧。如果她说受比丘尼戒后能还清，就问她，既然这样，你现在不是出家了吗？如果她说我是出家的，就问她，你好好地修梵行了吗？她应该回答说好好地修了。你有没有从比丘尼僧团中请求在两年内学习六法和随顺六法的戒律？她应该回答说请求了。你有没有在两年内学习六法和随顺六法？她应该回答说学习了。你叫什么名字？你的亲教师叫什么名字？她应该说我叫这个名字，为了意义而说出名字，然后说我的亲教师叫这个名字。名为“这个名字”的人，你听着。妇女的身体上会发生这样的身体疾病，比如麻风病、痈、眼翳、小痘、白癜风、犬疥癣、瘙痒、疥疮、脚癣、消瘦病、干瘦、健忘、饥饿、白癞、脚肿、阴部溃烂、瘟疫、烈性瘟疫、一天发作的、两天发作的、三天发作的、四天发作的、聚集性的、每天发作的瘟疫、常发瘟疫、瘟疫复发、疥疮、咳嗽、打嗝、痰、呼吸不畅、水肿、肢体疼痛、肿瘤、血病、胆病、痔疮、恶心

【英语翻译】
Is it so? Are you tormented by sorrow? Are you not pregnant? Are you not a hermaphrodite? Are you not an eunuch? Do you not always leak menstrual blood? Do you not not leak menstrual blood? Do you not have no sexual organs? Do you not have only a little sexual organs? Have you not been ordained before? Are you not an emanation? Are you not an animal? You should ask this. She should answer that she is not. Do you owe anyone debts, whether much or little, even a little bit? If she says she owes debts, ask her, can you pay them off after taking the Bhikshuni vows? If she says she cannot, then say, then go away. If she says she can pay them off after taking the Bhikshuni vows, ask her, if that is the case, are you not ordained now? If she says I am ordained, ask her, have you practiced celibacy well? She should answer that she has practiced well. Have you requested from the Bhikshuni Sangha to learn the six dharmas and the six dharmas that accord with them for two years? She should answer that she has requested. Have you learned the six dharmas and the six dharmas that accord with them for two years? She should answer that she has learned. What is your name? What is the name of your preceptor? She should say my name is this, and for the sake of meaning, state the name, and then say my preceptor's name is this. You who are called "this name," listen. Such bodily diseases occur in the bodies of women, such as leprosy, carbuncles, pterygium, smallpox, vitiligo, dog mange, itching, scabies, athlete's foot, emaciation, wasting, forgetfulness, hunger, leucoderma, swollen feet, genital ulcers, plague, severe plague, one-day fever, two-day fever, three-day fever, four-day fever, combined fever, daily fever, chronic fever, recurring fever, scabies, cough, hiccups, phlegm, difficulty breathing, edema, pain in the limbs, tumors, blood diseases, bile diseases, hemorrhoids, nausea

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཆུས་བསྒགས་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བ་དང། རྩིབ་ལོགས་ཚ་བ་དང༌། རུས་པ་ལ་ཟུག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད་དམ། དེས་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་
འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་པར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ།

【汉语翻译】
水肿，水肿胀大，疲劳，身体发热，肋部发热，骨头刺痛，像这样的身体疾病，无论哪一种，或者像这样的其他疾病，你的身体上没有吗？她应该回答说没有。这是在比丘尼僧团中，为了授予近住戒而询问障碍。在那之后，由比丘尼作法者，以一白二羯磨授予近住戒。应该这样做：坐下，说这样的话：
尊贵的比丘尼僧团请听。名为“此名”者，由亲教师名为“此名”者，欲于僧团中受具足戒。名为“此名”者，由亲教师名为“此名”者，向尊贵的比丘尼僧团请求近住戒。如果尊贵的比丘尼僧团认为时机成熟且允许，请尊贵的比丘尼僧团允许。尊贵的比丘尼僧团，名为“此名”者，由亲教师名为“此名”者，请求近住戒。这是祈请。
羯磨应如此做：尊贵的比丘尼僧团请听。名为“此名”者，由亲教师名为“此名”者，已于僧团中受具足戒。名为“此名”者，由亲教师名为“此名”者，向尊贵的比丘尼僧团请求近住戒。因此，尊贵的比丘尼僧团，如果允许由亲教师名为“此名”者，授予名为“此名”者近住戒。哪位尊贵的比丘尼允许由亲教师名为“此名”者，授予名为“此名”者近住戒，请保持沉默。哪位不允许，请说出来。尊贵的比丘尼僧团已经允许并恩准，尊贵的比丘尼僧团由亲教师名为“此名”者，授予名为“此名”者近住戒。因为这样保持沉默，所以就如此接受了。这是授予近住戒的仪轨和羯磨。

【英语翻译】
Edema, swelling due to edema, fatigue, body fever, rib fever, bone piercing, is there any of these kinds of physical illnesses, or other such illnesses, on your body? She should answer that there are none. This is the questioning of obstacles within the Bhikshuni Sangha for the purpose of bestowing the Upavasatha vows.
After that, the Upavasatha vows should be bestowed by the Bhikshuni officiating with a motion and two acts. This should be done as follows: Having sat down, one should say these words:
"May the noble Bhikshuni Sangha listen. This person called 'this name,' having been fully ordained by the preceptor called 'this name,' requests the Upavasatha vows from the noble Bhikshuni Sangha. If it is the right time and permissible for the noble Bhikshuni Sangha, may the noble Bhikshuni Sangha grant it. The noble Bhikshuni Sangha, this person called 'this name,' by the preceptor called 'this name,' requests the Upavasatha vows. This is the motion."
The act should be done as follows: "May the noble Bhikshuni Sangha listen. This person called 'this name,' having been fully ordained by the preceptor called 'this name,' requests the Upavasatha vows from the noble Bhikshuni Sangha. Therefore, may the noble Bhikshuni Sangha bestow the Upavasatha vows upon this person called 'this name,' by the preceptor called 'this name.' Those noble ones who approve of bestowing the Upavasatha vows upon this person called 'this name,' by the preceptor called 'this name,' should remain silent. Those who do not approve should speak."
The noble Bhikshuni Sangha has approved and granted it, and the noble Bhikshuni Sangha bestows the Upavasatha vows upon this person called 'this name,' by the preceptor called 'this name.' Because they remain silent in this way, it is thus accepted. This is the procedure and act for bestowing the Upavasatha vows.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ། མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བའི་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་
སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་ཏེ། དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ ། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མདུན་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དྲང་དུ་གསོལ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། མིང་འདི་
ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས

【汉语翻译】
此后，在比丘尼僧团之上，于中部地区，由十位比丘等组成的僧团，或在边远地区，若无其他，则由五位持律者等比丘僧团补充，由比丘作羯磨者，令欲受具足戒者于二部僧团中祈请受具足戒。应如是祈请：首先，令礼拜本师。其后，令对比丘礼拜三次。其后，令对比丘尼礼拜三次。其后，令对比丘作羯磨者礼拜三次后，于前方垫有坐垫、内有褥垫等之上，随意安坐，令其合掌，然后令其如是说：二部僧团的诸位尊者，请垂听。我，名为某某者，为了义利，指名道姓，由尼师名为某某者，于二部僧团中欲受具足戒，我，名为某某者，为了义利，指名道姓，由尼师名为某某者，于二部僧团中祈请受具足戒，二部僧团的诸位尊者，请为我授具足戒。二部僧团的诸位尊者，请引导我。二部僧团的诸位尊者，请摄受我。二部僧团的诸位尊者，请教导我。慈悲的二部僧团的诸位尊者，为了慈悲，请以慈悲心对待我。如是重复两次、三次。此为于二部僧团中祈请受具足戒。此后，比丘作羯磨者，为了在二部僧团中询问遮难，应作单独的祈请羯磨。应如是作：令其安坐，如是说：二部僧团的诸位尊者，请垂听。此名为某某者，由尼师名为某某者，于二部僧团中欲受具足戒，此名为某某者，由尼师名为某某者，于二部僧团中祈请受具足戒，若二部僧团

【英语翻译】
Thereafter, upon the Bhikṣuṇī Saṃgha, in the central regions, by a Saṃgha consisting of ten Bhikṣus, etc., or in remote regions, if there are no others, supplemented by a Bhikṣu Saṃgha of five Vinaya holders, etc., the Bhikṣu who performs the Karma should have the one desiring full ordination request full ordination from the two Saṃghas. One should request in this way: First, have them prostrate to the Teacher. After that, have them prostrate to the Bhikṣus three times. After that, have them prostrate to the Bhikṣuṇīs three times. After that, have them prostrate to the Bhikṣu who performs the Karma three times, and in front, on a seat with cushions, inner mats, etc., have them sit comfortably, have them join their palms, and then have them say this: "Venerable ones of the two Saṃghas, please listen. I, named so-and-so, for the sake of benefit, mentioning the name, by the Preceptor named so-and-so, desire full ordination from the two Saṃghas, I, named so-and-so, for the sake of benefit, mentioning the name, by the Preceptor named so-and-so, request full ordination from the two Saṃghas, Venerable ones of the two Saṃghas, please grant me full ordination. Venerable ones of the two Saṃghas, please guide me. Venerable ones of the two Saṃghas, please accept me. Venerable ones of the two Saṃghas, please instruct me. Compassionate Venerable ones of the two Saṃghas, for the sake of compassion, please treat me with compassion." Repeat this twice or three times. This is the request for full ordination from the two Saṃghas. After that, the Bhikṣu who performs the Karma, in order to inquire about obstacles within the two Saṃghas, should perform a separate Karma of request. One should do it like this: Have them sit, and say this: "Venerable ones of the two Saṃghas, please listen. This one named so-and-so, by the Preceptor named so-and-so, desires full ordination from the two Saṃghas, this one named so-and-so, by the Preceptor named so-and-so, requests full ordination from the two Saṃghas, if the two Saṃghas

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནད་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། བདག་གིས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བར་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གཞན་ཅིག་མདུན་དུ་བཞག་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་བར་ཆད་དྲི་ཞིང་དགེ་སློང་མ་མདུན་དུ་བཞག་པས་ལན་བཏབ་པ་དེའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས། འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དྲི་ཡིས། ཁྱོད་མ་འཛེམ་པར་བྱས་ལ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་བུད་མེད་ཡིན་ནམ། དེས་བུད་མེད་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནམ། དེས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་སོ་གཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ། དེས་ལོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ལྟུང་བཟེད་ཚང་ངམ། དེས་ཚང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་གསོན་ནམ། གལ་ཏེ་གསོན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་གནང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤི་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བྲན་མོ་མ་ཡིན་ནམ། བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྙེད་བཙོན་མ་ཡིན་ནམ། རྩོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། བཙོངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡིགས་
པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོམ་རྐུན་མར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྩབ་

【汉语翻译】
现在是时候了，如果可以忍受，那么两个僧团就请重视此事。我将在两个僧团中询问名为“某某”的比丘尼，关于名为“某某”者是否有障碍之法。这是祈请。这是在两个僧团中祈请询问障碍的仪式和事务。之后，比丘经办人将在两个僧团中询问障碍。应如此询问：让经办人礼拜后，在面前的垫子、内衣等之上随意安坐。让另一位比丘尼站在面前遮挡，询问障碍，比丘尼站在面前回答，然后让她重复那些话。应如此说：名为“某某”者，你听着。这是你真实的时候，这是将要发生的时候。我将问你一些问题。你不要胆怯，对于是，就说是；对于不是，也请回答不是。你是女人吗？她应说：是的，我是女人。你具有女性的性器官吗？她应说：是的，我具有。你受持净行已经十二年了吗？或者，年轻女子你已经二十岁了吗？她应说：我已经满了。你的五件法衣和钵具齐全吗？她应说：齐全。你的父母和家人还活着吗？如果她说活着，就应问：你的父母和家人允许吗？她应说：允许。如果她说死了，那么，你不是奴隶吗？不是被盗者吗？不是被俘虏者吗？不是争吵者吗？不是被卖者吗？不是被国王驱逐者吗？不是威胁国王者吗？不是做危害国王之事者吗？你做过或教唆做过危害国王之事吗？不是被称为盗贼吗？不是阉人吗？不是雌雄同体者吗？不是被逐出僧团的比丘吗？不是以盗窃为生者吗？不是外道吗？不是加入外道者吗？不是杀父者吗？不是杀母者吗？不是杀阿罗汉者吗？不是以恶心出如来之血者吗？粗

【英语翻译】
Now is the time, and if it is tolerable, may the two sanghas pay attention to this matter. I will ask the bhikshuni named "So-and-so" within the two sanghas about whether the one named "So-and-so" has any obstructing dharmas. This is the request. This is the ritual and procedure for requesting the questioning of obstacles within the two sanghas. After that, the bhikshu in charge will ask about obstacles within the two sanghas. It should be asked in this way: After having the person in charge prostrate, have them sit comfortably in front on a cushion, inner garment, etc. Have another bhikshuni stand in front to conceal them, and ask about obstacles. The bhikshuni stands in front and answers, and then have her repeat those words. It should be said like this: "So-and-so," listen. This is your time of truth, this is the time that will come to pass. I will ask you a few questions. Do not be timid, and for what is, say it is; and for what is not, please answer that it is not. Are you a woman? She should say: Yes, I am a woman. Do you possess female sexual organs? She should say: Yes, I possess them. Have you upheld pure conduct for twelve years? Or, young woman, have you reached twenty years of age? She should say: I have reached it. Are your five robes and alms bowl complete? She should say: They are complete. Are your parents and family alive? If she says they are alive, then it should be asked: Do your parents and family permit it? She should say: They permit it. If she says they are dead, then, are you not a slave? Not a thief? Not a captive? Not a quarrelsome person? Not a sold person? Not banished by the king? Not threatening the king? Not doing things harmful to the king? Have you done or instigated doing things harmful to the king? Not known as a robber? Not a eunuch? Not a hermaphrodite? Not a bhikshu expelled from the sangha? Not living by theft? Not a heretic? Not one who has joined a heretical sect? Not a patricide? Not a matricide? Not a killer of an arhat? Not one who has drawn blood from the Tathagata with malicious intent? Rough

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲེལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་གྱིས་གཟེར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྦྲུམ་མ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། གལ་ཏེ་ཆགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་འཇལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ད་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ཏམ། དེས་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབས་སམ། དེས་བསླབས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་མོའི་མིང་ཅི། དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི། །དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བདག་གི་མཁན་མོའི་མིང་འདི་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་ཕྲན་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། གློག་པ་དང། རྐང་ཤུ་དང༌། སྐེམ་ནད་དང༌། སྐེམ་པ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། བཀྲེས་ངབ་དང༌། སྐྱ་རྦབ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང༌། རིམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རིམས་ཉིན་རེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་རིམས་དང༌། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་དང༌། ཤུ་པ་དང༌། གསུད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། ཁྲག་ནད་དང༌། མཁྲིས་ནད་དང༌། གཞང་འབྲུམ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། ཆུས་བསྒགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
是阉人吗？不是被忧愁所折磨吗？不是孕妇吗？不是双性人吗？不是被强奸的吗？不是经常月经不止吗？不是没有月经吗？不是没有性器官吗？不是只有一点性器官吗？不是以前出家过吗？不是化身吗？不是畜生吗？这样询问。她应该回答说：不是。你欠别人的债，无论是多是少，都没有还清吗？如果她说：没有还清。就问：你受比丘尼戒后能还清吗？如果她说：不能。那么就说：你走吧。如果她说：受比丘尼戒后能还清。就问：你怎么现在出家了呢？如果她说：我出家了。就问：你清净行持了吗？她应该回答说：清净行持了。你怎么从比丘尼僧团中，在两年内请求了学习六法和随顺六法的戒律呢？她应该回答说：请求了。你怎么在两年内学习了六法和随顺六法呢？她应该回答说：学习了。你叫什么名字？你的亲教师叫什么名字？她应该说：我名叫某某。为了意义的缘故，说出名字，说：我的亲教师名叫某某。
名叫某某的你听着。女人们的身体上，会发生这样的身体疾病，比如：麻风病、痈、白内障、痘疹、白癜风、瘰疬、瘙痒、疥疮、脚癣、消瘦病、干瘦、健忘症、饥饿、白癞、脚肿、阴茎破裂、瘟疫、烈性瘟疫、一天发作的、两天发作的、三天发作的、四天发作的、混合发作的、每天发作的瘟疫、慢性瘟疫、瘟疫复发、皮疹、咳嗽、打嗝、呕吐、呼吸不畅、水肿、肢体疼痛、肿瘤、血液病、胆病、痔疮、想呕吐、水肿。

【英语翻译】
Is she a eunuch? Is she not tormented by sorrow? Is she not pregnant? Is she not a hermaphrodite? Is she not raped? Does she not constantly have menstruation? Does she not have menstruation? Does she not have sexual organs? Does she not have only a little bit of sexual organs? Has she not been ordained before? Is she not an emanation? Is she not an animal? Thus, she should be asked. She should answer: No. Do you owe debts to others, whether much or little, that have not been cleared? If she says: Not cleared. Ask: Can you clear it after receiving the Bhikshuni ordination? If she says: Cannot. Then say: You go. If she says: Can clear it after receiving the Bhikshuni ordination. Ask: How are you ordained now? If she says: I am ordained. Ask: Have you practiced celibacy well? She should answer: Practiced well. How did you request the precepts of learning the six dharmas and the six dharmas in accordance with the Bhikshuni Sangha for two years? She should answer: Requested. How did you learn the six dharmas and the six dharmas in accordance with the two years? She should answer: Learned. What is your name? What is the name of your preceptor? She should say: My name is so-and-so. For the sake of meaning, state the name, saying: My preceptor's name is so-and-so.
Listen, you who are called so-and-so. On the bodies of women, such bodily diseases as these occur, such as: leprosy, boils, cataracts, smallpox, vitiligo, scrofula, itching, scabies, athlete's foot, emaciation, wasting, amnesia, hunger, leukoderma, foot swelling, rupture of the penis, plague, severe plague, one-day fever, two-day fever, three-day fever, four-day fever, mixed fever, daily fever, chronic fever, recurrent fever, rash, cough, hiccups, vomiting, difficulty breathing, edema, limb pain, tumors, blood disease, bile disease, hemorrhoids, nausea, edema.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ངལ་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བ་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ཚ་བ་དང༌། རུས་པ་ལ་ཟུག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད་དམ། དེས་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱང་ལགས། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལགས། འདིའི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཚང༌། ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག །འདིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ལེགས་པར་
སྤྱད། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་སྩལ། འདིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་ཡང་བསླབ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་སྩལ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་སྔར་བགྱི་བ་ཡང་བགྱིས། འདིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མགུ་བར་བགྱིས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛོད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོག

【汉语翻译】
疲劳和身体发热，肋部发热和骨头疼痛等，像这样的身体疾病，无论哪一种，或者像这样的其他疾病，你的身体上没有吗？他应该回答说没有。这是比丘作法者在两个僧团中询问遮障。在那之后，比丘作法者应该祈请并作法。应该这样做：坐下并说这样的话。两个僧团的尊者们，请听。名为某某的这个人，由尼师某某在两个僧团中求受具足戒，名为某某的这个人，由尼师某某在两个僧团中祈求受具足戒，也是女人，也具有女人的能力，守持家业十二年，或者年轻女子二十年。这个人也具有五衣和钵，父母和家人也允许。遮障的法也完全清净。这个人也很好地行持梵行。比丘尼僧团也赐予这个人两年学习六法和随顺六法的戒律。这个人也两年学习六法和随顺六法。比丘尼僧团也赐予这个人近住梵行的戒律。比丘尼僧团也为这个人做了提前要做的事情。这个人也使比丘尼僧团的心欢喜。罪过也完全清净，确实如此。如果名为某某的这个人，由尼师某某在两个僧团中祈求受具足戒，如果两个僧团的时机成熟且允许，请两个僧团允许，两个僧团使名为某某的这个人由尼师某某受具足戒。这是祈请。作法应该这样做：两个僧团的尊者们，请听。名为某某的这个人，由尼师某某在两个僧团中求受具足戒，名为某某的这个人，由尼师某某在两个僧团中受具足戒。

【英语翻译】
Fatigue, body heat, rib heat, and bone pain, etc. Does your body not have any of these kinds of physical illnesses, or others like them? He should answer that he does not. This is the questioning of obstacles by the officiating bhikshu within the two sanghas. After that, the officiating bhikshu should make a request and perform the action. It should be done like this: Sit down and say these words. Venerable ones of the two sanghas, please listen. This person named so-and-so, having sought full ordination from the two sanghas by the preceptress named so-and-so, this person named so-and-so, having requested full ordination from the two sanghas by the preceptress named so-and-so, is also a woman, and also possesses the capacity of a woman, having kept a household for twelve years, or a young woman of twenty years. This person also has the five robes and the alms bowl. The parents and family have also given permission. The obstructing dharmas are also completely purified. This person has also practiced celibacy well.
The bhikshuni sangha has also bestowed upon this person the precepts of learning the six dharmas and the six dharmas in accordance with them for two years. This person has also learned the six dharmas and the six dharmas in accordance with them for two years. The bhikshuni sangha has also bestowed upon this person the precepts of abiding near celibacy. The bhikshuni sangha has also done the things that need to be done in advance for this person. This person has also pleased the mind of the bhikshuni sangha. Transgressions are also completely purified, it is indeed so. If this person named so-and-so, having requested full ordination from the two sanghas by the preceptress named so-and-so, if the time is right and it is permissible for the two sanghas, please let the two sanghas permit it, and let the two sanghas fully ordain this person named so-and-so by the preceptress named so-and-so. This is the request. The action should be done like this: Venerable ones of the two sanghas, please listen. This person named so-and-so, having sought full ordination from the two sanghas by the preceptress named so-and-so, this person named so-and-so, having been fully ordained by the two sanghas by the preceptress named so-and-so.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གསོལ་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱང་ལགས། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། ཁྱིམ་སོ་གཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལགས། འདིའི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཚང༌། ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག །འདིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ལེགས་པར་སྤྱད། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་སྩལ། འདིས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་ཡང་བསླབས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་སྩལ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་སྔར་བགྱི་བ་ཡང་བགྱིས། འདིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མགུ་བར་བགྱིས། ཁ་ན་མ་ཐོ་
བ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་མོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སླང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང་ཐུར་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སོར་རེ་རེ་ལ་རྩ་བ་རེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང༌། གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་དང༌། གུང་ཐུན་དང༌། གུང་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་དང༌། ཐུན་ཐ་མ་དང༌། ཐུན་ཐ་མའི་ཕྱེད་དང

【汉语翻译】
祈请于地神。也是女子。也具有女根。或者已守护家室十二年，或者为二十岁的年轻女子。此人的五件法衣和钵也齐全。父母和家人也已允许。障碍之法也已完全清净。此人也已很好地行持梵行。比丘尼僧团已赐予此人于两年中学习六法和随顺六法的戒律。此人也已于两年中学习六法和随顺六法。比丘尼僧团已赐予此人安住梵行的戒律。比丘尼僧团也已为此人做了先前应做之事。此人也已令比丘尼僧团之心欢喜。罪过也已完全清净，如是真实。此名为某某者，依止堪姆名为某某者，于二部僧团中祈求受具足戒。为此，二部僧团若使此名为某某者，依止堪姆名为某某者，受具足戒。诸位具寿，若有能忍受此名为某某者，依止堪姆名为某某者，受具足戒者，请勿作声。若有不能忍受者，请说。此为第一羯磨。如是重复两次、三次。二部僧团已忍受并允许，二部僧团已使此名为某某者，依止堪姆名为某某者，受具足戒。如是，因无声，故如是持之。此为比丘尼受具足戒的近事仪轨和羯磨。其后，应由并非比丘尼作事者之其他任何人测量影子。应如是做：用四指宽的量具测量，有多少个量具，就说有多少个人。每一指就说为一个根。此为测量影子。其后，应说昼夜之分：早晨，中午，下午，夜晚的第一时，第一时的一半，中午时，中午时的一半，最后时，最后时的一半。

【英语翻译】
Pray to the earth deity. She is also a woman. She also possesses female faculties. Either she has guarded her household for twelve years, or she is a young woman of twenty years. This person's five robes and alms bowl are also complete. Her parents and family have also given their permission. The obstacles to ordination are also completely cleared. This person has also practiced celibacy well. The Bhikshuni Sangha has granted this person the precepts to study the six dharmas and the six dharmas in accordance with them for two years. This person has also studied the six dharmas and the six dharmas in accordance with them for two years. The Bhikshuni Sangha has granted this person the precepts of abiding in celibacy. The Bhikshuni Sangha has also done what should be done beforehand for this person. This person has also pleased the mind of the Bhikshuni Sangha. Transgressions have also been completely purified, thus it is true. This one named so-and-so, relying on the Khenmo named so-and-so, requests full ordination from the two Sanghas. Therefore, if the two Sanghas ordain this one named so-and-so, relying on the Khenmo named so-and-so. Venerable ones, those who can tolerate this one named so-and-so, relying on the Khenmo named so-and-so, being fully ordained, should not speak. Those who cannot tolerate it, please speak. This is the first Karma. Repeat this twice and three times in the same way. The two Sanghas have tolerated and permitted, the two Sanghas have caused this one named so-and-so, relying on the Khenmo named so-and-so, to be fully ordained. Thus, because there is no sound, it is held as such. This is the rite and Karma for the Bhikshuni to approach full ordination. After that, the shadow should be measured by someone other than a Bhikshuni who is not doing the work. This should be done as follows: measure with a measuring tool of about four fingers wide, and say there are as many persons as there are measuring tools. For each finger, say there is one root. This is measuring the shadow. After that, the parts of the day and night should be spoken: morning, noon, afternoon, the first watch of the night, half of the first watch, noon watch, half of the noon watch, the last watch, half of the last watch.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཤང་བ་དང༌། ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་དང༌། ཉི་མ་བཞི་ཆ་ཤར་བ་དང༌། གུང་ཚིགས་མ་ཡོལ་བ་དང༌། ཉི་མ་བཞི་ཆ་ལུས་པ་དང༌། ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ནུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་མ་ཤར་བ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཚོད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཚོད་ནི་ལྔ་སྟེ། དགུན་གྱི་དུས་དང༌། དཔྱིད་
ཀྱི་དུས་དང༌། དབྱར་གྱི་དུས་དང༌། དབྱར་ཐུང་དུའི་དུས་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་དགུན་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དབྱར་ཐུང་དུའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དབྱར་རིང་བོའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་ཆོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་ཚོད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་མ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། གོས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་མ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་དར་རམ། རས་ཡུག་ཆེན་ནམ། བེའུ་རས་སམ། དར་ལའམ། མོན་དར་རམ། བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན་ནམ། བེའུ་རས་དམར་པོའམ། བེའུ་ཕྲུག་གམ། ལ་དམར་རམ། ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་ནམ། ཁ་དོག་རན་པའམ། ཁ་དོག་ངན་པའམ། བལ་གོས་སམ། ཤ་ནའི་རས་སམ། ཟར་མའི་རས་སམ། རས་གོས་སམ། དུ་གུ་ལའི་རས་སམ། ཀོ་ཏ་པའི་རས་སམ། ཉི་འོག་གི་རས་སམ། གཞན་ཡང་གོས་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་ས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆ་འམ་དེས་འཆའ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
۔黎明未现，黎明初现，太阳未出，太阳已出，太阳八分出，太阳四分出，午餐未过，太阳四分余，太阳八分余，太阳未落，太阳已落，众星未现，众星已现。此乃讲述日夜之分。其后当讲述时节。时节有五：冬之时节，春之时节，夏之时节，短夏之时节，长夏之时节。其中，冬之时节为四个月。春之时节为四个月。夏之时节为一个月。短夏之时节为一日一夜。长夏之时节为一日一夜不足三个月。此乃讲述时节。其后，比丘尼行事者当讲述处所。名为“此”者，汝谛听。此三者，乃薄伽梵如来应供正等觉者，知者见者，如是为出家及圆具之比丘尼处所宣说。于彼处所，比丘尼善说之律中，出家及圆具者，成为比丘尼之物。何为三者？于衣之内，手巾之中，虽易得如法之物，然于彼处所，比丘尼善说之律中，出家及圆具者，成为比丘尼之物。名为“此”者，汝尽寿之间，以手巾中之衣为生可乐乎？彼当言“可乐”。若有余物可得，如丝绸，或大块布，或棉布，或丝绸，或门达，或大块棉布，或红色棉布，或小棉布，或红毛，或迦湿弥罗之细布，或颜色适宜者，或颜色不佳者，或毛织品，或夏纳之布，或匝玛之布，或棉布，或都古拉之布，或郭达巴之布，或日荫之布，或其他如法之衣，若僧团或个人处所得，汝亦当取而量用之。汝于如是处所立誓乎？彼当言“立誓”。

【英语翻译】
.
Before dawn, at the first light of dawn, before sunrise, at sunrise, when the sun is one-eighth risen, when the sun is one-fourth risen, before noon, when one-fourth of the sun remains, when one-eighth of the sun remains, before sunset, at sunset, before the stars appear, when the stars have appeared. This is the description of the parts of day and night. After that, the seasons should be described. There are five seasons: the winter season, the spring season, the summer season, the short summer season, and the long summer season. Among these, the winter season is four months. The spring season is four months. The summer season is one month. The short summer season is one day and one night. The long summer season is one day and one night, which is less than three months. This is the description of the seasons.
After that, the places should be described by a bhikṣuṇī practitioner. Listen, you who are called by this name. These three are the places for bhikṣuṇīs who have gone forth and been fully ordained, as declared by the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, who knows and sees. If one dwells in these places, one who has gone forth and been fully ordained in the well-spoken Dharma-Vinaya of the bhikṣuṇīs becomes a possession of the bhikṣuṇīs. What are the three? Even if one easily finds suitable things among clothes or in a rag-heap, if one dwells in such a place, one who has gone forth and been fully ordained in the well-spoken Dharma-Vinaya of the bhikṣuṇīs becomes a possession of the bhikṣuṇīs. You who are called by this name, are you content to live on clothes from a rag-heap for as long as you live? She should say, "I am content." If one finds extra things, such as silk, or a large piece of cloth, or cotton cloth, or silk, or Mun-dar, or a large piece of cotton cloth, or red cotton cloth, or a small piece of cotton, or red wool, or a small piece of cloth from Kashmir, or a suitable color, or an unsuitable color, or woolen cloth, or Sha-na cloth, or Zar-ma cloth, or cotton cloth, or Du-gu-la cloth, or Ko-ta-pa cloth, or sun-shade cloth, or any other suitable cloth that is found by the Saṅgha or an individual, you should take and use it sparingly. Do you pledge to such a place? She should say, "I pledge."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཟས་ཀྱི་ནང་ན་བསོད་སྙོམས་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་
སློང་མ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་འབྲས་ཆན་ནམ། སྐྱོ་མའམ། ཐུག་པའམ། ལྔ་སྟོན་ནམ། བརྒྱད་སྟོན་ནམ། བཅུ་བཞི་སྟོན་ནམ། ཉ་སྟོན་ནམ། རྟག་རེས་འཁོར་རམ། མགྲོན་དུ་བོས་པའམ། འཕྲལ་ལ་བོས་པའམ། སྤགས་པའམ། གཞན་ཡང་ཟས་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆ་འམ། དེས་དམ་འཆའ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སྨན་གྱི་ནང་ན་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ནི་རུང་བ་རྙེད་ཀྱང་སླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་མ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཀུས་ཏེ་བོར་བའི་སྨན་གྱིས་འཚོ་བར་སྤྲོའམ། དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་རྙེད་ན་ཞུན་མར་རམ། འབྲུ་མར་རམ། སྦྲང་རྩི་འམ། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའམ། དུས་སུ་རུང་བའམ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའམ། ཞག་བདུན་པའམ། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའམ། རྩ་བའི་སྨན་ནམ། སྡོང་བུའི་སྨན་ནམ། ལོ་མའི་སྨན་ནམ། འབྲས་བུའི་སྨན་ནམ། གཞན་ཡང་སྨན་རུང་བ་གང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལས་རྙེད་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དམ་འཆ་འམ། དེས་དམ་འཆའ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གནས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་
དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་དེ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ

【汉语翻译】
名叫某某的你听着。食物之中，容易得到且可以接受的是乞食，安住于此，比丘尼如法宣说的律法中出家和受具足戒，会成为比丘尼的实物。名叫某某的你，是否愿意终生以乞食为生？她应回答“愿意”。如果能得到更好的，无论是米粥，酸奶，面条，五份，八份，十四份，鱼肉，轮流供养，应邀赴宴，临时邀请，糕点，或者其他任何可以接受的食物，如果从僧团或个人处获得，你也应该接受并适量食用。你是否愿意遵守这样的戒条？她应回答“愿意遵守”。名叫某某的你听着。药物之中，容易得到且可以接受的是被丢弃的排泄物，安住于此，比丘尼如法宣说的律法中出家和受具足戒，会成为比丘尼的实物。名叫某某的你，是否愿意终生以被丢弃的排泄物为药？她应回答“愿意”。如果能得到更好的，无论是酥油，油，蜂蜜，红糖的糖蜜，应时的，定量的，七日内可用的，终生可用的，根药，茎药，叶药，果药，或者其他任何可以接受的药物，如果从僧团或个人处获得，你也应该接受并适量使用。你是否愿意遵守这样的戒条？她应回答“愿意遵守”。以上是关于住所的陈述。接下来要陈述会导致堕落的法。名叫某某的你听着。这八条是世尊、如来、阿罗汉、正等觉、知者、见者所说，对于如此出家和受具足戒的比丘尼，是会导致堕落的法。如果比丘尼做了这些，立即会变得不适合做比丘尼，不适合做沙门，不适合做释迦之子，会失去比丘尼的身份，她的沙门之行。

【英语翻译】
Listen, you who are called so-and-so. Among foods, it is easy to obtain and acceptable to live on alms. By abiding in this, ordination and full ordination in the Dharma-Vinaya well-spoken by the Bhikshuni will become the property of the Bhikshuni. You who are called so-and-so, are you willing to live on alms for as long as you live? She should say, "I am willing." If you can obtain something better, whether it is rice porridge, yogurt, noodles, five portions, eight portions, fourteen portions, fish, regular rotation, invitation to a feast, temporary invitation, pastries, or any other acceptable food, if you obtain it from the Sangha or an individual, you should also accept it and eat it in moderation. Do you vow to abide by such precepts? She should say, "I vow to abide." Listen, you who are called so-and-so. Among medicines, it is easy to obtain and acceptable to live on discarded excrement. By abiding in this, ordination and full ordination in the Dharma-Vinaya well-spoken by the Bhikshuni will become the property of the Bhikshuni. You who are called so-and-so, are you willing to live on discarded excrement as medicine for as long as you live? She should say, "I am willing." If you can obtain something better, whether it is ghee, oil, honey, molasses of brown sugar, seasonal, measured, usable within seven days, usable for life, root medicine, stem medicine, leaf medicine, fruit medicine, or any other acceptable medicine, if you obtain it from the Sangha or an individual, you should also accept it and use it in moderation. Do you vow to abide by such precepts? She should say, "I vow to abide." These are the statements about dwellings. Next, the Dharmas that lead to downfall will be stated. Listen, you who are called so-and-so. These eight are said by the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower, the Seer, to be Dharmas that lead to the downfall of a Bhikshuni who has thus gone forth and received full ordination. If a Bhikshuni does these, she will immediately become unfit to be a Bhikshuni, unfit to be a Shramana, unfit to be a son of the Shakya, and will lose the status of a Bhikshuni, her practice as a Shramana.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ་རམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འཆུམས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །འདོད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྔགས་ཏེ་བོར་བ་དང༌། བསྩལ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་མིག་གཏད་དེ། མིག་གིས་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱ་ན། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པས། བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་
ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
会成为破损，衰败，毁坏，堕落，彻底失败。她的修行方式将无法挽回。例如，如果砍断了棕榈树的头，它不会再变青，也不会再生长、繁荣和扩大。八是什么呢？欲望，对欲望的执着，沉溺于欲望，对欲望的过度执着，世尊以多种方式谴责。舍弃欲望是被赞扬的，抛弃，施舍，耗尽，脱离欲望，断绝，趋于寂静，消逝是被赞美的，被尊敬，被称赞，被美言。名为“某某”的你，从今以后，不要以贪恋之心注视异性，甚至不要用眼睛去看。更何况是两人交合，行不净行，奉行淫欲之法呢？名为“某某”的你，世尊、如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊，知者见者，如果比丘尼与比丘尼们一起，受持相同的戒律，在没有放弃戒律、没有破坏戒律的情况下，行不净行，奉行淫欲之法，即使是与畜生道的众生一起，这位比丘尼也已经失败，不应再住下去。这是佛陀的教诲。如果比丘尼做了这样的行为，立即就会失去比丘尼的资格，不再是修行者，不再是释迦之子，会从比丘尼的身份中丧失，她的修行方式会破损，衰败，毁坏，堕落，彻底失败。她的修行方式将无法挽回。例如，如果砍断了棕榈树的头，它不会再变青，也不会再生长、繁荣和扩大。从今以后，你对于不应行之事，不应做之事，不应行之事，要以正念和谨慎，努力守护自己的心。如何不应行于此等处？应当说：她不应行。名为“某某”的你，听着！不予而取，是世尊

【英语翻译】
it will become broken, decayed, destroyed, fallen, and completely defeated. Her practice will be irretrievable. For example, if the head of a palm tree is cut off, it will not turn green again, nor will it grow, prosper, and expand. What are the eight? Desire, attachment to desire, indulgence in desire, excessive attachment to desire, the Blessed One condemns in many ways. Abandoning desire is praised, abandoning, giving away, exhausting, detachment from desire, cessation, approaching tranquility, and vanishing are praised, revered, lauded, and spoken of favorably. You, named "so-and-so," from now on, do not fix your eyes on a person born of lustful thoughts, do not even look with your eyes. What need is there to mention engaging in impure conduct, practicing the Dharma of sexual intercourse, when two people join together? You, named "so-and-so," the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower and Seer, if a Bhikshuni, together with the Bhikshunis, upholds the same precepts, and without abandoning or violating the precepts, engages in impure conduct, practicing the Dharma of sexual intercourse, even with a being born in the animal realm, that Bhikshuni has failed and should not remain. This is the Buddha's teaching. If a Bhikshuni does such an act, she will immediately lose her status as a Bhikshuni, will no longer be a practitioner, no longer a son of the Shakya, and will lose her status as a Bhikshuni. Her practice will be broken, decayed, destroyed, fallen, and completely defeated. Her practice will be irretrievable. For example, if the head of a palm tree is cut off, it will not turn green again, nor will it grow, prosper, and expand. From now on, regarding what should not be done, what is not to be done, and what should not be practiced, strive to diligently guard your mind with mindfulness and vigilance. How should one not engage in such places? It should be said: She should not engage. You, named "so-and-so," listen! Taking what is not given is the Blessed One's

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ཡང་མ་བྱིན་པར་མི་བླང་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔའམ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གཞན་དག་གི་གྲོང་ན་འདུག་པའམ། དགོན་པ་ན་འདུག་པ་མ་བྱིན་པ་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་བླངས་ན། ཇི་ཙམ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་དེ་རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱི་བུད་མེད་ཁྱོད་ནི་རྐུན་མའོ།། བྱིས་པའོ། །བླུན་པའོ། རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གསོད་དམ་འཆིང་ངམ་སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དེ་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་
ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསམས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་ཡང་གསད་པར་མི་བྱ་ན། མིའམ་མིར་ཆགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་མིའམ་མིར་ཆགས་

【汉语翻译】
以多种方式谴责偷盗。 放弃不予取之，值得赞扬。 值得尊敬。 值得称赞。 值得称颂。 名为“某某”的你，从今以后，如果以盗心不取他人未给予的一粒芝麻，何况五摩沙迦或超过五摩沙迦之物呢？ 名为“某某”的你，世尊、如来、阿罗汉、正等觉、明行足，善逝，世间解，无上士，调御丈夫，天人师，佛，薄伽梵，知者见者，曾说若有比丘尼住在其他村庄或寺院，拿取了属于偷盗之列的未予之物，无论拿取多少未予之物，国王或大臣抓住她后，会说：“你这个女人是小偷！ 是孩子！ 是愚人！ 是盗贼！” 并且会杀死、囚禁或驱逐她。 如果比丘尼如此拿取未予之物，那么这位比丘尼就犯了堕罪，不应再住下去。 这是佛陀所说的。 如果比丘尼做了这样的行为，她立即就不再是比丘尼，不再是沙门，不再是释迦之子。 她会失去比丘尼的身份，她的沙门身份会被破坏，她会衰退、被摧毁、堕落、失败。 她的沙门身份将无法恢复。 就像砍断棕榈树的树头，它不可能再变青，不可能再生长、繁荣和扩大一样。 从今以后，你应努力以正念和谨慎守护自己的心，远离不应做的事、不应行之事、不应做之事。 应该说，她不会做这样的行为，她不会行事。 名为“某某”的你，听着！ 世尊以多种方式谴责杀生。 放弃杀生，值得赞扬。 值得尊敬。 值得称赞。 值得称颂。 名为“某某”的你，从今以后，不要故意杀死蚂蚁等小生命，何况人或已成人形

【英语翻译】
Stealing is condemned in many ways. Abandoning what is not given is praised. It is revered. It is lauded. It is celebrated. You, named "So-and-so," from now on, if you do not take even a sesame seed of another's that has not been given with a thieving mind, what need is there to mention five mashakas or more than five mashakas? You, named "So-and-so," the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the Knower and Seer, has said that if a bhikshuni dwells in another village or monastery and takes what belongs to the category of stealing what has not been given, no matter how much she takes that has not been given, if the king or a great minister seizes her, they will say to her, "You woman are a thief! A child! A fool! A robber!" And they may kill, imprison, or expel her. If a bhikshuni takes what has not been given in this way, then that bhikshuni has fallen and should not remain. This is what the Buddha has said. If a bhikshuni does such an act, she immediately becomes unfit to be a bhikshuni, unfit to be a shramana, unfit to be a son of the Shakyas. She will fall from the state of a bhikshuni, her state of a shramana will be destroyed, and she will decline, be destroyed, fall, and be defeated. Her state of a shramana will become impossible to restore. Just as if the head of a palm tree is cut off, it cannot become green again, and it cannot grow, flourish, and expand. From now on, strive to diligently guard your mind with mindfulness and vigilance, abandoning what is not to be practiced, what is not to be done, and what is not to be practiced. It should be said that she does not engage in such behavior, she does not act. You, named "So-and-so," listen! The Bhagavan condemns killing in many ways. Abandoning killing is praised. It is revered. It is lauded. It is celebrated. You, named "So-and-so," from now on, do not intentionally kill even small creatures like ants, let alone a human being or one who has taken human form.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་རང་གིས་ལག་དར་ཏེ་སྲོག་གཅོད་དམ། དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ། དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ། དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་འཚོ་བ་སྡིག་པ་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གསོན་པ་བས་ཤི་བླའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་རྩོམ་པ་དེས་དུས་བྱས་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་
དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྨད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ནི་བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །བསྔགས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་མངོན་བར་མི་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ། མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཐའ་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རེག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་འདི་ཤེས་སོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་ལས། དེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུ

【汉语翻译】
是否在思虑之后，自己用刀结束其生命？是否给予其武器？是否递给其持有的武器？是否使其死亡？是否可以对其说死亡的赞语？对其说这样的话：‘唉，人啊，你用这罪恶、不净、邪恶的生命做什么？’唉，人啊，死比生更好。’这样说着，用心中的欲望和心中的各种念头使其死亡吗？对其说死亡的赞语，如果那个作者因此而去世，那么那个比丘尼也就失败了，不能安住。’说了这些话之后，如果比丘尼做了这样的事情，做了之后立刻就不能成为比丘尼，不能成为修行者，不能成为释迦之子，会从比丘尼的身份中失去，她的修行之法会破灭，会失去、被摧毁、堕落、失败，她的
修行之法将无法恢复。就像砍断棕榈树的树头，就不能再变青，不能生长、繁茂和宽广一样。从今以后，你对于不应该做的事情，不应该做的事情，以及应该放弃的不应该做的事情，要以正念和谨慎非常努力地守护自己的心。像这样的行为怎么能不去做呢？应该说她没有做。名叫某某的你听着，说谎是被世尊以多种方式呵斥的，而放弃说谎是被赞扬、被尊敬、被称赞、被美言的。名叫某某的你，从今以后，即使是开玩笑，也不应该明知故犯地说谎，更何况是故意说出关于人类的最高法呢？名叫某某的，世尊、如来、阿罗汉、正等觉、知者、见者也说，如果比丘尼没有证悟，没有完全理解，没有获得关于人类的最高法、终极、圣者、特殊成就、知识、见解和触证，却声称‘我证悟了，我见到了’，如果她想要从那个堕落中完全清净，那么以后可以询问。

【英语翻译】
Does she, after thinking, end her life with her own knife? Does she give her a weapon? Does she hand her the weapon she holds? Does she cause her to die? Is it permissible to say praises of death to her? Saying to her, 'Alas, person, what do you do with this sinful, impure, evil life?' Alas, person, death is better than life.' Saying this, does she cause her to die with the desires of her heart and the various thoughts of her mind? Saying praises of death to her, if that author dies because of this, then that bhikshuni is also defeated and cannot abide. Having said these words, if the bhikshuni does such a thing, immediately after doing it, she will not be fit to be a bhikshuni, not fit to be a practitioner, not fit to be a son of Shakya, she will lose her status as a bhikshuni, her practice will be destroyed, she will lose, be destroyed, fall, be defeated, her
practice will be impossible to restore. Just as if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, it cannot grow, flourish, and become wide. From now on, you should strive to guard your mind very diligently with mindfulness and vigilance regarding what should not be done, what should not be done, and what should be abandoned that should not be done. How can such an action not be done? It should be said that she did not do it. You, named so-and-so, listen. Lying is rebuked by the Blessed One in many ways, while abandoning lying is praised, respected, commended, and spoken of favorably. You, named so-and-so, from now on, even if it is a joke, you should not knowingly lie, let alone intentionally speak of the supreme human dharma. You, named so-and-so, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower, the Seer, also said that if a bhikshuni has not realized, has not fully understood, has not obtained the supreme human dharma, the ultimate, the noble, the special attainment, knowledge, insight, and experience, but claims 'I have realized, I have seen,' if she wants to be completely purified from that downfall, then she can be asked about it later.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས། མ་མཐོང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསོ་བ་གསོག་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཅི་ཞིག་ཤེས་ཤེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌།
ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། ལྷ་རྣམས་བདག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁ

【汉语翻译】
即使不问我也可以，这样圣母们说：“我不知道却说知道。”说了“没有看见却说看见”之后，如果说这是为了获得供养而虚假宣说，那就是虚妄的增上慢。那位比丘尼也因此失败，不应安住。”说了这些话之后，（佛）问道：“你知道什么？”（答：）“我知道痛苦，以及痛苦的生起、灭尽和道。”（佛）又问：“你看见什么？”（答：）“我看见诸天、龙、夜叉、妙翅鸟、乾闼婆、紧那罗、
大腹行、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、腐烂者、身腐烂者、尘土中的食肉者。”“诸天也看见我，龙、夜叉、妙翅鸟、乾闼婆、紧那罗、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、腐烂者、身腐烂者、尘土中的食肉者也看见我。”“诸天听见声音，龙、夜叉、妙翅鸟、乾闼婆、紧那罗、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、腐烂者、身腐烂者、尘土中的食肉者听见声音。”“诸天听见声音，乾闼婆、夜叉、空行者、乾闼婆、紧那罗、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、腐烂者、身腐烂者、尘土中的食肉者听见声音。”“诸天为了观看而前往，龙、夜叉、妙翅鸟、乾闼婆、紧那罗、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、腐烂者、身腐烂者、尘土中的食肉者为了观看而前往。”“诸天为了观看我而到来，龙、夜叉、妙翅

【英语翻译】
Even without asking me, the holy mothers said, "I know what I do not know." After saying, "I see what I have not seen," if it is said that this is falsely declared in order to obtain offerings, then it is nothing but false pride. That bhikkhuni is also defeated because of this, and should not remain." After saying these words, (the Buddha) asked, "What do you know?" (Answer:) "I know suffering, and the arising, cessation, and path of suffering." (The Buddha) then asked, "What do you see?" (Answer:) "I see the gods, nagas, yakshas, garudas, gandharvas, kinnaras,
the great belly-goers, pretas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, the rotten ones, the body-rotten ones, the flesh-eaters in the dust." "The gods also see me, the nagas, yakshas, garudas, gandharvas, kinnaras, the great belly-goers, pretas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, the rotten ones, the body-rotten ones, the flesh-eaters in the dust also see me." "The gods hear the sound, the nagas, yakshas, garudas, gandharvas, kinnaras, the great belly-goers, pretas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, the rotten ones, the body-rotten ones, the flesh-eaters in the dust hear the sound." "The gods hear the sound, the gandharvas, yakshas, sky-goers, gandharvas, kinnaras, the great belly-goers, pretas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, the rotten ones, the body-rotten ones, the flesh-eaters in the dust hear the sound." "The gods go to see, the nagas, yakshas, garudas, gandharvas, kinnaras, the great belly-goers, pretas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, the rotten ones, the body-rotten ones, the flesh-eaters in the dust go to see." "The gods come to see me, the nagas, yakshas, the sky

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌།
ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྔུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་བདག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྲགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་པར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ། །མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྔས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌།
རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསམ་གཏན་དང་

【汉语翻译】
阿朗们和，乾闼婆们和，人非人（মিঅম্ চি，梵文 देव，天城体 deva，罗马拟音 deva，天）们和，大腹行者们和，饿鬼们和，食肉者们和，瓮腹者们和，腐烂者们和，
身腐烂者们和，汗垢中的食肉者们为了看我而来临。与诸天一同交谈，说来临，各自皆欢喜，恒常亦一同安住。龙族们和，夜叉们和，虚空行者们和，乾闼婆们和，人非人（মিঅম্ চি，梵文 देव，天城体 deva，罗马拟音 deva，天）们和，大腹行者们和，饿鬼们和，食肉者们和，瓮腹者们和，腐烂者们和，身腐烂者们和，尘垢中的食肉者们一同交谈，说来临，各自皆欢喜，恒常亦一同安住。诸天与我一同交谈，说来临，各自皆欢喜，恒常亦一同安住。龙族们和，夜叉们和，虚空行者们和，乾闼婆们和，人非人（মিঅম্ চি，梵文 देव，天城体 deva，罗马拟音 deva，天）们和，大腹行者们和，饿鬼们和，食肉者们和，瓮腹者们和，腐烂者们和，身腐烂者们和，尘垢中的食肉者们与我一同交谈，说来临，各自皆欢喜，恒常亦一同安住。未获得之前，我获得了无常之想，于无常为痛苦之想，于痛苦为无我之想，于食物为不悦之想，于一切世间为不欢喜之想，过患之想，舍弃之想，离欲之想，止息之想，死亡之想，不净之想，完全分割之想，完全砍剁之想，完全腐烂之想，
完全虫蚀之想，完全食噉之想，完全血肉模糊之想，完全散布之想，骨骸之想，于空性中各自了知之想。未获得之前，我获得了禅定和

【英语翻译】
The Alangs and, the Gandharvas and, the human-non-humans (মিঅম্ চি，Sanskrit देव，Devanagari deva，Romanized deva，gods) and, the big-bellied ones and, the pretas and, the flesh-eaters and, the pot-bellied ones and, the rotten ones and,
The body-rotten ones and, the flesh-eaters in the sweat come to see me. They converse with the gods, say to come, each rejoices, and always stays together. The nagas and, the yakshas and, the sky-goers and, the gandharvas and, the human-non-humans (মিঅম্ চি，Sanskrit देव，Devanagari deva，Romanized deva，gods) and, the big-bellied ones and, the pretas and, the flesh-eaters and, the pot-bellied ones and, the rotten ones and, the body-rotten ones and, the flesh-eaters in the dust converse together. They say to come, each rejoices, and always stays together. The gods converse with me, say to come, each rejoices, and always stays together. The nagas and, the yakshas and, the sky-goers and, the gandharvas and, the human-non-humans (মিঅম্ চি，Sanskrit देव，Devanagari deva，Romanized deva，gods) and, the big-bellied ones and, the pretas and, the flesh-eaters and, the pot-bellied ones and, the rotten ones and, the body-rotten ones and, the flesh-eaters in the dust converse with me. They say to come, each rejoices, and always stays together. Before obtaining, I obtained the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of no-self in suffering, the perception of unpleasantness in food, the perception of non-delight in all the world, the perception of faults, the perception of abandonment, the perception of detachment, the perception of cessation, the perception of death, the perception of ugliness, the perception of complete separation, the perception of complete chopping, the perception of complete decay,
The perception of complete worm-eaten, the perception of complete eating, the perception of complete bloody, the perception of complete scattering, the perception of bones, the perception of individually understanding emptiness. Before obtaining, I obtained meditation and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་བོ། །བདག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་བར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་དང༌། གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོར་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་ཆགས་པར་གྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་མན་ཆད་པུས་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ནོམ་པ་དང་ཉུག་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
第一，第二，第三，第四，慈爱，悲悯，欢喜，舍，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，神通境，天耳，心之差别，宿住，死殁与出生，漏尽已得。我是阿罗汉，于八解脱得禅定者，从二分中解脱。比丘尼若作如是住，作已随即不成为比丘尼，不成为善行者，不成为释迦子，将从比丘尼之事物中退失，彼之善行之律将毁坏，且退失、破坏、堕落、失败，彼之善行之律将不可挽回。譬如此，若砍断棕榈树头，则不可令其复青，亦不可令其增长、广大与宽阔。从今以后，对于汝所不应行之事，所不应作之事，以及所应舍弃之不应行之事，当以正念与谨慎极力守护自心，努力行之。如何不应行如是住耶？应说彼不应行。名为此者，汝谛听。世尊如来应供正遍知，知者见者，彼亦曾如是宣说：若有比丘尼，对于生起贪欲之男子，与其一同于眼以下膝以上之间，作互相爱抚与触摸之行为，则此比丘尼亦已失败，不应再住于僧团之中。比丘尼若作如是住，作已随即不成为比丘尼，不成为善行者，不成为释迦子，将从比丘尼之事物中退失，彼之善行之律将毁坏，且退失、破坏、堕落、失败，彼之善行之律的后

【英语翻译】
First, second, third, fourth, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of Arhatship itself, the realm of magical power, the divine ear, the varieties of mind, former abodes, death and birth, the exhaustion of defilements is attained. I am an Arhat, meditating on the eight liberations, liberated from both parts. If a Bhikshuni dwells in such a state, immediately upon doing so, she becomes unfit to be a Bhikshuni, unfit for virtuous conduct, unfit to be a child of the Shakya, she will degenerate from the state of a Bhikshuni, her virtuous conduct will be destroyed, and she will degenerate, be destroyed, fall, and fail, and her virtuous conduct will be irretrievable. Just as if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, expand, or become wide. From now on, for what you should not practice, what you should not do, and what you should abandon that is not to be practiced, strive to protect your mind with mindfulness and vigilance. How should one not practice such a dwelling? It should be said that she does not practice. Listen, you who are called by this name. The Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, who knows and sees, also declared: If a Bhikshuni, together with a man who has become attached, engages in mutual fondling and touching between the eyes and below the knees, that Bhikshuni has also failed and should not dwell in the Sangha. If a Bhikshuni dwells in such a state, immediately upon doing so, she becomes unfit to be a Bhikshuni, unfit for virtuous conduct, unfit to be a child of the Shakya, she will degenerate from the state of a Bhikshuni, her virtuous conduct will be destroyed, and she will degenerate, be destroyed, fall, and fail, and the end of her virtuous conduct

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང༌། བག་ཡོད་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས། ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་ཆགས་པར་གྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་དང། ཕྱར་གཡེང་དང༌། རྩབ་ཕྲལ་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། བརྡ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། སྐྱེས་པ་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་བགྲོད་དུ་རུང་བ་ད་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ལུས་བཀན་པ་དང༌། གཞི་བརྒྱད་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་མས་བྱས་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་
མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉམས་སམ་ཤིའམ་འཁྱམས་སམ། ཡུལ་འཁོར་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་ད

【汉语翻译】
将无法恢复。例如，如果砍断了棕榈树的头，它不会再变青，也不会生长、繁茂和扩大。从今以后，对于你所不应该做的、不应该做的事情，以及放弃不应该做的事情，要以正念和谨慎非常努力地守护你的心。如何才能不去做这样的事情呢？应该说他没有做。名为“这个名字”的人，你听着。世尊、如来、阿罗汉、正等觉、知者和见者说：如果比丘尼对一个有欲望的男人，一起进行身体接触、嬉戏、挑逗、乡村习俗、暗示、手势，男人来来往往被她占有，以及男人可以接近女人的地方，像现在这样暴露身体，如果比丘尼做了这八种行为，那么这个比丘尼就失败了，不能住在一起。比丘尼做了这样的行为，立即就不能成为比丘尼，不能成为沙门，不能成为释迦之子，会从比丘尼的身份中丧失，她的沙门身份会破灭、丧失、被摧毁、堕落、失败，她的沙门身份将无法恢复。例如，如果砍断了棕榈树的头，它不会再变青，也不会生长、繁茂和扩大。从今以后，对于你所不应该做的、不应该做的事情，以及放弃不应该做的事情，要以正念和谨慎非常努力地守护你的心。如何才能不去做这样的事情呢？应该说他没有做。名为“这个名字”的人，你听着。世尊、如来、阿罗汉、正等觉、知者和见者还说，如果比丘尼明知某个比丘尼已经犯了堕罪而加以隐瞒，当她去世、死亡、游荡或逃到其他地方或国家时，就说：

【英语翻译】
It will be impossible to restore. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and expand. From now on, for what you should not do, what should not be done, and abandoning what should not be done, strive to guard your mind very diligently with mindfulness and vigilance. How can one not engage in such things? It should be said that he did not do it. Person named "This Name," listen. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower and Seer, said: If a Bhikshuni, with a man who is lustful, engages in physical contact, play, teasing, village customs, hints, gestures, the coming and going of men being possessed by her, and places where men can approach women, exposing the body as it is now, if a Bhikshuni does these eight actions, then that Bhikshuni is defeated and cannot live together. If a Bhikshuni does such an action, immediately she cannot be a Bhikshuni, cannot be a Shramana, cannot be a son of Shakya, she will lose her status as a Bhikshuni, her Shramana status will be destroyed, lost, ruined, fallen, defeated, and her Shramana status will be impossible to restore. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and expand. From now on, for what you should not do, what should not be done, and abandoning what should not be done, strive to guard your mind very diligently with mindfulness and vigilance. How can one not engage in such things? It should be said that he did not do it. Person named "This Name," listen. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower and Seer, also said that if a Bhikshuni knowingly conceals that a certain Bhikshuni has committed a defeat, and when she dies, passes away, wanders, or flees to another place or country, then say:

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ག་བདག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་སྔ་ནས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་པ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་ན། དེས་མི་
སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད

【汉语翻译】
如果我说：“我早就知道那个比丘尼会如何被击败”，那么那个比丘尼也就被击败了，不应该住在这里。这是佛的教诲。如果比丘尼做了这样的事情，做了之后立刻就不能成为比丘尼了，不能成为沙门，不能成为释迦之子，会失去比丘尼的身份，她的沙门之行会被摧毁，并且会衰退、被摧毁、堕落、被击败，她的沙门之行将无法恢复。就像砍断了棕榈树的头，它不会再变青，也不会生长、繁荣和扩大一样。从今以后，对于不应该做的事情、不应该做的事情，以及放弃不应该做的事情，要以正念和谨慎非常努力地守护自己的心。如果不做这样的事情，就应该说她没有做。你听着，这个名字是这样说的。世尊、如来、阿罗汉、正等觉、知者、见者也说，如果哪个比丘尼，僧团一致对比丘逐出僧团，比丘尼僧团一致给予不应礼敬的戒律，头发会竖起来，头发会飘散，并且会对比丘尼僧团进行诽谤，会前来行动，会近似地展示相同之处，并且住在界限之内请求宽恕，明知如此，还对她说：“圣者，你的头发会竖起来，头发会飘散，不要对比丘僧团进行诽谤，不要前来行动，不要近似地展示相同之处，不要住在界限之内请求宽恕。我会用钵、法衣、网、碗、腰带、阅读、念诵、瑜伽、作意，以及圣者您忙碌的事情来侍奉您，不让您为那些事情而忙碌。”如果这样说，比丘尼们应该对那个比丘尼说：“圣母，您对比丘僧团一致对比丘逐出僧团的事业

【英语翻译】
If I say, "I knew long ago how that bhikkhuni would be defeated," then that bhikkhuni is also defeated and should not remain here. This is the teaching of the Buddha. If a bhikkhuni does such a thing, as soon as she does it, she can no longer be a bhikkhuni, cannot be a renunciate, cannot be a son of the Shakyas, and will lose the status of a bhikkhuni. Her practice as a renunciate will be destroyed, and she will decline, be destroyed, fall, and be defeated. Her practice as a renunciate will be irretrievable. Just as if the head of a palm tree is cut off, it cannot turn green again, nor can it grow, flourish, and expand. From now on, for what should not be done, what should not be done, and abandoning what should not be done, strive to guard your mind very diligently with mindfulness and vigilance. If you do not engage in such conduct, it should be said that she did not engage in it. Listen, this name is said in this way. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower, the Seer, also said that if any bhikkhuni, with the Sangha in harmony, has performed the act of expelling a bhikkhu from the Sangha, and the bhikkhuni Sangha has given a precept that should not be revered, her hair will stand on end, her hair will be disheveled, and she will slander the bhikkhuni Sangha, come to act, closely show the similarity, and stay within the boundary to ask for forgiveness, knowingly saying to her, "Venerable, your hair will stand on end, your hair will be disheveled, do not slander the bhikkhu Sangha, do not come to act, do not closely show the similarity, do not stay within the boundary to ask for forgiveness. I will serve you with alms bowls, robes, nets, bowls, belts, reading, recitation, yoga, attention, and whatever the venerable is busy with, without letting you be busy with those things." If she says this, the bhikkhunis should say to that bhikkhuni, "Mother, you are doing the work of the bhikkhu Sangha unanimously expelling a bhikkhu from the Sangha.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག།
བདག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན། གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང༌། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིར་མི་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉམས་པ། བཅོམ་པ། ལྟུང་བ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ། དེས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་

【汉语翻译】
那，比丘尼僧团一致给予不应给予的戒律，头发竖立起来。头发飘动起来，对比丘的僧团进行诽谤。前往未来。相似地接近显示，在界限内居住而知晓请求宽恕。对她说这样的话：圣者，你头发竖立起来。头发飘动起来，不要对比丘的僧团进行诽谤。不要前往未来。不要相似地接近显示。不要在界限内居住而请求宽恕！
我不会对圣者您说，供养钵、法衣、网、碗、腰带、书写、诵读、瑜伽、作意，以及圣者您因何事而忙碌，我就不因那事而忙碌地进行侍奉。圣母，请舍弃这种追随您从住所被驱逐之后的基础。对比丘尼这样劝诫时，如果她舍弃那个基础，那样就好。如果不舍弃，为了让她舍弃那个基础，应该两次三次如实地劝诫。如实地教导。两次三次如实地劝诫。如实地教导时，如果她舍弃那个基础，那样就好。如果不舍弃，那个比丘尼也就成了失败者，不应共住。如是宣说此教诫。比丘尼做了那样的行为，做了之后立刻就成了不合格的比丘尼。不合格的沙门。不合格的释迦之子。从比丘尼的事物中退失。她的沙门之行被破坏，衰败，毁坏，堕落，成为失败者。她的沙门之行变得无法挽回。比如，如果砍断棕榈树的头，就不能再变青，也不能生长、繁茂和宽广。从今以后，对于你所不应行之事，不应作之事，舍弃不应行之事，要以正念和谨慎，努力严守自心。如何不应行于如此之境？应说她不应行。那是堕落之处。

【英语翻译】
That, the Bhikshuni Sangha unanimously gives a precept that should not be given, the hair stands on end. The hair flutters, and slanders the Bhikkhu Sangha. Goes to the future. Similarly approaches and shows, knowing that one dwells within the boundary and asks for forgiveness. Say to her thus: Holy one, your hair stands on end. The hair flutters, do not slander the Bhikkhu Sangha. Do not go to the future. Do not similarly approach and show. Do not dwell within the boundary and ask for forgiveness!
I will not say to you, holy one, that I will attend to you by offering a bowl, Dharma robes, a net, a bowl, a belt, writing, recitation, yoga, contemplation, and whatever the holy one is busy with, I will not be busy with that. Holy mother, abandon this basis of following after you have been expelled from the dwelling. When the Bhikshunis admonish her thus, if she abandons that basis, that is good. If she does not abandon it, for the sake of abandoning that basis, she should be truthfully admonished twice and three times. She should be truthfully taught. When she is truthfully admonished twice and three times. When she is truthfully taught, if she abandons that basis, that is good. If she does not abandon it, that Bhikshuni has also become a defeated one and should not dwell together. This is what was taught. If a Bhikshuni does such an act, immediately after doing it, she becomes an unqualified Bhikshuni. An unqualified Shramana. An unqualified son of the Shakyas. She falls away from the possessions of a Bhikshuni. Her Shramana conduct is destroyed, decayed, ruined, fallen, and becomes a defeated one. Her Shramana conduct becomes irreversible. For example, if the head of a palm tree is cut off, it cannot become green again, nor can it grow, flourish, and become wide. From now on, for what you should not practice, what you should not do, abandoning what you should not practice, strive to diligently guard your mind with mindfulness and vigilance. How does one not practice in such a place? It should be said that she does not practice. That is a place of downfall.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དགག་
པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་དབྱར་གནས་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བར་ཆོས་སུ་བཅས་པ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་བར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའམ། ལྟ་བ་ཉམས་པའམ། ཆོ་ག་ཉམས་པའམ། འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱ། དྲན་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའམ། ལྟ་བ་ཉམས་པའམ། ཆོ་ག་ཉམས་པའམ། འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བར་བྱ་བ་དང༌། དྲན་པར་བྱ་བ་བཀག་ལ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའམ། ལྟ་བ་ཉམ་པའམ། ཆོ་ག་ཉམས་པའམ། ལྟ་བ་ཉམས་པས་གླ

【汉语翻译】
所说为转变之法。其后当说重法。名为“此”汝谛听。此八者，乃薄伽梵如来应供正等觉，知者见者，为遮止且不违越故，如是出家及受具足戒之比丘尼重法。于彼等，比丘尼当尽寿修学。八者为何？名为“此”，比丘尼于诸比丘处，求出家及受具足戒比丘尼之事物，此乃薄伽梵所遮止且不违越故，为比丘尼所制之第一重法。于此，比丘尼当尽寿修学。名为“此”，比丘尼于诸比丘处，每半月求教诫及随教，此乃薄伽梵所遮止且不违越故，为比丘尼所制之第二重法。于此，比丘尼当尽寿修学。名为“此”，比丘尼不住于无比丘之处安居，此乃薄伽梵所遮止且不违越故，为比丘尼所制之第三重法。于此，比丘尼当尽寿修学。名为“此”，比丘尼安居已，以见、闻、疑三事，于二众僧处，对比丘尼安居之僧众作解制，此乃薄伽梵所遮止且不违越故，为比丘尼所制之第四重法。于此，比丘尼当尽寿修学。名为“此”，比丘尼不应说比丘之戒律毁损，或见解毁损，或仪轨毁损，或生计毁损。不应忆念。比丘尼说比丘之戒律毁损，或见解毁损，或仪轨毁损，或生计毁损，及忆念者，遮止之。比丘说比丘尼之戒律毁损，或见解毁损，或仪轨毁损，或见解毁损，

【英语翻译】
The laws of transformation are spoken. After that, the heavy laws should be spoken. Listen, you who are called by this name. These eight are the heavy laws for nuns who have been ordained and fully ordained in this way, because the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the knower and seer, has forbidden and will not transgress them. The nuns should study them for as long as they live. What are the eight? Called "this," this is the first heavy law established for nuns because the nuns seek ordination and full ordination from the monks, which the Bhagavan has forbidden and will not transgress. The nuns should study this for as long as they live. Called "this," this is the second heavy law established for nuns because the nuns seek instruction and guidance from the monks every half month, which the Bhagavan has forbidden and will not transgress. The nuns should study this for as long as they live. Called "this," this is the third heavy law established for nuns because the nuns do not vow to spend the summer retreat in a place without monks, which the Bhagavan has forbidden and will not transgress. The nuns should study this for as long as they live. Called "this," this is the fourth heavy law established for nuns because the nuns, having spent the summer retreat, make a release for the sangha of nuns who have spent the summer retreat with the three things of seeing, hearing, and doubting to both sanghas, which the Bhagavan has forbidden and will not transgress. The nuns should study this for as long as they live. Called "this," nuns should not speak of monks whose discipline is broken, or whose views are broken, or whose rituals are broken, or whose livelihood is broken. Do not remember. Nuns are forbidden to speak of monks whose discipline is broken, or whose views are broken, or whose rituals are broken, or whose livelihood is broken, and to remember them. Monks speak of nuns whose discipline is broken, or whose views are broken, or whose rituals are broken, or whose views are broken,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བར་བྱ་བ་
དང། དྲན་པར་བྱ་བ་བཀག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གཤེ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གཤེ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་བཀག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕེ་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་བར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་གུས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། །དང་པོར་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་ལྕི་བའི་ཆོས་བྱས་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་དང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་དམ། དེས་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློབ་མའི་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌།
བརྡེགས་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མཚང་མི་འབྲུ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དམ། དེས་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དཔར་བྱའོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
以及，禁止忆念，这是为了世尊所禁止且不可违越，比丘尼的重法第五条，对此，比丘尼应尽其一生学习。名为“此名”，比丘尼不应辱骂比丘，不应嗔怒，不应呵斥，比丘尼辱骂比丘，嗔怒，呵斥，禁止这些是为了世尊所禁止且不可违越，比丘尼的重法第六条，对此，比丘尼应尽其一生学习。名为“此名”，即使受具足戒已满百年的比丘尼，对于今天才受具足戒的比丘，也应恭敬地说话，行礼，首先起身，合掌，做恭敬的行为，这是为了世尊所禁止且不可违越，比丘尼的重法第七条，对此，比丘尼应尽其一生学习。名为“此名”，比丘尼犯了重法，应在两个僧团中进行半个月的忏悔，这是为了世尊所禁止且不可违越，比丘尼的重法第八条，对此，比丘尼应尽其一生学习。如何才能正确地接受并实践这八条重法呢？应说“我将实践”。这是宣说重法。之后，应宣说修学之法，名为“此名”，你听着。这四条是世尊、如来、应供、正等觉、知者、见者所说，为了如此出家和受具足戒的比丘尼的修学之法，哪四条呢？名为“此名”，你从今以后，即使被辱骂也不应还骂，即使被嗔怒也不应还嗔，
即使被打也不应还打，即使被揭短也不应还揭短。如何才能实践这样的行为呢？应说“我将实践”。这是

【英语翻译】
And, the prohibition of recollection, this is the fifth heavy precept for nuns, established because the Blessed One forbade it and it should not be transgressed. Regarding this, nuns should study it for as long as they live. Named "This name", nuns should not insult monks, should not be angry, and should not scold. Nuns insulting monks, being angry, and scolding, the prohibition of these is the sixth heavy precept for nuns, established because the Blessed One forbade it and it should not be transgressed. Regarding this, nuns should study it for as long as they live. Named "This name", even a nun who has been fully ordained for a hundred years should still speak respectfully to a monk who has just been fully ordained today, pay homage, rise first, fold hands, and perform respectful actions. This is the seventh heavy precept for nuns, established because the Blessed One forbade it and it should not be transgressed. Regarding this, nuns should study it for as long as they live. Named "This name", a nun who has committed a heavy offense should practice pleasing both sanghas for half a month. This is the eighth heavy precept for nuns, established because the Blessed One forbade it and it should not be transgressed. Regarding this, nuns should study it for as long as they live. How can these eight heavy precepts be properly taken and practiced? One should say, "I will practice." This is the declaration of the heavy precepts. After that, the training precepts should be declared. Named "This name", listen. These four are the training precepts spoken by the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Knower, the Seer, for nuns who have thus renounced and taken full ordination. Which four? Named "This name", from now on, even if you are insulted, you should not insult back; even if you are angered, you should not be angry back;
even if you are beaten, you should not beat back; even if your faults are exposed, you should not expose faults back. How can one practice such conduct? One should say, "I will practice." This is

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་སྔོན་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཁྱོད་མཁན་མོར་འོས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་གཉིས་དང༌། དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཀྱང་བསླབ་བོ། །དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་མས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་ཀྱང་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ས་མཁན་མོ་ལ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཁན་མོས་ཁྱོད་ལ་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁན་མོ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །མཁན་མོས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤིའམ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངེས་
པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་མོ་རྣམས་དང༌། བར་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་

【汉语翻译】
这是讲述作为出家人的法。在那之后，将要讲述以真实的圆满作为最胜的希求。名为“某某”的你听着。你先前曾发愿：我若能在善说之法和律中出家和受比丘尼戒，获得比丘尼的身份该有多好啊！以及你适合做亲教师和堪为导师的两位，还有僧团和合，以及不违背祈请和四种羯磨，因此你得以出家和受比丘尼戒。这是讲述以真实的圆满作为最胜的希求。在那之后，将要讲述为了成办以戒律平等而必须结合的事项。名为“某某”的你听着。受比丘尼戒后满一百年的比丘尼，对于应该学习的学处，今天新受比丘尼戒的也应该学习。今天新受比丘尼戒的比丘尼，对于应该学习的学处，受比丘尼戒满一百年的也应该学习。这样，戒律平等，学处平等，以及念诵别解脱经平等。从今以后，你对于应该做的，不应该不做。这是讲述为了成办以戒律平等而必须结合的事项。在那之后，将要讲述必须结合与规矩相关的形象。从今以后，你应当对你的亲教师生起母亲的想。亲教师应当对你生起女儿的想。从今以后，你应当尽形寿对亲教师进行承侍恭敬。亲教师也应当在你死或活之间照顾你。这是讲述必须结合与规矩相关的形象。

【英语翻译】
This is the discourse on the practices of a renunciate. After that, the attainment of perfect reality, which is the supreme aspiration, will be discussed. Listen, you who are called by this name. You previously wished, 'How wonderful it would be if I could renounce and receive the Bhikshuni vows in the well-spoken Dharma and Vinaya, and attain the status of a Bhikshuni!' And because you are suitable to be a preceptor and two who are fit to be teachers, and the Sangha is in harmony, and the request and the four karmas are not violated, therefore you have been able to renounce and receive the Bhikshuni vows. This is the discourse on the attainment of perfect reality, which is the supreme aspiration. After that, it will be discussed that it is necessary to combine the accomplishment of equality through discipline. Listen, you who are called by this name. A Bhikshuni who has taken the Bhikshuni vows for a hundred years should also study what should be studied by one who has taken the Bhikshuni vows today. A Bhikshuni who has taken the Bhikshuni vows today should also study what should be studied by one who has taken the Bhikshuni vows for a hundred years. Thus, there is equality in discipline, equality in training, and equality in reciting the Pratimoksha Sutra. From now on, you should not fail to do what should be done. This is the discourse on the necessity of combining the accomplishment of equality through discipline. After that, it will be discussed that it is necessary to combine the image related to the rules. From now on, you should cultivate the perception of a mother towards your preceptor. The preceptor should cultivate the perception of a daughter towards you. From now on, you should serve and respect the preceptor for as long as you live. The preceptor should also care for you whether you live or die. This is the discourse on the necessity of combining the image related to the rules.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་མནོད་པར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཁ་ཏོན་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་པ་མི་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། གཞན་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་མོ་དང༌། མཁན་མོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང། འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གུས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་བར་གྱུར། །དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྙེན་རྫོགས་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་གུས་པ་ལ་ངེ་
པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཟིན་གྱིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། ཁང་པ་དང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དང་དེ་རྗེས་ཕྱོགས། །སུན་འབྱིན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་དང༌། །སྣམ་སྦྱར་སྟན་དང་རུང་བ་དང༌། །འབྲེལ་མེད་གཅིག་པུ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །གོ་བྱེད་གསོལ་བ་ཆོས་གོས་དང༌། །ངོར་དང་གཞོགས་

【汉语翻译】
因此，从今以后你应当受持教法，阅读教法，念诵教法。应当精通五蕴，精通十八界，精通十二处，精通十二缘起，精通处与非处。为了获得未得的，证悟未证悟的，显现未显现的，你不要舍弃精进。这是必须与追求目标相结合的。在那之后，未曾宣说而以正确的方式领受，从而成为完全理解的实践，也应当宣说。这些只是我为你宣说的粗略的教导基础。其他的，在每月两次诵读别解脱经时将会听到。其他的，导师，尼师，同一尼师，同一导师，交谈，说到来，询问，以及同伴朋友们也将广泛地阐述。这就是宣说未曾宣说而以正确的方式领受，从而成为完全理解的实践。在那之后，也必须与恭敬相结合。在最胜智慧的教法中，你已成为比丘。由于闲暇和圆满难以获得，所以要如实地修持这些。为了充分展现美丽和完全清净的具足戒，圆满正等觉完全知晓，以真实的名称作了开示。知晓，以真实的名称作了开示。这是与恭敬相结合。在那之后，必须与所应修持的方便法相结合。名为某某的你，已经受了具足戒，要谨慎地修持。这是必须与所应修持的方便法相结合的。比丘尼出家之基础的仪轨和事业都圆满了。现在要宣说比丘的分别之场合的仪轨和事业。颂曰：房屋以及寺庙，僧团分裂以及随行方，驳斥不悦和不适，缝衣坐垫和适宜物，无关联单独之寺庙，知晓祈请法衣以及，对面和旁边。

【英语翻译】
Therefore, from now on you should uphold the Dharma, read the Dharma, and recite the Dharma. You should be proficient in the five aggregates, proficient in the eighteen realms, proficient in the twelve sources, proficient in the twelve links of dependent origination, and proficient in what is and is not the case. In order to attain what has not been attained, realize what has not been realized, and manifest what has not been manifested, you should not abandon diligence. This must be combined with pursuing the goal. After that, what has not been spoken but is received in the correct way, thereby becoming a practice of complete understanding, should also be spoken. These are just the rough foundations of the teachings that I have spoken to you. Others will be heard when the Pratimoksha Sutra is recited twice a month. Others, such as the teacher, the nun, the same nun, the same teacher, conversations, saying to come, asking, and companion friends will also explain extensively. This is the explanation of what has not been spoken but is received in the correct way, thereby becoming a practice of complete understanding. After that, it must also be combined with reverence. In the teachings of supreme wisdom, you have become a bhikkhu. Since leisure and endowment are difficult to obtain, you should practice these as they are. In order to fully manifest the beauty and complete purity of the full ordination, the complete and perfect Buddha fully knows and has given instructions with the name of truth. Knows, has given instructions with the name of truth. This is combined with reverence. After that, it must be combined with the means of practice that should be practiced. You, named so-and-so, have already received the full ordination, practice diligently. This must be combined with the means of practice that should be practiced. The rituals and activities of the basis of the Bhikkhuni's going forth are complete. Now, the rituals and activities of the occasion of the Bhikkhu's distinction will be spoken. Verse: Houses and monasteries, Sangha division and following side, Rejection, displeasure and discomfort, Patchwork cushions and suitable objects, Unrelated solitary monasteries, Knowing the request, Dharma robes, And opposite and beside.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འཕྱས་བསྒོ་བ་དང༌། །ཅང་མི་སྨྲ་དང་སྟོན་པ་དང༌། །ལྷག་པོར་དགེ་སློང་སྨད་པ་དང༌། །དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་དང་བསླབ་པ་དང༌། །གཞིག་དང་བཤགས་དང་ནགས་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་ཚན་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས། ཁང་པའི་གཞི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་བདག་གིས་བསླང་བ་བདག་པོ་མེད་པ་བདག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་དགེ་སློང་དེས་གཞི་རུང་བ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བཙལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྲིལ་གྱི་གནས་སམ། གྲོག་མའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་གཞིའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་འམ། ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིའམ། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངམ། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་རུང་བ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཉི་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ཏམ། ཁྲོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ།
ལམ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་དེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཁང་བའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུ

【汉语翻译】
呵责教诫，不说和示现，特别呵斥比丘，沙弥毁坏和学处，毁坏和忏悔以及森林等，部类正确地汇集。从房子的僧众剩余的章节中，房子的地基指示应该给予，这样行持：如果比丘因为自己而允许建造自己所求的无主的房子，那么那个比丘寻找适合的地基，没有争论，可以开始建造，然后祈请僧众指示。如果那里有蛇的住所，或者蝎子的住所，或者蜥蜴的住所，或者蚂蚁的住所，因为是不允许的，所以不应该指示。如果适合，那么应该在那下面详细观察，如果那是国王的地基，或者佛塔的地基，或者户主的地基，或者外道的地基，或者比丘尼的夏安居处，或者有应该砍伐的树木，因为是有争论的，所以不应该指示。如果地基适合并且没有争论，那么应该在那周围一寻的范围内详细观察，如果那里地基依靠河流，或者依靠水井，或者依靠道路，或者依靠悬崖，因为是不允许开始建造的，所以不应该指示。如果那个地基适合，并且一切圆满，那么那个比丘去往寺庙，铺设座位后敲击犍椎，用询问的语言教诫比丘们，所有僧众聚集且和合后，脱掉鞋子，袒露一个肩膀，按照年长顺序顶礼，在年长者的旁边蹲下，合掌，这样说道：僧众尊者们，请听。我比丘，名字叫某某，寻找适合的房子地基，没有争论，可以开始建造。我比丘，名字叫某某，祈请僧众指示适合的房子地基，没有争论，可以开始建造。慈悲的僧众尊者们，为了慈悲，我比丘，名字叫某某，房子地基适合，没有争论，可以开始

【英语翻译】
Reproach and admonition, not speaking and showing, especially scolding monks, novice monks destroying and precepts, destroying and confessing, and forests, etc., the categories are correctly assembled. From the chapter on the remaining Sangha of the house, the foundation of the house should be shown to be given, and this should be done as follows: If a monk allows the construction of a masterless house that he has requested for himself, then that monk should seek a suitable foundation, without dispute, and that can be started, and then request the Sangha to show it. If there is a snake's dwelling there, or a scorpion's dwelling, or a lizard's dwelling, or an ant's dwelling, it should not be shown because it is not allowed. If it is suitable, then it should be carefully examined below it. If it is the foundation of a king, or the foundation of a stupa, or the foundation of a householder, or the foundation of a heretic, or the summer residence of a nun, or if there are trees to be cut down, it should not be shown because it is disputed. If the foundation is suitable and there is no dispute, then it should be carefully examined within a fathom around it. If the foundation there relies on a river, or relies on a well, or relies on a road, or relies on a cliff, it should not be shown because it is not allowed to start construction. If that foundation is suitable and all is complete, then that monk should go to the temple, set up a seat, strike the ghanta, and admonish the monks with words of inquiry. After all the Sangha have gathered and are in harmony, take off their shoes, expose one shoulder, prostrate in order of seniority, squat next to the elders, put their palms together, and say this: Venerable Sangha, please listen. I, the monk, whose name is so-and-so, am looking for a suitable foundation for a house, without dispute, that can be started. I, the monk, whose name is so-and-so, request the Sangha to show a suitable foundation for a house, without dispute, that can be started. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, I, the monk, whose name is so-and-so, the foundation of the house is suitable, without dispute, can be started.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་ཁང་པའི་གཞི་བསྟན་པ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་དད་པས་སམ། ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གཞི་དེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་དེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྲིལ་གྱི་གནས་སམ། གྲོག་མའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་གཞི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞིའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིའམ། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངམ། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་རྩོད་པ་དང་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།།
གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཉན་ཀོར་འདོ་མ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ཏམ། ཁྲོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ལམ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་བརྟེན་དག་གཞི་དེ་རུང་བ་དང༌། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ལགས་ཀྱིས། ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་ཁང་བའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བ་བཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་ཏོ།། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་

【汉语翻译】
请开示处所。如是再三重复。这是请求开示房屋地基。之后，那些比丘也不应以对比丘的信仰或信任而行事，而应如此，所有僧众都应去那里，或应派遣僧众所委派的比丘。他们应用眼睛观察那个地基，如果那里有蛇的住所，或蝎子的住所，或百足虫的住所，或蚂蚁的住所，因为是不允许的，所以不应开示。如果允许，那么之后应详细检查，如果那是国王的地基，或是佛塔的地基，或是户主的地基，或是外道的地基，或是比丘尼的夏安居处，或是需要砍伐的树木，因为是有争议和需要砍伐的，所以不应开示。
如果那个地基是允许的且没有争议，那么应详细检查它的周围环境。如果那里地基依赖河流，或依赖水井，或依赖道路，或依赖悬崖，因为是不允许建造的，所以不应开示。如果那个地基是允许的，且在各方面都是圆满的，那么那时那些比丘应恭敬地坐在年长者的旁边，并应如此说：诸位长老，这个地基是允许的，没有争议，且允许建造，现在如果知道时机已到，请知晓。这是首先要做的事情。之后，一位比丘应祈请并进行羯磨。应如此做，坐下并应如此说：
尊敬的僧众请听，名为比丘某某者，已寻找一处房屋地基，是允许的，没有争议的，且允许建造的。如果比丘某某者从僧众处请求开示一处房屋地基，是允许的，没有争议的，且允许建造的，如果僧众认为时机已到且允许，那么请僧众允许，僧众将为名为比丘某某者开示一处房屋地基，是允许的，没有争议的，且允许建造的。这是祈请。羯磨。

【英语翻译】
Please grant the showing of the site. Repeat this two or three times. This is the request to show the site for a house. After that, those monks should not go there out of faith or trust in that monk, but rather all the Sangha should go there, or those monks appointed by the Sangha should be sent. They should look at the site with their eyes, and if there is a dwelling place of snakes, or a dwelling place of scorpions, or a dwelling place of centipedes, or a dwelling place of ants, it should not be shown because it is not permissible. If it is permissible, then it should be carefully examined afterwards. If it is the site of a king, or the site of a stupa, or the site of a householder, or the site of a heretic, or the summer retreat of a nun, or if there are trees to be cut down, it should not be shown because it is contentious and requires cutting down.
If that site is permissible and without contention, then its surroundings should be carefully examined. If the site relies on a river, or relies on a well, or relies on a road, or relies on a cliff, it should not be shown because it is not permissible to build. If that site is permissible and complete in all aspects, then at that time those monks should sit respectfully near the elders and say this: Venerable ones, this site is permissible, without contention, and permissible to build on. Now, if you know that the time has come, please be aware. This is the first thing to do. After that, a monk should make a request and perform the karma. This should be done by sitting down and saying this:
Reverend Sangha, please listen. This monk, named so-and-so, has sought a site for a house that is permissible, without contention, and permissible to build on. If this monk, named so-and-so, requests from the Sangha to show a site for a house that is permissible, without contention, and permissible to build on, if the Sangha deems it timely and permissible, then please let the Sangha permit, and the Sangha will show this monk, named so-and-so, a site for a house that is permissible, without contention, and permissible to build on. This is the request. The karma.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་ཁང་བའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་
ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་གིས་བདག་པོ་ཡོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་དགེ་སློང་དེས་གཞི་རུང་བ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བཙལ་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྲིལ་གྱི་གནས་སམ། གྲོག་མའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་གཞིའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞིའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིའམ། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངམ། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཉན་ཀོར་འདོམ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ཏམ། ཁྲོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ལམ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དེས་ག

【汉语翻译】
是这样做的：僧众听着。名为某某的比丘寻找适合建房的地基，没有争端，可以开始建造。名为某某的比丘祈请僧众开示适合建房、没有争端、可以开始建造的地基。为此，如果僧众被祈请为名为某某的比丘开示适合建房、没有争端、可以开始建造的地基，那么诸位具寿中，谁能容忍为名为某某的比丘开示适合建房、没有争端、可以开始建造的地基，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。僧众容忍并允许后，僧众就为名为某某的比丘开示了适合建房、没有争端、可以开始建造的地基。因为这样没有人说话，所以就照此认定。这是开示适合建房地基的布施仪轨和事务。从僧伽剩余的寺院情况来看，经中说要布施开示寺院的地基，是这样做的：如果某比丘拥有者为了僧众而开始建造大型寺院，那么该比丘应当寻找适合的地基，没有争端，可以开始建造，并祈请僧众开示。如果那里有蛇穴、蝎子穴、蜈蚣穴或蚂蚁穴，因为不适合，所以不应开示。如果适合，就应当在其下仔细观察。如果有国王的地基、佛塔的地基、施主的地基、外道的地基、比丘尼的夏安居处，或者有需要砍伐的树木，因为存在争端，所以不应开示。如果该地基适合且没有争端，就应当在其周围一寻的范围内仔细观察。如果那里地基依赖河流、水井、道路或悬崖，因为无法开始建造，所以不应开示。如果该地基适合且各方面都圆满，那么该比丘就

【英语翻译】
This is how it is done: The Sangha listens. The Bhikshu named so-and-so seeks a suitable site for building a house, without dispute, and that can be started. The Bhikshu named so-and-so requests the Sangha to indicate a suitable site for building a house, without dispute, and that can be started. For this reason, if the Sangha is requested to indicate a suitable site for building a house, without dispute, and that can be started for the Bhikshu named so-and-so, then among you venerable ones, those who can tolerate indicating a suitable site for building a house, without dispute, and that can be started for the Bhikshu named so-and-so, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has indicated a suitable site for building a house, without dispute, and that can be started for the Bhikshu named so-and-so. Because no one speaks in this way, it is accepted as such. This is the ritual and procedure for bestowing the indication of a suitable site for building a house. From the case of the Sangha's remaining monastery, it is said in the sutra that the site of the monastery should be bestowed, which is done as follows: If a Bhikshu who is the owner starts to build a large monastery for the Sangha, then that Bhikshu should seek a suitable site, without dispute, and that can be started, and request the Sangha to indicate it. If there is a snake's nest, a scorpion's nest, a centipede's nest, or an ant's nest, it should not be indicated because it is not suitable. If it is suitable, it should be carefully examined underneath. If there is a king's foundation, a stupa's foundation, a householder's foundation, a heretic's foundation, a Bhikshuni's summer retreat, or trees to be cut down, it should not be indicated because there is dispute. If the site is suitable and without dispute, it should be carefully examined within a radius of one fathom around it. If the site relies on a river, a well, a road, or a cliff, it should not be indicated because it cannot be started. If the site is suitable and complete in all respects, then that Bhikshu

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་དེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྒན་
རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་བསྟན་པ་གསོལ་བའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་དད་པས་སམ། ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་འམ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གཞི་དེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་དེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྲིལ་གྱི་གནས་སམ། གྲོག་མའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་གཞིའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞིའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞིའམ། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ངམ། ཤིན་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་རུང་བ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཉན་ཁོར་འདོམ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ཏམ། ཁྲོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ལམ་ལ་བརྟེན་ཏམ། ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་རུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རྒན་པའི་མཐའ་
ལོགས་སུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས

【汉语翻译】
去往寺庙，铺设座位后，敲击犍椎，用询问的言辞告诫众比丘。众比丘全部聚集且和合后，脱下鞋子，袒露右肩，按照年长顺序顶礼。在年长者旁边蹲下，合掌，应如是说：
“尊敬的僧团请听，我，比丘，法名叫做某某，正在寻找适合建造寺庙的地基，没有争端，可以开始建造。我，比丘，法名叫做某某，祈请僧团指示适合建造寺庙的地基，没有争端，可以开始建造。恳请慈悲的僧团，为了慈悲的缘故，请为我，比丘，法名叫做某某，指示适合建造寺庙的地基，没有争端，可以开始建造。”
如是重复两遍、三遍。这是祈请指示寺庙地基。
之后，那些比丘也不应因为对比丘的信任或确信而前往，而应如此，所有僧团都应前往那里，或派遣僧团指派的比丘。
他们应用眼睛观察那个地基。如果那里有蛇的住所，或蝎子的住所，或蜥蜴的住所，或蚂蚁的住所，因为是不适合的，所以不应指示。
如果适合，之后应详细观察，如果那是国王的地基，或佛塔的地基，或居士的地基，或外道的地基，或比丘尼的夏安居处，或有需要砍伐的茂盛树木，因为是有争端的，所以不应指示。
如果地基适合且没有争端，则应详细观察其周围一寻的范围。如果那里地基依赖河流，或依赖水井，或依赖道路，或依赖悬崖，因为是不能开始建造的，所以不应指示。
如果那个地基适合，且各方面都圆满，那时那些比丘应在年长者旁边恭敬地坐下，应如是说：
“处……”

【英语翻译】
Having gone to the monastery, having prepared the seats, having struck the ghanta and admonished the monks with words of inquiry, when all the monks are assembled and in harmony, having taken off their shoes, having bared one shoulder, and having prostrated in order of seniority, squatting beside the elders, joining palms, one should say thus:
"Venerable Sangha, please listen. I, a monk, named so-and-so, am seeking a site suitable for building a monastery, without dispute, and suitable for commencing construction. I, a monk, named so-and-so, request the Sangha to indicate a site suitable for building a monastery, without dispute, and suitable for commencing construction. Out of compassion, venerable Sangha, for the sake of compassion, please grant the indication of a site suitable for building a monastery, without dispute, and suitable for commencing construction, to me, a monk, named so-and-so."
Thus, repeat twice, three times. This is the request for the indication of a monastery site.
After that, those monks should not go there out of faith or confidence in that monk, but rather, all the Sangha should go there, or send monks appointed by the Sangha.
They should examine that site with their eyes, and if there is a dwelling of snakes, or a dwelling of scorpions, or a dwelling of lizards, or a dwelling of ants, it should not be indicated because it is unsuitable.
If it is suitable, then it should be closely examined. If it is a site of a king, or a site of a stupa, or a site of a householder, or a site of a heretic, or a summer retreat of nuns, or if there are lush trees to be cut down, it should not be indicated because it is contentious.
If the site is suitable and without dispute, then its surrounding area, one fathom in circumference, should be closely examined. If the site relies on a river, or relies on a well, or relies on a road, or relies on a precipice, it should not be indicated because it is unsuitable for commencing construction.
If that site is suitable and complete in all aspects, then those monks should sit respectfully beside the elders and say thus:
"Place..."

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་དག་གཞི་དེ་རུང་བ་དང༌། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ལགས་ཀྱིས་ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དགེ་འདུན་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ། རྩོད་པ་མ་མཆིས་
པ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་ཟློས་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་

【汉语翻译】
依靠清净的地基是合适的，没有争论的，可以开始建造的，现在请知晓时机已到。这是最初要做的事情。在那之后，由一位比丘祈请后进行羯磨。应该这样做：安坐后这样说：诸位尊者僧众请听，这位名叫某某的比丘，寻找寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。这位名叫某某的比丘，祈请僧众指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。如果僧众认为时机已到并且同意，请僧众允许。僧众已经赐予这位名叫某某的比丘指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。这是祈请。羯磨应该这样做：诸位尊者僧众请听，这位名叫某某的比丘，寻找寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。这位名叫某某的比丘，祈请僧众指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。为此，如果僧众允许赐予这位名叫某某的比丘指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的，那么诸位具寿，谁同意赐予这位名叫某某的比丘指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的，就请保持沉默。谁不同意，就请说出来。僧众已经同意并允许，僧众已经赐予这位名叫某某的比丘指示寺庙合适的地基，没有争论的，可以开始建造的。像这样，因为没有人说话，所以就这样确定了。这是指示寺庙地基的布施仪轨和羯磨。从制造僧团分裂的僧残章节中，关于为了重复制造僧团分裂而应呵责，应该这样做：任何比丘为了分裂和谐的僧团而顽固地

【英语翻译】
Relying on a pure foundation that is suitable, without dispute, and can be started for construction, now please know that the time has come. This is the first thing to do. After that, the karma should be performed after a bhikshu makes a request. This is how it should be done: Sitting down, one should say this: Venerable Sangha, please listen. This bhikshu named so-and-so is looking for a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. This bhikshu named so-and-so requests the Sangha to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. If the Sangha thinks the time has come and agrees, please let the Sangha allow it. The Sangha has granted this bhikshu named so-and-so to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. This is the request. The karma should be done like this: Venerable Sangha, please listen. This bhikshu named so-and-so is looking for a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. This bhikshu named so-and-so requests the Sangha to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. Therefore, if the Sangha allows granting this bhikshu named so-and-so to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction, then those of you who are venerable, who agree to grant this bhikshu named so-and-so to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction, please remain silent. Those who do not agree, please speak up. The Sangha has agreed and allowed, the Sangha has granted this bhikshu named so-and-so to indicate a suitable foundation for a temple, without dispute, and can be started for construction. Like this, because no one speaks, it is thus determined. This is the ritual and karma of giving the indication of the temple foundation. From the Sanghavasesa chapter on causing division in the Sangha, regarding the admonishment for repeating the act of causing division in the Sangha, it should be done like this: Any bhikshu who stubbornly tries to divide the harmonious Sangha

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེན་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག་འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལྷ་སྦྱིན་འདིས་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་ཏེ་དབྱེན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་
བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད།

【汉语翻译】
如果（有比丘）正在制造和引发纷争，并且正确地抓住和执着于纷争，那么比丘们首先应当劝诫那位比丘。应当这样劝诫说：具寿天授，你不要为了分裂僧团的和合而顽固不化。不要正确地抓住和执着于引发纷争的争端。具寿天授，你应当与僧团和合。不要分裂僧团的和合。不要争吵，处处欢喜。如果教法能够在一个宗旨、一种表达、如水乳交融般的状态中得到阐明，那么就能安乐地住止。具寿天授，你应当放弃这种分裂僧团的基础。这是最初应当做的事情。比丘们虽然劝诫了他，但他仍然顽固地抓住和执着于那个基础，并且公开宣称“只有这个是真的，其他的都是假的”，那么就应当用祈请和四种羯磨来劝诫他。应当这样劝诫：布置好座位，敲击犍椎，用询问的语言如实地告知比丘们，在所有僧团都聚集且和合的情况下，由一位比丘祈请后进行羯磨。应当这样做：应当这样说：僧团的诸位尊者，请听我说。这位天授比丘为了分裂僧团的和合而顽固不化，并且正确地抓住和执着于引发纷争的争端，许多比丘

【英语翻译】
If a monk is making and causing discord, and is correctly grasping and clinging to the dispute, then the monks should first admonish that monk. They should admonish him thus: 'Venerable Devadatta, do not be stubborn in order to divide the harmony of the Sangha. Do not correctly grasp and cling to the dispute that causes discord. Venerable Devadatta, you should be in harmony with the Sangha. Do not divide the harmony of the Sangha. Do not quarrel, be joyful everywhere. If the Dharma can be clearly explained in a state of one purpose, one expression, like water and milk mixed together, then one will abide in peace. Venerable Devadatta, you should abandon this basis for dividing the Sangha.' This is the first thing to do. Even though the monks admonish him, if he still stubbornly grasps and clings to that basis, and openly declares, 'Only this is true, and the others are false,' then he should be admonished with a request and four karmas. He should be admonished thus: After arranging the seats, strike the ghanta, and truthfully inform the monks with the words of inquiry. When all the Sangha has gathered and is in harmony, one monk should make a request and perform the karma. This should be done thus: He should say thus: 'Venerable members of the Sangha, please listen to me. This monk Devadatta is stubborn in order to divide the harmony of the Sangha, and is correctly grasping and clinging to the dispute that causes discord. Many monks'

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་བ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་འདོད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལྷ་སྦྱིན་འདིས་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་ཏེ་དབྱེན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན་འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷ་སྦྱིན་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་
གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ལྷ་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱེས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ

【汉语翻译】
不要争吵，要普皆欢喜。至高无上，（大家）发声一致，犹如水和牛奶混合在一起。如果能弘扬释迦牟尼佛的教法，就能安住在快乐之中。具寿提婆达多，你应该放弃这种想要分裂僧团的念头。如是作劝请及以四羯磨作宣告。这是劝请。羯磨应如是作：

请僧众听闻：这位提婆达多比丘，为了分裂和合僧团，发起争端，挑起诤讼，坚持不舍。如果众多比丘劝诫他，即使众多比丘劝诫他，他仍然固执己见，执迷不悟，认为自己是对的，别人是错的，并随之加以诽谤。因此，僧团应告诫提婆达多：具寿提婆达多，不要为了分裂和合僧团而发起争端，不要挑起诤讼，坚持不舍。具寿提婆达多，你应该与僧团和合，不要分裂僧团，要普皆欢喜，至高无上，（大家）发声一致，犹如水和牛奶混合在一起。如果能弘扬释迦牟尼佛的教法，就能安住在快乐之中。具寿提婆达多，你应该放弃这种想要分裂僧团的念头。如是作劝请及以四羯磨作宣告。哪些具寿能够容忍以劝请及四羯磨告诫提婆达多，请保持沉默。哪些不能容忍的，请说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复第二遍、第三遍。僧团已经容忍并允许，僧团已经以劝请及四羯磨告诫提婆达多。因为没有人说话，所以就此认定。这是为了阻止分裂僧团而作的宣告仪轨和羯磨。在随顺的僧团剩余情况下，为了阻止随顺分裂僧团者，应如是宣告：

【英语翻译】
Do not quarrel, be universally happy. Supreme, (everyone) speaks in one voice, like water and milk mixed together. If the teachings of Shakyamuni Buddha can be promoted, one will abide in happiness. Venerable Devadatta, you should abandon this thought of wanting to divide the Sangha. Thus, make a request and announce it with four karmas. This is the request. The karma should be done as follows:

Please listen to the Sangha: This Bhikshu Devadatta, in order to divide the harmonious Sangha, initiates disputes, stirs up quarrels, and insists on not giving up. If many Bhikshus admonish him, even if many Bhikshus admonish him, he still stubbornly insists on his own opinions, is obsessed and does not understand, thinks that he is right and others are wrong, and then slanders them. Therefore, the Sangha should warn Devadatta: Venerable Devadatta, do not initiate disputes in order to divide the harmonious Sangha, do not stir up quarrels, and do not insist on not giving up. Venerable Devadatta, you should be in harmony with the Sangha, do not divide the Sangha, be universally happy, supreme, (everyone) speaks in one voice, like water and milk mixed together. If the teachings of Shakyamuni Buddha can be promoted, one will abide in happiness. Venerable Devadatta, you should abandon this thought of wanting to divide the Sangha. Thus, make a request and announce it with four karmas. Those venerable ones who can tolerate the admonishment of Devadatta with requests and four karmas, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. This is the first karma statement. Similarly, repeat it a second and third time. The Sangha has tolerated and allowed it, and the Sangha has admonished Devadatta with requests and four karmas. Because no one speaks, it is determined as such. This is the announcement ritual and karma to prevent the division of the Sangha. In the case of the remaining compliant Sangha, in order to prevent those who comply with the division of the Sangha, it should be announced as follows:

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ་མང་པོ་དག་ཡོད་ཅིང༌། གལ་ཏེ་དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་སྨྲ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ །ཁ་ཎ་ཌ་དྲབ་བྱ། ཀ་ཏི་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤྱ། རྒྱ་མཚོས་བྱིན། ཁྱེད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་
པར་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བམ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་ཤེས་བར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་

【汉语翻译】
若有比丘随顺于作彼比丘助伴之异说者，有一、二或众多。若彼等对比丘众作如是言：诸具寿！汝等无论善与不善，于此比丘莫作任何言说。何以故？诸具寿！此比丘是说法者，是调伏者，此比丘是如实受持法与调伏，善加摄取而随立名者，此比丘是了知而说，非不了知而说故。此比丘所欲乐与忍受者，我等亦欲乐与忍受。若作是语，诸比丘应先诃责彼等比丘，应如是诃责：具寿郭迦梨迦！佉拏吒达拉毕雅！迦底摩罗迦底希雅！海施！汝等明知凡是为令僧伽和合而作粗暴，成为破僧之诤论，如实受持，善加摄取而安住者，莫作彼之助伴，莫随顺异说。对比丘众作如是言：诸具寿！汝等无论善与不善，于此比丘莫作任何言说。何以故？诸具寿！此比丘是说法者，是调伏者，此比丘是如实受持法与调伏，善加摄取而随立名者，此比丘是了知而说，非不了知而说故。此比丘所欲乐与忍受者，我等亦欲乐与忍受。莫作是语。何以故？诸具寿！此比丘非说法者，非调伏者。诸具寿！此比丘是说非法者，是说非调伏者，此比丘是如实受持非法与非调伏，善加摄取而随立名者，此比丘是不了知而说，非了知故。此比丘所欲乐与忍受者，诸具寿！莫欲乐与忍受。诸具寿！

【英语翻译】
If there are one, two, or many monks who follow the one who speaks differently, who is the companion of that monk. If they say to the monks, "Venerable ones, whether you are good or bad, do not say anything about this monk. Why? Venerable ones, this monk is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This monk has taken up and well grasped the Dharma and the Vinaya, and follows the nomenclature. This monk speaks knowingly, not unknowingly. Whatever this monk desires and endures, we also desire and endure." Then, the monks should first rebuke those monks. They should rebuke them thus: "Venerable Kokalika! Khanada Drabya! Kati Mora Kati Shya! Ocean-given! Knowing that those monks who are making a disturbance for the sake of dividing the harmonious Sangha, and who are taking up and well grasping the dispute that will cause division, do not be their companions, and do not follow the different views. Do not say to the monks, 'Venerable ones, whether you are good or bad, do not say anything about this monk. Why? Venerable ones, this monk is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This monk has taken up and well grasped the Dharma and the Vinaya, and follows the nomenclature. This monk speaks knowingly, not unknowingly. Whatever this monk desires and endures, we also desire and endure.' Why? Venerable ones, this monk is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Venerable ones, this monk is a speaker of what is not the Dharma, a speaker of what is not the Vinaya. This monk has taken up and well grasped what is not the Dharma and what is not the Vinaya, and follows the nomenclature. This monk speaks unknowingly, not knowingly. Venerable ones, do not desire and endure whatever this monk desires and endures. Venerable ones!"

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་བཞམས་དེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱིས། གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས།
དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁ་ཎ་ཌ་དྲ་བ་བྱ་དང༌། ཀ་ཏི་མོང་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་འདི་དག་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་བར་བགྱིད་ཅིང༌། དབྱེན་བགྱིད་པར་འགྱུར་པའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་པ་དེའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ནས་འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁ་ཎ་ཌ་དྲབ་བྱ་བ་དང༌། ཀ་ཏི་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རྣམས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གར་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པ་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་མ་བྱ

【汉语翻译】
你们不要想分裂僧团，而要让具寿们想要僧团和合。具寿们，要与僧团和合。不要分裂和合的僧团，不要争论，完全喜悦，唯一，诵戒一致，变得像水和牛奶混合在一起一样。如果能使导师的教法也清晰明了，就能安住在安乐之中。具寿们，放弃这种追随分裂僧团，说不和合之语的行为。这是最初要做的事。比丘们即使劝诫、教诫他们，他们仍然顽固地坚持自己的观点，执着地认为“只有这个是真的，其他的都是假的”，如果这样给他们贴标签，就应该用四羯磨来教诫他们。应该这样教诫：布置好住处，敲击犍椎，用询问的语言如实地教诫比丘们。
所有僧团都安住且和合时，一位比丘作白已后行事。应该这样做：安住后这样说：“诸位尊者僧团请听，比丘郭迦梨迦、佉拏吒达罗婆、迦提蒙迦提舍、海施，这些人明知有比丘为了分裂和合的僧团而粗暴行事，发起并坚持会导致分裂的争端，与他们为友，说不和合之语，即使比丘们劝诫、教诫他们，这些僧团劝诫、教诫他们，他们仍然顽固地坚持自己的观点，执着地认为‘只有这个是真的，其他的都是假的’，如果这样给他们贴标签。如果僧团认为时机成熟且允许，就请僧团开许。僧团对比丘郭迦梨迦、佉拏吒达罗婆、迦提蒙迦提舍、海施等人说：具寿，你们明知有比丘为了分裂和合的僧团而粗暴行事，发起并坚持会导致分裂的争端，不要与他们为友，不要追随说不和合之语的行为。

【英语翻译】
You should not desire to divide the Sangha, but rather let the venerable ones desire the unity of the Sangha. Venerable ones, be in harmony with the Sangha. Do not divide the united Sangha, do not argue, be completely joyful, be one, with one recitation and become like water and milk mixed together. If you also make the Teacher's doctrine clear, you will abide in happiness. Venerable ones, abandon such behavior of following the division of the Sangha and speaking discordant words. This is the first thing to do. Even if the monks admonish and instruct them, they still stubbornly hold to their own views, clinging to the notion that "only this is true, and the others are false." If they label them in this way, they should be instructed with the four karmas. They should be instructed in this way: having prepared the dwelling place, struck the ghanta, and truthfully instructed the monks with words of inquiry.
When all the Sangha is dwelling in harmony, one monk should make a motion and then act. This should be done as follows: having settled, one should say this: "Venerable Sangha, please listen. The monks Kokalika, Khanada Draba, Kati Mongkatiśya, and Ocean-given, knowing that a monk is acting harshly in order to divide the united Sangha, initiating and clinging to disputes that will lead to division, befriending them, and speaking discordant words, even if the monks admonish and instruct them, these Sanghas admonish and instruct them, they still stubbornly hold to their own views, clinging to the notion that 'only this is true, and the others are false.' If they label them in this way. If the Sangha deems it timely and permissible, then let the Sangha permit it. The Sangha says to the monks Kokalika, Khanada Draba, Kati Morakatiśya, and Ocean-given: Venerable ones, knowing that a monk is acting harshly in order to divide the united Sangha, initiating and clinging to disputes that will lead to division, do not befriend them, do not follow the behavior of speaking discordant words.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་མ་ཟར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་
སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་ཤེས་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག། འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁ་ཎ་ཌ་དྲབ་བྱ་དང༌། ཀ་ཏི་མོར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་འདི་དག་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་བར་བགྱིད་ཅིང་དབྱེན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་པ་དེའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ནས་འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བ

【汉语翻译】
止。对比丘们这样说：诸位具寿，你们无论是善是恶，都不要对比丘说任何话。那是什么缘故呢？诸位具寿，这位比丘是说法者，是持律者。这位比丘正确地接受并完全掌握了法和律，然后才进行后续的命名。这位比丘是明知而说，不是不知而说。这位比丘喜欢和忍受什么，我们也喜欢和忍受什么，不要这样说。那是什么缘故呢？诸位具寿，这位比丘不是说法者，不是持律者。诸位具寿，这位比丘说非法，说非律。这位比丘正确地接受并完全掌握了非法和非律，然后才进行后续的命名。这位比丘是不知而说，不是明知而说。这位比丘喜欢和忍受什么，诸位具寿，你们不要喜欢和忍受什么。诸位具寿，你们不要想分裂僧团，诸位具寿，你们要想僧团和谐。诸位具寿，和僧团和谐。僧团和谐不分裂，普遍欢喜不争论，至高唯一。布施唯一，像水和牛奶混合在一起一样。如果阐明导师的教法，就会安住在快乐之中。诸位具寿，舍弃这种追随分裂僧团并说不和合的话语。以祈请和四种羯磨来教诫。这是祈请。羯磨应这样进行：僧团的尊者们，请听。如科迦梨迦等、卡纳达德拉巴等、卡提莫尔卡提夏等、海施，如果比丘为了分裂僧团的和合而变得粗暴，并拿起和完全掌握会导致分裂的争端，与他们为友并说不和合的话语，即使比丘们劝诫这些人，这些人仍然坚持并执着于那个基础，并对此

【英语翻译】
Stop. To the monks, say this: Venerable ones, whether you consider it good or bad, do not say anything to this monk. Why is that? Venerable ones, this monk is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This monk has correctly taken up and fully grasped the Dharma and the Vinaya, and then proceeds to name things accordingly. This monk speaks knowingly, not unknowingly. Do not say, 'Whatever this monk likes and tolerates, we also like and tolerate.' Why is that? Venerable ones, this monk is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Venerable ones, this monk speaks what is not Dharma, speaks what is not Vinaya. This monk has correctly taken up and fully grasped what is not Dharma and what is not Vinaya, and then proceeds to name things accordingly. This monk speaks unknowingly, not knowingly. Venerable ones, do not like and tolerate whatever this monk likes and tolerates. Venerable ones, do not wish to divide the Sangha; venerable ones, wish for the harmony of the Sangha. Venerable ones, be in harmony with the Sangha. The Sangha is harmonious and undivided, universally joyful and without contention, supreme and unique. Giving is unique, like water and milk mixed together. If the Teacher's teachings are clarified, one will abide in happiness. Venerable ones, abandon such talk that follows the division of the Sangha and speaks of disharmony. He taught with a request and four karmas. This is the request. The karma should be done as follows: Venerable ones of the Sangha, please listen. Such as Kokalika, Khanada Draba, Kati Morka Tishya, and Sea-given, if a monk becomes harsh for the sake of dividing the harmony of the Sangha, and takes up and fully grasps the dispute that will lead to division, befriends them and speaks disharmoniously, even if the monks admonish these people, these people still insist and cling to that basis, and are attached to it.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁ་ཎ་ཌ་དྲབ་བྱ་དང༌། ཀ་ཏི་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་ཤེས་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་སྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེ་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཁ་ཎ་ཌ་ཧྲབ་བྱ་དང༌། ཀ་ཏི་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞ

【汉语翻译】
那么就给其他人扣上说谎的帽子，因此，僧团要对高迦梨迦等，康札扎布等，迦底摩洛迦底夏等，海施等各位有寿命者说，你们明知有比丘为了分裂和合僧团而狡猾奸诈，发起并执持分裂的争端而住，不要做他的朋友，不要随顺说不和之语。对比丘们这样说：各位有寿命者，你们无论是善是恶，都不要对比丘说任何话。这是为什么呢？各位有寿命者，这位比丘是说法者，是说律者，这位比丘是如实发起并执持佛法和戒律，然后才加以评论的。这位比丘是明知而说，不是不知，所以不要说这位比丘喜欢和忍受什么，我们也喜欢和忍受什么。这是为什么呢？各位有寿命者，这位比丘不是说法者，不是说律者，各位有寿命者，这位比丘是说非法者，是说非律者，这位比丘是如实发起并执持非法和非律，然后才加以评论的。这位比丘是不知而说，不是知，所以各位有寿命者，不要喜欢和忍受这位比丘喜欢和忍受的。各位有寿命者，你们不要分裂僧团，各位有寿命者，你们要希望僧团和合。各位有寿命者，你们要与僧团和合。僧团和合不分裂，普遍欢喜不争论，至高唯一，诵戒一致，犹如水和牛奶融为一体。如果能阐明导师的教义，就能安住在安乐之中。各位有寿命者，要抛弃这种随顺分裂僧团和说不和之语的人。这样以劝请和四种羯磨来告诫，各位有寿命者，对高迦梨迦等，康札扎布等，迦底摩洛迦底夏等，海施等进行劝请和四

【英语翻译】
Then they would accuse others of lying. Therefore, the Sangha should say to those with long life, such as Kokalika, Khanda-dhra, Kati-mora-katishya, and Sea-given, "Knowing that there is a monk who is cunning and deceitful in order to divide the harmonious Sangha, and who initiates and upholds the dispute of division, do not be his friend, and do not follow the words of discord." Say this to the monks: "O venerable ones, whether you are good or bad, do not say anything to this monk. Why is that? O venerable ones, this monk is a speaker of Dharma, a speaker of Vinaya. This monk initiates and upholds the Dharma and Vinaya correctly, and then comments on them. This monk speaks knowingly, not unknowingly, so do not say, 'Whatever this monk likes and tolerates, we also like and tolerate.' Why is that? O venerable ones, this monk is not a speaker of Dharma, not a speaker of Vinaya. O venerable ones, this monk is a speaker of non-Dharma, a speaker of non-Vinaya. This monk initiates and upholds non-Dharma and non-Vinaya correctly, and then comments on them. This monk speaks unknowingly, not knowingly, so O venerable ones, do not like and tolerate what this monk likes and tolerates. O venerable ones, do not divide the Sangha. O venerable ones, you should desire the harmony of the Sangha. O venerable ones, be in harmony with the Sangha. The Sangha is harmonious and undivided, universally joyful and without dispute, supreme and unified, with consistent recitation, like water and milk mixed together. If you can clarify the teachings of the Teacher, you will abide in comfort. O venerable ones, abandon those who follow the division of the Sangha and speak words of discord." Thus, with exhortation and the four karmas, they admonish. O venerable ones, exhort and perform the four karmas to those with long life, such as Kokalika, Khanda-dhra, Kati-mora-katishya, and Sea-given.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དང༌། ཀ་ཎ་ཌ་དྲབ་བྱ་དང༌། ཀ་ཏི་མོ་
ར་ཀ་ཏི་ཤྱ་དང༌། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ཞིག་ན་ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་མཐོང་ངམ། ཐོས་སམ། རབ་ཏུ་ཤེས་སམ། དེ་དག་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངམ། ཐོས་སམ། རབ་ཏུ་ཤེས་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། བྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་འདི་ནི་གནས་པས་ཆོག་གི་གནས་འདི་ནས་དེང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་འདི་ནི་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་གྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོན་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ཁྱེད་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། གནས་བརྟེན་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་རེ་ལྡེ་རིལ་དོང་ནས་ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ད

【汉语翻译】
那些说以……的事业来劝诫，都不要说。 那些不能忍受的就说。 这是事业陈述第一， 像那样重复两遍三遍。 僧众忍受并允许后， 僧众以祈请和四种事业来劝诫郭嘎里嘎，嘎纳达扎布亚，嘎德摩热嘎德夏亚，和海施予等人。 像这样什么都不说，就那样接受。 那是为了遣除随顺僧众的破和合者，而作的劝诫仪轨和事业。 从舍弃家的僧众剩余篇中，为了遣除舍弃家的人而应劝诫，所说应如是做： 众多比丘依靠并居住在某个村庄或城镇中， 那些也成了舍弃家，行作罪恶之法者， 那些舍弃家的人被看见吗？听见吗？完全知道吗？ 那些行作罪恶被看见吗？听见吗？完全知道吗？ 如果看见、听见、完全知道那些行作罪恶，那么比丘们应对那些比丘说： 具寿们，你们是舍弃家，行作罪恶之法者， 你们也看见、听见、完全知道舍弃家， 并且看见、听见、完全知道行作罪恶， 具寿们，你们住在这里就够了，从这个地方离开吧，应如是劝诫。 如果那些比丘对比丘们说： 具寿们，高兴啊，这些是一些比丘因贪欲而行， 因嗔恨而行， 因愚痴而行， 因恐惧而行者， 像这样如果对相似的堕落怀恨在心，一些比丘就被驱逐， 一些比丘不被驱逐， 如果这样说，那么比丘们应对那些比丘首先进行呵责并劝诫。 应如是劝诫： 具寿，行速和纳索二者，你们比丘具寿根嘎瓦， 和住持住持住持， 哪些从热德热东中，知道你们做了驱逐的事业，不要说那些是因贪欲而行者。 不要说因嗔恨而行， 因愚痴而行， 因恐惧而行。 

【英语翻译】
Those who say to exhort with the work of... , do not say anything. Say those that are unbearable. This is the first statement of the work. Repeat it twice or three times in the same way. After the Sangha has endured and permitted it, the Sangha exhorts Koka Lika, Kana Da Drabya, Kati Mora Kati Shya, and Sea-given, etc., with the work of supplication and four kinds of actions. If nothing is said like this, then accept it as it is. That is the exhortation ritual and action for reversing the followers of the Sangha's schism. From the remaining chapter of the Sangha who abandon their homes, it is said that one should exhort for the sake of reversing those who abandon their homes, and it should be done as follows: Many monks rely on and live in a village or town, and they have become those who abandon their homes and practice sinful Dharma. Have those who abandon their homes been seen? Heard? Completely known? Have those who practice sin been seen? Heard? If it is seen, heard, or fully known that they practice sin, then the monks should say to those monks: "Venerable ones, you are those who abandon your homes and practice sinful Dharma. You have also seen, heard, and fully know that you have abandoned your homes, and you have seen, heard, and fully know that you practice sin. Venerable ones, it is enough for you to stay here, leave this place," and should exhort them in this way. If those monks say to the monks: "Venerable ones, rejoice, these are some monks who act out of desire, act out of hatred, act out of ignorance, act out of fear. In this way, if they harbor resentment for similar downfalls, some monks are expelled, and some monks are not expelled," If they say so, then the monks should first rebuke and exhort those monks. They should exhort in this way: "Venerable ones, you two, Quick-goer and Nabso, you monks, Venerable Kundgawo, and the abbot, abbot, abbot, who from Redre Rildong, knowing that you have done the work of expulsion, do not say that those are those who act out of desire. Do not say that they act out of hatred, act out of ignorance, or act out of fear."

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ།
གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། ནབ་སོ་འདི་གཉིས་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་རེ་ལྡེ་རི་ལ་མཆིས་ནས་འདི་གཉིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བགྱིས་པར་འཚལ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི་ཞིང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་
པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས

【汉语翻译】
对于比丘们也这样说：有寿命者们，这里有些比丘因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行。像这样，仅仅因为相似的堕落，有些比丘就被驱逐，有些比丘不被驱逐，不要这样说。那是什么原因呢？那些比丘不是因贪欲而行，不是因嗔恨而行，不是因愚痴而行，不是因恐惧而行，而是像这样，有寿命者们，他们自己是破坏家庭、行持一切罪恶之法的人。你们自己也看到、听到并完全了解他们破坏家庭，你们也看到、听到并完全了解他们行持罪恶，因此，有寿命者们，放弃像因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行这样的言辞途径吧。这是首先要做的事。比丘们即使劝诫他们，他们仍然坚持、执着于那个根本，并且公开地执着，然后说“这才是真实的，其他是虚假的”，如果这样随后进行诽谤，那么应该用祈请和四事之业来劝诫他们。应该这样劝诫：布置好住所，敲击犍椎，用提问的话语如实地劝诫比丘们，然后，在僧团全部聚集且和谐的情况下，由一位比丘祈请后进行羯磨。应该这样做：安坐后这样说：尊贵的僧团请听。比丘行速和纳索这二人，有寿命的功德贤以及住在雷德山的长老们，正在想要对这二人进行驱逐之业，他们说他们是因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行，并且对比丘们也这样说：有寿命者们，这里有些比丘因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行。像这样，仅仅因为相似的堕落，有些比丘就被驱逐，有些比丘不被驱逐，这样说着。

【英语翻译】
To the monks, also say this: Venerable ones, here some monks act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Like this, just because of similar downfalls, some monks are expelled, and some monks are not expelled, do not say this. Why is that? Those monks do not act out of desire, do not act out of hatred, do not act out of delusion, do not act out of fear, but like this, venerable ones, they themselves are those who ruin families and practice all sinful dharmas. You yourselves have seen, heard, and fully understood that they ruin families, and you have also seen, heard, and fully understood that they practice sin, therefore, venerable ones, abandon such ways of speaking as acting out of desire, acting out of hatred, acting out of delusion, acting out of fear. That is the first thing to do. Even if the monks admonish them, they still insist on and cling to that basis, and openly cling to it, and then say, "This is the truth, and the other is false," if they then slander in this way, then they should be admonished with a motion and fourfold act. It should be admonished in this way: After arranging the dwelling, strike the ghanta, and admonish the monks truthfully with words of questioning, and then, when the entire Sangha has gathered and is in harmony, one monk should make a motion and perform the karma. This is how it should be done: Sit down and say this: Venerable Sangha, please listen. The monks Gyomgok and Nabso, these two, the venerable Kungawo and the elders residing at Rede Mountain, are wanting to perform the act of expelling these two, they say that they act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear, and to the monks they also say this: Venerable ones, here some monks act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Like this, just because of similar downfalls, some monks are expelled, and some monks are not expelled, they say.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། ནབ་སོ་གཉིས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ཁྱེད་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་རེ་ལྡེ་རིལ་དོང་ནས་ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་འདི་གཉིས་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་གནས་བརྟན་གནས་
བརྟན་གང་དག་རེ་ལྡེ་རིལ་མཆིས་ནས་འདི་གཉིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བགྱིས་པར་འཚལ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏུ་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ

【汉语翻译】
如果众多比丘劝诫这二者，但他们仍然坚持原来的观点，并且非常执着，认为只有这个是真的，其他的都是假的，并给他们安立这样的名称。如果僧团的时机成熟并且允许，请僧团开许。僧团对比丘行速和纳索说：‘具寿行速和纳索，你们这些比丘，具寿阿难陀和长老，哪些长老从瑞德瑞尔洞中将你们驱逐出去，明知如此，不要说他们是因贪欲而行事，不要说他们是因嗔恨而行事，不要说他们是因愚痴而行事，不要说他们是因恐惧而行事。’也对比丘们这样说：‘具寿们，这里有些比丘是因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。’不要说：‘像这样，仅仅因为相似的堕落，有些比丘被驱逐，有些比丘不被驱逐。’为什么呢？因为那些比丘不是因贪欲而行事，不是因嗔恨而行事，不是因愚痴而行事，不是因恐惧而行事。而是因为具寿们自己破坏家庭，行持一切罪恶之法。你们也看到、听到并完全知道他们破坏家庭，你们也看到、听到并完全知道他们行持罪恶。’因此，具寿们，请放弃‘因贪欲而行事’这样的言辞，以及‘因嗔恨而行事’、‘因愚痴而行事’、‘因恐惧而行事’这样的言辞。”以劝请和四种羯磨进行劝诫。这是劝请。羯磨应这样进行： “尊贵的僧团请听，比丘行速和纳索这二者，明知具寿阿难陀和长老，哪些长老从瑞德瑞尔来到这里，做了驱逐这二者的行为，却说他们是因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事，并且也对比丘们这样说：‘具寿们，这里有些比丘是因贪欲而行事，因嗔恨而行

【英语翻译】
If many monks admonish these two, but they still insist on their original views, and are very attached, thinking that only this is true and the others are false, and give them such names. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha said to the monks Xing Su and Nasuo: 'Venerable Xing Su and Nasuo, you monks, Venerable Ananda and the elders, which elders drove you out of the Ruideruier Cave, knowing this, do not say that they acted out of greed, do not say that they acted out of hatred, do not say that they acted out of ignorance, do not say that they acted out of fear.' Also say to the monks: 'Venerable ones, here are some monks who act out of greed, act out of hatred, act out of ignorance, act out of fear.' Do not say: 'Like this, only because of similar downfalls, some monks are expelled, and some monks are not expelled.' Why? Because those monks do not act out of greed, do not act out of hatred, do not act out of ignorance, do not act out of fear. But because the venerable ones themselves destroy families and practice all evil dharmas. You have also seen, heard and fully know that they destroy families, you have also seen, heard and fully know that they practice evil. Therefore, venerable ones, please abandon such words as 'acting out of greed', and such words as 'acting out of hatred', 'acting out of ignorance', and 'acting out of fear'." Admonish with solicitation and four karmas. This is solicitation. The karma should be done like this: "The venerable Sangha please listen, these two monks Xing Su and Nasuo, knowing that Venerable Ananda and the elders, which elders came here from Ruideruier, did the act of expelling these two, but said that they acted out of greed, acted out of hatred, acted out of ignorance, acted out of fear, and also said to the monks: 'Venerable ones, here are some monks who act out of greed, act out of hatred.'

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ཁྱེད་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་རེ་ལྡེ་རིལ་དོང་ནས་ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ནི་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བདག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉིད་ཁྱིམ་སུམ་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདུན་པས་
འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བསོ

【汉语翻译】
བ། 愚痴而行，因怖畏而行者，如是仅仅因为相似的堕落，有些比丘被驱逐，有些不被驱逐。他们这样说。众多比丘劝诫这两人，即使众多比丘劝诫这两人，他们仍然坚持原来的观点，执着地认为这是真实的，其他是虚假的，并随之加以评论。因此，僧团对比丘行速和纳索两人说：具寿行速和纳索，你们不要说那些具寿，即众喜和长老，长老们，因为他们明知你们被从瑞德瑞尔东驱逐，还以贪欲而行。（འདུན་པས་འགྲོ་བ། ，梵文：rāgeṇa gacchati， रागॆण गच्छति，贪欲而行）不要说以嗔恨而行。（ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། ，梵文：dveṣeṇa gacchati， द्वेषॆण गच्छति，嗔恨而行）愚痴而行。（གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། ，梵文：mohena gacchati， मॊहॆन गच्छति，愚痴而行）愚痴而行，不要说因怖畏而行。（འཇིགས་པས་འགྲོ་བ། ，梵文：bhayena gacchati， भयॆन गच्छति，怖畏而行）也对比丘们这样说：具寿们，不要说有些比丘以贪欲而行，以嗔恨而行，以愚痴而行，因怖畏而行，如是仅仅因为相似的堕落，有些比丘被驱逐，有些不被驱逐。为什么呢？因为那些比丘不是以贪欲而行，不是以嗔恨而行，不是以愚痴而行，不是因怖畏而行。如是，具寿们，你们自己是败坏家庭、行诸恶法者。你们自己也看到、听到并完全知道你们败坏家庭，看到、听到并完全知道你们行诸恶法。因此，具寿们，放弃以贪欲而行之语路，以嗔恨而行，以愚痴而行，因怖畏而行之语路，如是劝请并以四羯磨劝诫。具寿们，凡是容忍对比丘行速和纳索两人进行劝请和四羯磨者，都不要说话。凡是不容忍者，就说话。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复两次、三次。僧团容忍并允许，僧团对比丘行速和纳索

【英语翻译】
b. Those who act out of delusion, those who act out of fear. In this way, only because of similar downfalls, some monks are expelled, and some are not expelled. They say this. When many monks admonish these two, even though many monks admonish these two, they still insist on their original views, clinging to the idea that this is true and the other is false, and then commenting on it. Therefore, the Sangha said to the monks Going Fast and Nabso: "Venerable Going Fast and Nabso, do not say that those venerable ones, namely Kungawo and the elders, the elders, because they know that you were expelled from Redre Rildong, still act out of desire. (འདུན་པས་འགྲོ་བ། , Sanskrit: rāgeṇa gacchati, रागॆण गच्छति, acting out of desire) Do not say that they act out of hatred. (ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། , Sanskrit: dveṣeṇa gacchati, द्वेषॆण गच्छति, acting out of hatred) Acting out of delusion. (གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། , Sanskrit: mohena gacchati, मॊहॆन गच्छति, acting out of delusion) Acting out of delusion, do not say that they act out of fear. (འཇིགས་པས་འགྲོ་བ། , Sanskrit: bhayena gacchati, भयॆन गच्छति, acting out of fear) Also say this to the monks: "Venerable ones, do not say that some monks act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. In this way, only because of similar downfalls, some monks are expelled, and some are not expelled." Why? Because those monks do not act out of desire, do not act out of hatred, do not act out of delusion, do not act out of fear. Thus, venerable ones, you yourselves are those who ruin families and practice all evil dharmas. You yourselves have seen, heard, and fully know that you ruin families, and have seen, heard, and fully know that you practice all evil dharmas. Therefore, venerable ones, abandon the path of words that says 'acting out of desire,' 'acting out of hatred,' 'acting out of delusion,' 'acting out of fear.' Admonish in this way with supplication and four karmas. Venerable ones, those who tolerate the supplication and four karmas being performed on the monks Going Fast and Nabso, do not speak. Those who do not tolerate it, speak. This is the first karma statement. Similarly, repeat it twice, three times. The Sangha tolerates and allows it, the Sangha to the monks Going Fast and Nabso.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལག་མའི་སྐབས་ནས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཐོང་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཚེ་དང་
ལྡན་པ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་འདི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་

【汉语翻译】
以两次祈请和四种羯磨来劝诫，像这样，什么也不说，就那样接受。那是为了防止破坏家庭，所以是劝诫的仪式和羯磨。在僧团不和合的情况下，为了防止不和合，应当劝诫，如是说：这里有些比丘变得具有不和合的自性。当比丘们以属于教诲之基础和属于善逝之经部的，与法和律相应的言语对他们说时，有寿者们，你们对于好的或坏的都不要说任何话。我也是，对于好的或坏的，也不对有寿者们说任何话。有寿者们，请你们给我说话的机会。我对你们说了又有什么用呢？如果不做自我辩解，那么比丘们首先应当劝诫那个比丘。应当这样劝诫：有寿者，僧团，当比丘们以属于教诲之基础和属于善逝之经部的，与法和律相应的言语说时，不要不做自我辩解，有寿者应当只做自我辩解。当比丘们对有寿者说与法和律相应的话时，有寿者也应当对比丘们说与法和律相应的话。像这样，互相陈述，互相教诫和随顺开示，以及互相从堕罪中劝请，像这样，世尊、如来、应供、正等觉的僧团才会增长。有寿者，僧团，你应当放弃不做自我辩解的这种行为。那是第一次应当做的。当比丘们劝诫时，如果他坚持、执着于那个基础，并且明显地执着，然后说“这才是真实的，其他的都是虚假的”，那么，对此进行祈请和

【英语翻译】
Admonishing with two requests and four karmas, like this, accepting it as it is without saying anything. That is the ritual and karma of admonishment to prevent the destruction of the family. In the case of a disunited Sangha, it should be admonished to prevent disunity, as it is said: Here some monks have become of a nature of disunity. When the monks speak to them with words that belong to the basis of teaching and belong to the Sutras of the Sugata, which are in accordance with the Dharma and the Vinaya, then, Venerables, do not say anything about what is good or bad. I also, whether good or bad, will not say anything to the Venerables. Venerables, please give me the opportunity to speak. What is the use of me speaking to you? If he does not make a self-defense, then the monks should first admonish that monk. He should be admonished thus: Venerable, Sangha, when the monks speak with words that belong to the basis of teaching and belong to the Sutras of the Sugata, which are in accordance with the Dharma and the Vinaya, do not fail to make a self-defense, Venerable should only make a self-defense. When the monks speak to the Venerable with words that are in accordance with the Dharma and the Vinaya, the Venerable should also speak to the monks with words that are in accordance with the Dharma and the Vinaya. Like this, stating to each other, admonishing and accordingly instructing each other, and requesting each other from transgressions, in this way, the Sangha of the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha will increase. Venerable, Sangha, you should abandon this kind of action of not making a self-defense. That is what should be done for the first time. When the monks admonish, if he insists and clings to that basis, and clearly clings, and then says, "This is the truth, and the others are false," then, make a request and

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ཐོང་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པར་བགྱིད་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་
གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས། འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར

【汉语翻译】
应当以四种羯磨来晓谕。应当这样晓谕：安置好处所后敲击犍椎，以提问的言辞如实晓谕众比丘后，僧众全部安住且和合时，一位比丘作祈请后行事。应当这样做：于安住处说此语。诸位尊者僧众请听，这位比丘犯了堕罪，不再如法重犯，对此，当比丘们说与训诫相关的学处，以及与善逝所说经相应的，符合正法和毗奈耶之语时，诸位有寿者，对于善与不善都不要说任何话。我也是，无论是善与不善，对有寿者们都不说任何话。有寿者们，请放过我这条话语之路。如果你们也说“我说了有什么用呢？”，不要做自我辩解，如果众多比丘以此劝诫晓谕他，即使众多比丘以此劝诫晓谕他，
仍然坚持己见，极其执着，并妄加评论说“只有这个是真的，其他的都是假的”，如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许。僧众对比丘说：有寿者，当比丘们说与训诫相关的学处，以及与善逝所说经相应的，符合正法和毗奈耶之语时，不要做自我辩解，有寿者，只做自我辩解。当比丘们对有寿者说符合正法和毗奈耶之语时，有寿者也应对比丘们说符合正法和毗奈耶之语。像这样，互相陈述，互相教诫并随后开示，互相从堕罪中劝请，如此这般，世尊、如来、应供、正等觉的眷属才会增长。有寿者，你不要自我辩解。

【英语翻译】
It should be announced with four karmas. It should be announced in this way: After arranging the place, strike the ghanta, and after truly announcing to the monks with questioning words, when all the Sangha are dwelling and in harmony, one monk should make a request and then act. It should be done like this: In the dwelling, this should be said: Venerable Sangha, please listen. This monk has committed an offense, and will not repeat it according to the Dharma. Therefore, when the monks speak of the foundations of learning related to admonishment, and those related to the Sutras spoken by the Sugata, in accordance with the Dharma and the Vinaya, venerable ones, do not say anything about what is good or bad. I also, whether good or bad, will not say anything to the venerable ones. Venerable ones, please let go of this path of words for me. If you also say, "What is the use of me speaking?", do not make self-justifications. If many monks admonish and announce to him in this way, even if many monks admonish and announce to him in this way,
still stubbornly cling to that very basis, and being manifestly attached, comment, "Only this is true, the others are false," if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha says to the monk: Venerable one, when the monks speak of the foundations of learning related to admonishment, and those related to the Sutras spoken by the Sugata, in accordance with the Dharma and the Vinaya, do not make self-justifications. Venerable one, only make self-justifications. When the monks speak to the venerable one in accordance with the Dharma and the Vinaya, the venerable one should also speak to the monks in accordance with the Dharma and the Vinaya. Like this, by making it a matter of mutual statement, mutual instruction and subsequent teaching, and mutual urging from offenses, in this way, the retinue of the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, will increase. Venerable one, do not make self-justifications.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཅང་རུང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཐོང་ཤིག །ཁྱོད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པར་བགྱིད་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་
མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས། འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨོས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ན

【汉语翻译】
以不做自说之事的行为告终，请放弃这种行为，以祈请和四事之业来劝诫。这是祈请。应如此行事：僧众尊者们，请听。比丘僧团出现了堕落，不再如法行事，对此，比丘们以属于应宣说的学处和属于善逝之经的，与法相符、与律相符的言说时，具寿们，你们无论好坏都不要对我说什么。我也是，无论好坏，都不会对具寿们说什么。具寿们，请给我说话的机会。如果你们也对我说了什么，又能做什么呢？不做自说之事，如果有很多比丘劝诫，即使有很多比丘劝诫，也仍然坚持、执着于那个根本，并且明显地执着，认为“这才是真实的，其他的都是虚假的”，这样随意地加以评论。因此，僧团对比丘僧团说：具寿僧团，你们比丘们以属于应宣说的学处和属于善逝之经的，与法相符、与律相符的言说时，不要不做自说之事，具寿们，只做自说之事吧。比丘们，当对具寿说与法相符、与律相符的话时，具寿也应对比丘们说与法相符、与律相符的话。像这样，互相之间要做应说之事，互相之间要教诫和随顺开示，互相之间要从堕落中解脱，像这样，世尊、如来、应供、正等觉的眷属才会增长。具寿僧团，请放弃以不做自说之事的行为告终的这种行为，以祈请和四事之业来劝诫。具寿们，哪些人能容忍以祈请和四事之业来劝诫比丘僧团，那些人就不要说话。哪些人不能容忍，那些人就……

【英语翻译】
To end with the act of not speaking for oneself, please abandon this behavior and exhort with a request and the four acts. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. If the Bhikshu Sangha has fallen into transgression and does not act according to the Dharma, and the Bhikshus speak in accordance with the Dharma and the Vinaya with the precepts that should be declared and the Sutras that belong to the Sugata, then, Venerable ones, do not say anything to me, whether good or bad. And I, whether good or bad, will not say anything to the Venerable ones. Venerable ones, please give me the opportunity to speak. If you also say something to me, what can be done? Do not do the act of speaking for oneself. If many Bhikshus exhort, even if many Bhikshus exhort, they still insist on and cling to that root, and obviously cling to it, thinking, "This is the truth, and the others are false," and thus arbitrarily comment. Therefore, the Sangha says to the Bhikshu Sangha: Venerable Sangha, when you Bhikshus speak in accordance with the Dharma and the Vinaya with the precepts that should be declared and the Sutras that belong to the Sugata, do not do the act of not speaking for oneself, Venerable ones, just do the act of speaking for oneself. Bhikshus, when speaking to the Venerable ones in accordance with the Dharma and the Vinaya, the Venerable ones should also speak to the Bhikshus in accordance with the Dharma and the Vinaya. In this way, they should do what should be said to each other, they should admonish and instruct each other, and they should liberate each other from transgression. In this way, the retinue of the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha will increase. Venerable Sangha, please abandon this behavior that ends with the act of not speaking for oneself, and exhort with a request and the four acts. Venerable ones, those who can tolerate exhorting the Bhikshu Sangha with a request and the four acts, those should not speak. Those who cannot tolerate it, those...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན་གལ་ཏེ་ནུབ་གཅིག་ཀྱང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་
རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་རྒས་པ་འཁོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ནད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དགེ་འདུན་ལ་སྣམ་སྦྱར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་འཁོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། བདག་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལགས་ལ། བདག་གི་སྣམ་སྦྱར་འདི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྔོ་མི་ཐོག་ནས། བདག་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་འཁོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། བདག་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་དགེ་འདུན་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་འཁོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། བདག་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣ

【汉语翻译】
说吧。这是第一个业的陈述。同样地，重复两遍三遍。僧团容忍并允许后，僧团以祈请和四业之业告知所希望的比丘僧团。像这样什么都不说，就那样接受。那是为了防止不悦，所以是告知的仪轨和业。从分离的舍弃的章节开始，如果比丘拥有法衣，拉紧并拔出，如果即使一夜也使三法衣中的任何一件法衣与结界的外面分离，除非僧团允许，否则是舍堕。在这样说的时候，如果比丘是年老的、衰老的、虚弱的，并且是病人，他的僧伽梨太重而无法完全携带，那么僧团应该给予他不与僧伽梨分离的允许。应该这样做：布置住所后，敲击犍椎，用提问的话语真实地告知比丘们，当所有僧团都坐下并和谐一致时，那位比丘应该袒露右肩，按照年长顺序顶礼，在年长者的旁边蹲下，合掌，向僧团展示僧伽梨，并这样说：尊敬的僧团请听，我是比丘迦叶波年老的、衰老的、虚弱的，或者我是比丘舍利子患有风病。我的僧伽梨太重而无法完全携带，我比丘迦叶波年老的、衰老的、虚弱的，或者我比丘舍利子患有风病，祈求僧团允许不与僧伽梨分离。慈悲的僧团为了慈悲，请允许我比丘迦叶波年老的、衰老的、虚弱的，或者我比丘舍利子患有风病不与僧伽梨分离。同样地，重复两遍三遍。那是祈求不与僧伽梨分离的允许。在那之后，一位比丘祈请并进行业。应该这样做：坐下，并这样说：尊敬的僧团

【英语翻译】
Speak. This is the first statement of the action. Likewise, repeat it twice and three times. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha informs the desired Bhikshu Sangha with the action of petition and four actions. If nothing is said like this, it is accepted as such. That is the rite and action of informing in order to prevent displeasure. From the section on separation and abandonment, if a Bhikshu possesses robes, stretches and pulls them out, if even for one night any of the three robes is separated from outside the boundary, unless permitted by the Sangha, it is an abandonment offense. While saying this, if the Bhikshu is old, aged, infirm, and a patient, and his Sanghati is too heavy to carry completely, then the Sangha should grant him permission not to be separated from the Sanghati. This should be done as follows: After arranging the dwelling, strike the Ghaṇṭā, and truthfully inform the Bhikshus with questioning words. When all the Sangha are seated and in harmony, that Bhikshu should uncover one shoulder, prostrate in order of seniority, squat beside the elders, join his palms, show the Sanghati to the Sangha, and say this: Venerable Sangha, please listen. I, the Bhikshu Kashyapa, am old, aged, and infirm, or I, the Bhikshu Shariputra, am suffering from wind disease. This Sanghati of mine is too heavy to carry completely. I, the Bhikshu Kashyapa, am old, aged, and infirm, or I, the Bhikshu Shariputra, suffering from wind disease, request permission from the Sangha not to be separated from the Sanghati. Compassionate Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the Bhikshu Kashyapa, old, aged, and infirm, or me, the Bhikshu Shariputra, suffering from wind disease, permission not to be separated from the Sanghati. Likewise, repeat it twice and three times. That is the request for permission not to be separated from the Sanghati. After that, one Bhikshu petitions and performs the action. This should be done as follows: Sit down and say this: Venerable Sangha

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་འདི་རྒན་པོ་རྒས་པ་འཁོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་རླུང་ནད་ཅན་ལགས་ལ། འདིའི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྔོ་མི་ཐོག་ནས། དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་འདི་དགེ་འདུན་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་
འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་འདི་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་རླུང་ནད་ཅན་ལགས་ལ། འདིའི་སྣམ་སྦྱར་འདི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྔོ་མ་ཐོག་ནས། དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་འདི་དགེ་འདུན་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བར་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་རྒན་པོ་འམ་ནད་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ལོ་དྲུག་ཏུ་འཆང་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་གིས་སྟན་སར་པ་བྱེད་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་རྙིང་པ་དེ་སྤངས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྤངས་ཀྱང་སྟན་སར་པ་གཞན་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་ག

【汉语翻译】
请听我禀告。长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾。他的袈裟沉重，无法完全支撑。如果长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，请求僧团允许不离袈裟。如果僧团时机成熟且同意，请僧团允许。僧团请求允许长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，不离袈裟。这是禀告。做法如下：请各位尊者谛听。长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾。他的袈裟沉重，无法完全支撑。长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，请求僧团允许不离袈裟。为此，如果僧团允许长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，不离袈裟，那么诸位具寿，谁赞同僧团允许长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，不离袈裟，就请保持沉默。谁不赞同，就请说出来。僧团已经同意并允许，僧团已经允许长老光增已经年老体衰，或者沙弥子比丘患有风疾，不离袈裟。因为没有人反对，所以就此认定。这是为年老者或病人施予不离袈裟许可的仪轨和羯磨。从六年持有的舍弃情况来看，如果比丘制作新坐具，即使不愿意，也必须持有六年。如果比丘在六年之内舍弃了旧坐具，或者即使没有舍弃，又制作了其他新坐具，僧团...

【英语翻译】
Please listen to me. The elder Light Increase is old and frail, or the monk Shariputra has wind disease. His robe is heavy and cannot be fully supported. If the elder Light Increase is old and frail, or the monk Shariputra has wind disease, I request the Sangha to allow him not to be separated from the robe. If the Sangha is ready and agrees, please allow the Sangha. The Sangha requests permission for the elder Light Increase, who is old and frail, or the monk Shariputra, who has wind disease, not to be separated from the robe. This is the announcement. The procedure is as follows: Please listen, venerable ones. The elder Light Increase is old and frail, or the monk Shariputra has wind disease. His robe is heavy and cannot be fully supported. The elder Light Increase is old and frail, or the monk Shariputra has wind disease, requesting the Sangha to allow him not to be separated from the robe. Therefore, if the Sangha allows the elder Light Increase, who is old and frail, or the monk Shariputra, who has wind disease, not to be separated from the robe, then those venerable ones who agree that the Sangha allows the elder Light Increase, who is old and frail, or the monk Shariputra, who has wind disease, not to be separated from the robe, please remain silent. Those who do not agree, please speak up. The Sangha has agreed and permitted, and the Sangha has permitted the elder Light Increase, who is old and frail, or the monk Shariputra, who has wind disease, not to be separated from the robe. Because no one objects, it is hereby recognized. This is the ritual and karma for granting permission not to be separated from the robe for the elderly or sick. From the perspective of abandoning what has been held for six years, if a monk makes a new seat, even if unwilling, it must be held for six years. If a monk abandons the old seat within six years, or even if he does not abandon it, and makes another new seat, the Sangha...

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་ནི་དགེ་སློང་ལག་གི་
བླ་གང་ལ་ལོ་དྲུག་དུ་སྟན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་གང་ལ་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྟན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྟན་མི་བགྱིད་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་དེ་ལ་དད་པའམ་ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བ་མི་བྱ་བར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེ་འདོང་བར་བྱ་བའམ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་སྟན་དེ་རང་གི་མིག་སྔར་བབ་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྟན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྟན་དེ་ཧ་ཅང་རིང་བ་ཡིན་ན་དེ་དེ་དག་གིས་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐུང་བ་ཡིན་ན་བལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་ཡངས་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་གིས་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་དོག་པ་ཡིན་ན་བལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རལ་བ་དང་རྡོལ་བ་ཡིན་ན་བལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བུག་རྡོལ་དང་ཤ་ཟད་པ་དང་བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་
གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་

【汉语翻译】
如果未經僧團允許，則會犯捨墮罪。所謂僧團允許，是指某位因手部疾病無法使用坐墊六年的比丘，向僧團請求六年內使用坐墊的許可，僧團應給予其六年內使用坐墊的許可。某位因手部疾病無法使用坐墊六年的比丘，應向僧團請求六年內使用坐墊的許可。應如此請求：整理好住所後，敲擊犍椎，用詢問的語句告誡比丘們，待僧團全部到齊且和合後，該手部有疾病的比丘應袒露右肩，向長老們頂禮，在長老們的末座蹲坐，合掌，並說以下的話：
「尊敬的僧團，請聽我說。我，比丘某某，因六年無法使用坐墊，故向僧團請求六年內使用坐墊的許可。懇請慈悲的僧團，為了慈悲的緣故，賜予我，比丘某某，六年內使用坐墊的許可。」
如此重複兩次、三次。這是請求六年內使用坐墊的許可。那些比丘不應因為對該手部有疾病的比丘的信任或信心而隨意行事，應讓所有僧團成員都到場，或派遣僧團指派的比丘，讓他們將坐墊放在自己眼前，或者將坐墊拿到僧團中央。如果坐墊太長，他們應將其剪短。如果太短，應添加羊毛。如果太寬，他們應將其剪短。如果太窄，應添加羊毛。如果破損或有洞，應添加羊毛。這是第一次應做的事。如果完全破損、磨損嚴重且難以修補，則應由一位比丘祈請後再進行處理。應如此做：坐下

【英语翻译】
If it is not allowed by the Sangha, it is a Nissaggiya Pacittiya offense. The Sangha's permission refers to a Bhikshu who cannot use a seat for six years due to a hand disease, requesting permission from the Sangha to use a seat within six years, and the Sangha should grant him permission to use a seat within six years. A Bhikshu who cannot use a seat for six years due to a hand disease should request permission from the Sangha to use a seat within six years. The request should be made as follows: After arranging the dwelling, strike the bell, and admonish the Bhikshus with words of inquiry. After the entire Sangha has gathered and is in harmony, the Bhikshu with the hand disease should expose one shoulder, prostrate to the elders, squat at the end of the elders' seats, join his palms, and say the following:
"Venerable Sangha, please listen to me. I, Bhikshu so-and-so, am unable to use a seat for six years, and therefore request permission from the Sangha to use a seat within six years. I beseech the compassionate Sangha, for the sake of compassion, to grant me, Bhikshu so-and-so, permission to use a seat within six years."
Repeat this twice or three times. This is the request for permission to use a seat within six years. Those Bhikshus should not act arbitrarily out of trust or faith in the Bhikshu with the hand disease, but should have all Sangha members present, or send Bhikshus appointed by the Sangha, and have them place the seat before their eyes, or bring the seat to the center of the Sangha. If the seat is too long, they should cut it short. If it is too short, wool should be added. If it is too wide, they should cut it short. If it is too narrow, wool should be added. If it is torn or has holes, wool should be added. This is what should be done the first time. If it is completely broken, severely worn, and difficult to repair, then a Bhikshu should make a request before proceeding. It should be done as follows: Sit down.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མའི་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྟན་མི་བགྱིད་པ་ལས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལ་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྟན་མི་བགྱིད་པ་ལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་སྟན་མེད་པ་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་རང་གི་ལག་གིས་གསེར་དང་དངུལ་ལེན་ནམ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་ཀྱང་གོས་ཀྱི་རིན་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་དགོས་ཀྱི་རིན་དག་འདོད་ཀྱིས། ངས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་རུང་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གནང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཞན་
ཡང་དགེ་སློང་གི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་རུང་བ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་མོས་

【汉语翻译】
應如是說。 僧眾尊者們，請聽。 比丘喇嘛名為「此」者，六年不應使用坐墊，若比丘喇嘛名為「此」者，向僧團請求六年之內使用坐墊之許可。 若僧團時機已到且許可，請僧團給予許可。 僧團已向比丘喇嘛名為「此」者，請求六年之內使用坐墊之許可。 此乃祈請。 行事應如是： 僧眾尊者們，請聽。 比丘喇嘛名為「此」者，六年不應使用坐墊。 比丘喇嘛名為「此」者，向僧團請求六年之內使用坐墊之許可。 為此，僧團若向比丘喇嘛名為「此」者，給予六年之內使用坐墊之許可。 諸位具壽，誰能容忍給予比丘喇嘛名為「此」者六年之內使用坐墊之許可，彼等應保持沉默。 誰不能容忍者，請說。 僧團既已容忍且給予，僧團已給予比丘喇嘛名為「此」者六年之內使用坐墊之許可。 如是，因無人出聲，故視為默認。 此乃給予無坐墊之比丘六年之內使用坐墊之許可的儀軌與行事。 從捨棄觸摸金銀之章節起，又，關於「若有比丘親手取金銀，或教人取，則犯捨墮」之說，心中作如是想： 「唉，婆羅門與具信施主等，亦施予衣服之價，而我的聲聞弟子們，亦欲求所需之價。 我應當允許聲聞弟子們少許可行的事。」 如是思惟後，下令說： 「應當接受，接受後亦應信任施主而持有。」 又，應樂於為比丘作侍者。 又，比丘應當接受，接受後亦應在比丘面前加持。 」如是宣說三種可行之事，並使施主信服其為主人。

【英语翻译】
It should be said thus. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu Lama named "This" should not use a cushion for six years. If the Bhikshu Lama named "This" requests permission from the Sangha to use a cushion within six years, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant permission. The Sangha has requested permission for the Bhikshu Lama named "This" to use a cushion within six years. This is the request. The procedure is as follows: Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu Lama named "This" should not use a cushion for six years. The Bhikshu Lama named "This" requests permission from the Sangha to use a cushion within six years. Therefore, if the Sangha grants permission to the Bhikshu Lama named "This" to use a cushion within six years, those venerable ones who can tolerate granting permission to the Bhikshu Lama named "This" to use a cushion within six years should remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and granted permission, and the Sangha has granted permission to the Bhikshu Lama named "This" to use a cushion within six years. Thus, since no one speaks, it is taken as consent. This is the ritual and procedure for granting permission to a Bhikshu without a cushion to use a cushion within six years. From the section on abandoning the touching of gold and silver, again, regarding the saying, "If a Bhikshu takes gold and silver with his own hand, or causes others to take it, he commits an offense of expiation," thinking thus in his heart: "Alas, Brahmins and faithful patrons also give the price of clothes, and my Shravaka disciples also desire the price of necessities. I should allow my Shravaka disciples a few permissible things." Having thought thus, he commanded: "It should be accepted, and having accepted it, one should trust the patron and hold it." Furthermore, one should be happy to serve the Bhikshu. Furthermore, the Bhikshu should accept, and having accepted it, should bless it in front of the Bhikshu." Thus, he declared three permissible things, and made the patron believe that he was the master.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རུང་བ་དང་པོའི་ཆོ་ག་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་རིན་པོ་ཆེ་དག་རྙེད་པ་ན་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །རུང་བ་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་རྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་བདག་ཞལ་ཏེ་བྱེད་པས་ཀུན་དགའ་ར་བའམ། དགེ་བསྙེན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་མིང་གིས་བཅང་བར་བྱའོ། །རུང་བ་གསུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་མི་བཟུང་བར་མདུན་དུ་བཞག་ནས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཉན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རུང་བ་དེ་གསུམ་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པས་དེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ལྷུང་བཟེད་ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ་སྤྱད་བཟོད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་སར་པ་གཞན་ཚོལ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དེས་ལྷུང་བཟེད་དེ་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་འཁོར་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཏང་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་
སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་མ་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་ངལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ། བསྐོས་པ

【汉语翻译】
令其进入，令其作为侍者而承认其为主人，并加持之。其中，第一种允许的仪轨是，比丘获得法衣的贵重物品时，应当接受，接受后也应当信任施主而持有。第二种允许的仪轨是，比丘们终生所获得的任何少量非允许之物，都应当由施主侍者使僧园或居士欢喜，并以其名义持有。第三种允许的仪轨是，不拿在手中，放在面前，站在比丘面前，如此说道：具寿请垂听，我名为某某的比丘获得了此非允许之物，我名为某某的比丘加持此非允许之物，以此非允许之物成办允许之物。如是重复两遍三遍。听法的比丘应当说：是方便。自己应当说：善哉。这三种允许的方式无论做哪一种都可以，因为没有占为己有，所以即使触摸或让人触摸，也不应后悔。这是将非允许之物变为允许之物的仪轨和咒语。从寻找钵的舍弃之处起，如果比丘的钵没有五块补丁，明明可以使用，却因为想要好的钵而寻找其他新的钵，如果钵已经得到，则犯舍堕罪。该比丘应当将该钵分给比丘僧团。该比丘僧团中最差的钵，应当给予该比丘，并说：比丘，你不应加持此钵，不应舍弃，不应布施给他人，而应在未损坏的最终期限之前，慢慢地、小心地使用。应当如此给予。在说到这是仪轨的同时，还说到应当任命一位分发无主钵的比丘，应当这样做：分发无主钵的比丘，如果具备五种法，则未任命的也不应任命，已任命的

【英语翻译】
To cause to enter, to cause to act as a servant and acknowledge him as the master, and to bless him. Among these, the first permissible ritual is that when a monk obtains valuable items for robes, he should accept them, and after accepting them, he should also trust the patron and hold them. The second permissible ritual is that whatever small amount of non-permissible items the monks obtain for as long as they live, all of those should be made pleasing to the monastery or the lay practitioner by the patron servant, and held in his name. The third permissible ritual is that without holding it in hand, place it in front, stand in front of the monk, and say these words: Venerable ones, please listen. I, the monk named so-and-so, have obtained this non-permissible item. I, the monk named so-and-so, bless this non-permissible item. With this non-permissible item, I will accomplish permissible items. Repeat this twice or three times in the same way. The listening monk should say: It is a means. One should say oneself: Good. It is the same no matter which of these three permissible methods is done, because there is no taking possession, so even if one touches it or allows it to be touched, one should not regret it. This is the ritual and mantra for making non-permissible items permissible. From the occasion of abandoning the search for a bowl, again, if a monk's bowl does not have five patches, and even though it is usable, he searches for another new bowl because he wants a good one, and if the bowl is obtained, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. That monk should distribute that bowl to the Sangha of monks. Whichever is the worst bowl of that Sangha of monks, that should be given to that monk, saying: Monk, you should not bless this bowl, you should not abandon it, you should not give it to others, but you should use it slowly and carefully until the ultimate end of not being broken. It should be given in this way. While saying that this is the ritual, it is also said that a monk who distributes ownerless bowls should be appointed, and this should be done as follows: A monk who distributes ownerless bowls, if he possesses five qualities, even if he has not been appointed, he should not be appointed, and if he has been appointed

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བྲིམས་པ་དང་མ་བྲིམས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བྲིམས་པ་དང་མ་བྲིམས་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་
འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལྷུང་

【汉语翻译】
也要罢免。哪五种呢？由于贪欲而行事，由于嗔恨而行事，由于愚痴而行事，由于恐惧而行事，以及不知道是否分发了没有归属的钵。如果分发没有归属的钵的比丘具备五种法，那么没有委任的也要委任，已经委任的也不要罢免。哪五种呢？不因贪欲而行事，不因嗔恨而行事，不因愚痴而行事，不因恐惧而行事，并且知道是否分发了没有归属的钵。应当这样委任：首先应当询问是否乐意。应当问：名为某某，你是否乐意从僧团中分发没有归属的钵？如果乐意，那人应当说乐意。之后，那人布置好座位，敲击犍椎，用询问的言辞如实告知比丘们，在所有僧团都聚集且和合的情况下，由一位比丘祈请后进行羯磨。应当这样做：在座位上这样说：诸位尊者僧团请听，这位名为某某的比丘乐意为僧团分发没有归属的钵，如果现在是僧团的适当时机并且允许，那么请僧团允许，僧团将委任这位名为某某的比丘为僧团分发没有归属的钵。这是祈请。羯磨应当这样做：诸位尊者僧团请听，这位名为某某的比丘乐意为
僧团分发没有归属的钵。为了这个缘故，如果诸位尊者同意僧团委任这位名为某某的比丘为僧团分发没有归属的钵，那么请诸位保持沉默。如果有人不同意，请说出来。僧团已经同意并允许，僧团已经委任这位名为某某的比丘为僧团分发没有归属的钵。像这样，因为没有人说话，所以就照这样决定了。钵

【英语翻译】
should also be dismissed. What are the five? Acting out of desire, acting out of hatred, acting out of delusion, acting out of fear, and not knowing whether or not unowned bowls have been distributed. If a monk who distributes unowned bowls possesses five qualities, then one who has not been appointed should be appointed, and one who has been appointed should not be dismissed. What are the five? Not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear, and knowing whether or not unowned bowls have been distributed. This is how the appointment should be made. First, one should inquire whether they are willing. One should ask: "So-and-so, are you willing to distribute unowned bowls from the Sangha?" If they are willing, they should say that they are willing. After that, they should prepare a seat, strike the ghanta, and inform the monks truthfully with the words of the inquiry. When all the Sangha have gathered and are in harmony, one monk should make a request and then perform the karma. This is how it should be done: while seated, one should say: "Venerable Sangha, please listen. This monk, named So-and-so, is willing to distribute unowned bowls to the Sangha. If it is the appropriate time for the Sangha and it is permissible, then please allow the Sangha to appoint this monk, named So-and-so, to distribute unowned bowls to the Sangha." This is the request. The karma should be done as follows: "Venerable Sangha, please listen. This monk, named So-and-so, is willing to
distribute unowned bowls to the Sangha. For this reason, if the venerable ones agree that the Sangha should appoint this monk, named So-and-so, to distribute unowned bowls to the Sangha, then please remain silent. If anyone disagrees, please speak up." The Sangha has agreed and permitted, and the Sangha has appointed this monk, named So-and-so, to distribute unowned bowls to the Sangha. In this way, because no one speaks, it is decided in this way. Bowl

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཅག་ནང་པར་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ན་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་ན་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བར་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཕྱུང་ཞིང་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དབྱིབས་ལེགས་པ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བཟོད་པ་ལགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་
གྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་བླངས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གཉིས་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་ལ་དབུལ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་མ་བླངས་ན་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གཉིས་པས་མ་བླངས་ན་གནས་བརྟན་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པས་བླངས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་སློང་བར་བྱེད་ན་བརྗོད་པ་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྷུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
分发无联系钵的比丘的通常行为之法应如此行：分发无联系钵的比丘在僧团集会之时，应向僧团宣告：诸位具寿，我明日将向僧团分发无联系钵，你们明日击犍椎时，各自取自己的钵，进入僧团中。之后，分发无联系钵的比丘，在那天下午铺设座位，击犍椎，用询问之语如实告诫比丘们。比丘们也应取出各自加持过的钵，拿着进入僧团中。之后，分发无联系钵的比丘，在僧团全部坐定且和谐之后，拿着无联系钵，向长老的方向礼拜，坐在僧团的住持面前，向住持说：住持，此钵非常清澈，形状良好，堪能受用，如果愿意，请享用。像这样如实赞叹无联系钵的功德，然后奉上。僧团的住持如果愿意，就应接受。如果僧团的住持
接受了那个钵，僧团的住持应将那个钵奉献给第二位住持。第二位住持的钵应奉献给第三位住持。同样，僧团的新人第二位的钵应奉献给僧团的新人，直到最后。如果僧团的住持没有接受，就应奉献给第二位住持。如果第二位住持没有接受，就应奉献给第三位住持。如果第三位住持接受了，如果僧团的住持索要，第一次请求不应给予，第二次请求也不应给予。第三次请求时应给予，僧团的住持应忏悔违背律仪的堕罪。如是。

【英语翻译】
The Dharma of the bhikkhu who distributes unconnected alms bowls should be practiced as follows: When the bhikkhu who distributes unconnected alms bowls gathers the Sangha, he should announce to the Sangha: "Venerable ones, tomorrow I will distribute unconnected alms bowls to the Sangha. When you strike the bell tomorrow, each of you should take your own alms bowl and enter the Sangha." Then, the bhikkhu who distributes unconnected alms bowls should prepare the seats in the afternoon of that day, strike the bell, and properly exhort the bhikkhus with words of inquiry. The bhikkhus should also take out their blessed alms bowls and enter the Sangha. Then, the bhikkhu who distributes unconnected alms bowls, when the entire Sangha is seated and in harmony, should take the unconnected alms bowl, prostrate towards the elders, sit in front of the abbot of the Sangha, and say to the abbot: "Abbot, this alms bowl is very clear, has a good shape, and is fit for use. If you wish, please enjoy it." In this way, he should praise the virtues of the unconnected alms bowl as they are, and then offer it. If the abbot of the Sangha wishes, he should accept it. If the abbot of the Sangha
accepts that alms bowl, the abbot of the Sangha should offer that alms bowl to the second abbot. The alms bowl of the second abbot should be offered to the third abbot. Similarly, the alms bowl of the second novice of the Sangha should be offered to the novice of the Sangha, until the end. If the abbot of the Sangha does not accept it, it should be offered to the second abbot. If the second abbot does not accept it, it should be offered to the third abbot. If the third abbot accepts it, if the abbot of the Sangha asks for it, it should not be given at the first request, nor should it be given at the second request. It should be given at the third request, and the abbot of the Sangha should confess the offense of violating the Vinaya. Thus.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་དུ་བུ་གསུམ་པས་མ་བླངས་ན་གསར་བུ་གཉིས་པ་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསར་བུ་གཉིས་པས་མ་བླངས་ན་གསར་བུ་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུས་བླངས་པ་ན་གསར་བུ་གསུམ་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་བརྗོད་པ་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གསུམ་པས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྷུང་བ་བཤགས་པའི་བར་དུ་བྱའོ།། དགེ་སློང་གི་འཁོར་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཏང་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུས་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་
སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་ཀ་ཐོགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་རྙེད་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་གཤེར་པ་རྙེད་ན་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ཟིན་ནས་བྱི་དོར་དང་ཁ་ཟས་འབབས་པའི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་བ་ཡང་དང་པོར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བྱའོ། །བཀྲུ་བ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། ལྕིབས་བྲུད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ངོས་ཁུང་གཉིས་ཡོད་ན་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངོས་ཁུང་གཅིག་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་ཤོད་ཁུང་བཟང་ན་ཤོད་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། ངོས་ཁུང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངོས་ཁུང་བཟང་ན་ངོས་ཁུང་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབ

【汉语翻译】
如果僧团的新出家者中的第三个没有接受，则应献给第二个新出家者。如果第二个新出家者没有接受，则应献给第三个新出家者。如果僧团的新出家者接受了，而第三个新出家者要求，则不应施舍给第一个陈述者，也不应施舍给第二个陈述者。应施舍给第三个陈述者，直到僧团的第三个新出家者忏悔了违背戒律的罪行。对于僧侣僧团中最后剩下的钵，不应对那位僧侣说：‘僧侣，不要加持、放弃或施舍给他人你的这个钵，而应慢慢地、逐渐地使用它，直到它完全破裂。’应这样施舍。持有无关联钵的僧侣的普遍行为应如下进行：持有无关联钵的僧侣应将两个钵的容器放在附近，其中好的那个应放入无关联钵，另一个应放入加持过的钵。他应拿着两个钵去乞食，如果得到干饭，应用无关联钵接受。如果得到湿饭，应用加持过的钵接受。来到寺庙后，做好坛城，将无关联钵放在前面，然后吃加持过的钵里的食物。吃完后，清洁和擦拭食物残渣时，也应首先放入无关联钵，然后在加持过的钵里进行。清洗、干燥和倒置时也应如此。如果钵有两个孔，则应将无关联钵放在好的那个孔里，另一个孔里放入加持过的钵。如果只有一个孔，如果底部好，则应将无关联钵放在底部，将加持过的钵放在孔里。如果孔好，则应将钵放在孔里

【英语翻译】
If the third of the newly ordained in the Sangha does not accept it, it should be offered to the second newly ordained. If the second newly ordained does not accept it, it should be offered to the third newly ordained. If the newly ordained of the Sangha accepts it, and the third newly ordained requests it, it should not be given to the first speaker, nor should it be given to the second speaker. It should be given to the third speaker until the third newly ordained of the Sangha confesses the transgression of offenses against the Vinaya. As for the last remaining bowl of that monastic community, one should not say to that monk, 'Monk, do not bless, abandon, or give away this bowl of yours to others, but use it slowly and gradually until it is completely broken.' It should be given in this way. The general practice of a monk holding an unrelated bowl should be done as follows: A monk holding an unrelated bowl should place two bowl containers nearby, and the one that is good should be placed in the unrelated bowl, and the other should be placed in the blessed bowl. He should take both bowls and go for alms, and if he finds dry rice, he should take it with the unrelated bowl. If he finds wet rice, he should take it with the blessed bowl. Having come to the monastery, having made a mandala, having placed the unrelated bowl in front, he should eat from the blessed bowl. After eating, when cleaning and wiping away food residue, one should also first put it in the unrelated bowl, and then do it in the blessed bowl. Washing, drying, and inverting should also be done in the same way. If the bowl has two holes, the unrelated bowl should be placed in the one that is good, and the blessed bowl should be placed in the other. If there is only one hole, if the bottom is good, the unrelated bowl should be placed in the bottom, and the blessed bowl should be placed in the hole. If the hole is good, the bowl should be placed in the hole.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤོད་དུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་རྫ་བོ་གཉིས་ཡོད་ན་རྫ་བོ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫ་བོ་གཅིག་ཡོད་ན་གལ་ཏེ་འོག་ཏུ་བཞག་པས་ལེགས་པར་ཆོས་པར་གྱུར་ན་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལེགས་པར་ཆོས་པར་འགྱུར་ན་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་བཀུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུར་རྩ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བཀུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུར་རྩ་བ་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཕྲག་པ་གཡོན་བས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྲག་པ་གཡས་པས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཀུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཆད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་ན་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། གནས་གང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རྙེད་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེ་གཅིག་པུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། གཅིག་པུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་བདག་གནས་འདི་ན་གཅིག་པུ་གནས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འདི་བྱུང་བས་བདག་གིས་གོས་འདི་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་ལན་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཚིག

【汉语翻译】
应将无系钵放置于下，钵盂加持过的放置于上。做钵盂之事时，若有两个灶，则应将好的灶用于焚烧无系钵，另一个用于焚烧加持过的钵盂。若只有一个灶，若置于下能很好地燃烧，则应将无系钵置于下，加持过的钵盂置于上。若置于上能很好地燃烧，则应将无系钵置于上，加持过的钵盂置于下。若在路上行走，应恭敬两个钵盂的容器，其中好的用于放置无系钵，另一个用于放置加持过的钵盂。
若有某些负担，则应恭敬加持过的钵盂，自己恭敬无系钵。若没有任何负担，则应用左肩恭敬无系钵，用右肩恭敬加持过的钵盂。这是其违犯之业，以清净的戒律如法守护，直至生命终结。这是分发无系钵，委任的仪式和事业。
从回向转为舍弃之时起，若有比丘明知他人将供养僧众的利养转为自己个人所有，则犯舍堕罪。在经中，婆罗门女比丘尼请示道：若有比丘独自居住的地方，施主为了僧众而供养利养，那么这个比丘是否应该独自加持利养？若不加持而据为己有，是否会犯过失？经中回答说：会犯过失。独自加持利养的仪式和咒语是：我独自住在此处，僧众获得了衣物的利养，所以我受用这件衣物。于适当时加持之。应如是发心三次。完毕。

【英语翻译】
The unrelated bowl should be placed below, and the blessed bowl should be placed above. When performing the task of the bowl, if there are two stoves, the better stove should be used to burn the unrelated bowl, and the other should be used to burn the blessed bowl. If there is only one stove, if placing it below allows it to burn well, then the unrelated bowl should be placed below, and the blessed bowl should be placed above. If placing it above allows it to burn well, then the unrelated bowl should be placed above, and the blessed bowl should be placed below. When walking on the road, two containers for the bowls should be respected. The better one should be used to place the unrelated bowl, and the other should be used to place the blessed bowl.
If there are some burdens, then the blessed bowl should be respected, and one should respect the unrelated bowl oneself. If there are no burdens at all, then the unrelated bowl should be respected with the left shoulder, and the blessed bowl should be respected with the right shoulder. This is the act of transgression, which should be guarded with pure discipline until the end of life. This is the ritual and activity of distributing and appointing the unrelated bowl.
From the time of transferring from dedication to abandonment, if a monk knowingly allows the gains dedicated to the Sangha to be transferred to himself as an individual, then he commits an offense of abandonment. In the context of what was said, a Brahmin nun asked: In a place where a monk dwells alone, if a benefactor offers gains for the sake of the Sangha, should that monk bless the gains alone? If he takes possession of them without blessing them, will he incur an offense? The answer was: He will incur an offense. The ritual and mantra for blessing gains alone are: I dwell alone in this place. The Sangha has received gains of clothing, so I will partake of this clothing. I will bless it at the appropriate time. One should generate this thought three times. Finished.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཅིག་པུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ་བཅིངས་སམ་ཤིའམ་སྤྱུགས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་དགེ་སློང་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ། དེ་དེར་སྲུང་མར་བཞག་ཅིང་དེར་དགེ་འདུན་དང་སྦྱིན་བདག་དུས་སུམ་ལྷགས་ན་དགེ་སློང་དེས་ལོ་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱའོ། །ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་འཚོ་བ་ཐུན་
མོང་དུ་བྱ་བས་འདའ་བར་བྱ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །དེས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་བོ་བཅོམ་མམ། བཅིངས་སམ། གུམ་མམ། སྤྱུགས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་གི་བའི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ། བཅིངས་སམ། གུམ་མམ། སྤྱུགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་གི་བའི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཐ་དད་དུ་མཛད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་གི་བའི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་དུ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་གི་བའི་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་དང་རྙ

【汉语翻译】
应当如此讲述。那是独自获得供养加持的仪轨和咒语。从回向转变的舍弃，就在那个时候，比丘婆罗门之女请问，如果寺院的施主被杀、被绑、死亡或流放，比丘们不要舍弃那个寺院，哪个比丘对那个寺院有很大的依恋，就让他作为守护者留在那里，僧团和施主按时到来时，那个比丘五年内应当靠乞食度日。另外五年，应当与附近的寺院一起共同生活度日，那个寺院和附近的寺院的供养是共同的，但是各自进行布萨。如是说，应当这样做：他布置好住处，敲击犍椎，用询问的语言真实地告知比丘们。所有僧众聚集且和合后，由一位比丘祈请后进行羯磨。应当这样做：安坐后，这样说：诸位尊者僧众请听，这个寺院的寺院施主被杀、被绑、死亡或流放，如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许，僧众将这个寺院和那个寺院五年内的供养共同享用，但是各自进行布萨。这是祈请。羯磨应当这样做：诸位尊者僧众请听，这个寺院的寺院施主被杀、被绑、死亡或流放，为此，僧众将这个寺院和那个寺院五年内的供养共同享用，但是各自进行布萨。哪位具寿允许这个寺院和那个寺院五年内的供养共同享用，但是各自进行布萨，就请保持沉默。哪位不允许，就请说出来。僧众允许且开许后，僧众将这个寺院和那个寺院的供养共同享用，但是各自进行布萨，就这样保持沉默，就视为认可。那是两个寺院各自进行布萨和供

【英语翻译】
It should be spoken like this. That is the ritual and mantra for blessing the offerings obtained alone. From the abandonment of the dedication's transformation, at that very time, the Bhikṣu Brahmin's daughter asked, if the owner of the monastery is killed, bound, dies, or is exiled, the Bhikṣus should not abandon that monastery, whichever Bhikṣu has a great attachment to that monastery, let him remain there as a guardian, and when the Sangha and patrons arrive on time, that Bhikṣu should spend five years living by alms. For another five years, he should live together with the nearby monastery, sharing their livelihood, and the offerings of that monastery and the nearby monastery are shared, but they perform separate Uposatha. It is said that it should be done like this: He arranges the dwelling place, strikes the Ghaṇṭā, and truly informs the Bhikṣus with the words of inquiry. After all the Sangha has gathered and harmonized, one Bhikṣu makes a request and performs the Karma. It should be done like this: After sitting down, say this: Venerable Sangha, please listen, the monastery owner of this monastery has been killed, bound, died, or exiled, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha, the Sangha will share the offerings of this monastery and that monastery for five years, but perform separate Uposatha. This is the request. The Karma should be done like this: Venerable Sangha, please listen, the monastery owner of this monastery has been killed, bound, died, or exiled, therefore, the Sangha will share the offerings of this monastery and that monastery for five years, but perform separate Uposatha. Those who are venerable and allow the offerings of this monastery and that monastery for five years to be shared, but perform separate Uposatha, please remain silent. Those who do not allow it, please speak. After the Sangha has allowed and permitted it, the Sangha will share the offerings of this monastery and that monastery, but perform separate Uposatha, and by remaining silent like this, it is considered approved. That is, the two monasteries perform separate Uposatha and offerin

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ཅན་དག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་
བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་བས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་བའི་ཁྱིམ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྲོན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང

【汉语翻译】
共同行事的仪轨和事业。从述说恶处堕罪的情况开始，如果向未受比丘戒者述说恶处堕罪，除非僧众允许，否则即犯堕罪。在讲述此事的间隙，应委派比丘，使比丘和作恶比丘尼各自知晓各家的情况。应如此委派：委派知晓各家情况的比丘，若具备五种法，则未委派者不应委派，已委派者也应撤换。何为五种？即因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事，以及不知已告知和未告知的家庭。委派知晓各家情况的比丘，若具备五种法，则未委派者应委派，已委派者也不应撤换。何为五种？即不因贪欲而行事，不因嗔恨而行事，不因愚痴而行事，不因恐惧而行事，以及知晓已告知和未告知的家庭。应如此委派。首先应询问：名为某某的比丘，你是否乐意去分别告知比丘、不贞比丘尼各家的情况？如果被询问者回答“乐意”，即可。之后，他应铺设座位，敲击犍椎，以询问之语告诫众比丘，在僧众全部聚集且和合的情况下，由一位比丘禀白后行事。应如此行事：在座时应如此说：诸位尊者僧众，请听。比丘和不贞比丘尼无论如何都会被众多不信之人知晓，因此应前往各家行事。名为某某的比丘乐意去分别告知比丘、不贞比丘尼各家的情况。如果僧众认为时机已到且允许，请僧众允许。僧众委派名为某某的比丘去分别告知各家的情况，比丘名

【英语翻译】
The rituals and activities to be performed in common. Starting from the section on the downfall of stating evil deeds, if one states the downfall of evil deeds to someone who has not taken the full ordination of a bhikshu, it is a downfall unless the Sangha permits it. In the meantime, a bhikshu should be appointed to make the bhikshus and sinful bhikshunis aware of the situation of each household separately.
The appointment should be made as follows: A bhikshu who makes each household aware of the situation, if he possesses five qualities, should not be appointed if he has not been appointed, and should be removed if he has been appointed. What are the five? They are: acting out of desire, acting out of hatred, acting out of ignorance, acting out of fear, and not knowing which households have been informed and which have not. A bhikshu who makes each household aware of the situation, if he possesses five qualities, should be appointed if he has not been appointed, and should not be removed if he has been appointed. What are the five? They are: not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of ignorance, not acting out of fear, and knowing which households have been informed and which have not. The appointment should be made as follows. First, one should ask: Bhikshu named so-and-so, are you willing to go and separately inform the bhikshus and unchaste bhikshunis of the situation of each household? If the one being asked answers "I am willing," then that is fine. After that, he should prepare a seat, strike the ghanta, and admonish the bhikshus with the words of the question. When the entire Sangha has gathered and is in harmony, one bhikshu should make a request and then proceed. This is how it should be done: When seated, one should say: Venerable Sangha, please listen. Bhikshus and unchaste bhikshunis will be known by many unbelievers in any case, so they should go to each household and act accordingly. The bhikshu named so-and-so is willing to go and separately inform the bhikshus and unchaste bhikshunis of the situation of each household. If the Sangha deems it the right time and permits it, please let the Sangha permit it. The Sangha appoints the bhikshu named so-and-so to separately inform each household of the situation, bhikshu name

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་
ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཆུའམ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིང༌། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜ་ནྱ་དང༌། ར

【汉语翻译】
此乃名为“此”者，令比丘断绝，比丘尼不显现，于诸家中各自知晓。此乃祈请。事业应如是行：僧众尊者谛听。比丘断绝，比丘尼不显现，无论如何，令众多凡夫俗子不信而知晓，如是如是于诸家中行持。比丘名唤“此”者，乐于令比丘断绝，比丘尼不显现，于诸家中各自知晓。为此，比丘应委派比丘名唤“此”者，令于诸家中各自知晓。比丘名唤“此”者，令比丘断绝，比丘尼不显现，于诸家中各自知晓。凡具寿对比丘名唤“此”者，委派其于诸家中各自知晓感到认可者，请默然。不认可者，请发言。僧众认可并允许后，僧众已委派比丘名唤“此”者，令于诸家中各自知晓。如是，因默然故，即如是受持。比丘于诸家中各自令知晓的普遍行持之法应如是行：比丘于诸家中各自令知晓者，应于诸家中如是宣说：具寿们，汝等谛听，于诸家中令家衰败，于诸处令处衰败，譬如稻田丰饶，降下可怖冰雹，如是稻米尽皆腐烂，耗尽，因水等不合宜而变坏。又如甘蔗田丰饶，生起名为红病的疾病，如是甘蔗尽皆腐烂，耗尽，因不合宜之法而变坏。具寿们，汝等莫执持此比丘与此比丘尼所教之尺度。如是，此比丘与此比丘尼如炒焦之麦粒，于此律法中乃不可救药之法。世尊与尊者阿若憍陈如与...

【英语翻译】
This is called "this," causing the Bhikshu to be cut off, the Bhikshuni not to appear, and to be known separately in all the households. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu is cut off, the Bhikshuni does not appear, and in any case, the assembly of many ordinary people will not believe and will know, and in this way they will act in the households. The Bhikshu named "this" is happy to have the Bhikshu cut off, the Bhikshuni not to appear, and to be known separately in all the households. For this reason, the Bhikshu should appoint the Bhikshu named "this" to make it known separately in all the households. The Bhikshu named "this" causes the Bhikshu to be cut off, the Bhikshuni not to appear, and to be known separately in all the households. Those who are endowed with life who approve of appointing the Bhikshu named "this" to make it known separately in all the households, let them be silent. Those who do not approve, please speak. After the Sangha has approved and permitted it, the Sangha has appointed the Bhikshu named "this" to make it known separately in all the households. Thus, because of silence, it is held as it is. The Dharma of universal practice by which the Bhikshu makes himself known separately in all the households should be done as follows: The Bhikshu who makes himself known separately in all the households should say this in the households: Venerable ones, listen, causing the house to be ruined in the households, and causing the place to be ruined in the places, like a field of rice that is abundant, and an unbearable wheel of hail falls, and thus the rice itself is very rotten, wasted, and ruined because of water or inappropriateness. And if a field of sugarcane is abundant, and a disease called red disease arises, then the sugarcane itself is very rotten, wasted, and ruined because of inappropriate methods. Venerable ones, do not hold on to the measure taught by this Bhikshu and this Bhikshuni. Thus, this Bhikshu and this Bhikshuni are like scorched barley grains, and in this Dharma and Discipline they are of an incurable nature. The Blessed One and the Venerable Ajnata Kaundinya and...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་པ་དང༌། རྟ་ཐུལ་དང༌། བཟང་
ལྡན་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། གང་པོ་དང༌། དྲི་མེད་དང༌། བ་ལང་བདག་དང༌། ལག་བཟང་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཀ་ཏའི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་དང༌། གཡོ་འོད་སྲུངས་དང༌། འགབ་མ་འོད་སྲུངས་དང༌། འོད་སྲུངས་ཚན་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། ཀིམ་བི་ལ་དང༌། ལེགས་སྐྱེས་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ས་རི་དང༌། ཉེ་སྡེ་དང༌། སོམ་ཉིན་མ་གྲུ་དང༌། ལམ་བསྟན་དང༌། ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང༌། བརྟག་བའི་ཤིང་རྟ་དང༌། ཆེན་པོ་བ་དང༌། གྲགས་བྱིན་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བའི་ཆོག་དང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་པོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དང་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ཀྱང་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ལ་ཡང་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་
སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་པར་གང་གིས་མཐོང་ཞིང་གང་དུ་མཐོང་བ་དེས་ཁྱིམ་དེར་ཁྱེད་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་

【汉语翻译】
朗斯巴，马驯，桑丹，扎巴，刚波，智美，瓦朗达，拉桑，夏日布，莫嘎拉之大子，古秀波切钦波，库杰钦波，嘎达之大子，腾杰沃松，曲隆沃松，佑沃松，嘎玛沃松，沃松灿波，嘎杰，金比拉，雷杰，南珠，萨日，涅德，索姆宁玛珠，兰丹，兰川丹，达瓦辛达，钦波瓦，扎金，等等这些比丘住持，要照看住持们。这是在各个俗家分别晓谕的仪式和事务。在那个时候，如果比丘们不乐意像那样在各个俗家分别晓谕，那么僧团就只做祈请的事务，以便在各个俗家分别晓谕。所说的这样做：在座位上铺设好之后，敲击犍椎，用询问的言辞来告诫比丘们。所有僧团都安坐且和合之后，由一位比丘做祈请。这样做：安坐后这样说：“尊敬的僧团请听，比丘仲巴和比丘尼玛萨玛，无论如何都会被众多不信仰的人群所知，所以像那样在俗家行事。比丘仲巴和比丘尼玛萨玛，无论如何都会被众多不信仰的人群所知，所以像那样在俗家行事，即使比丘仲巴和比丘尼玛萨玛不乐意在各个俗家分别晓谕，如果僧团的时机已到且可以容忍，请僧团允许。僧团对比丘仲巴和比丘尼玛萨玛，无论如何都会被众多不信仰的人群所知，所以像那样在俗家
行事，谁看到和在哪里看到，就在那个俗家，你们这些比丘和比丘尼已经展示了教义的尺度。”

【英语翻译】
Langs Pa, Horse Tamer, Zangden, Drakpa, Gangpo, Drime, Valangda, Laksang, Sharibu, Maudgalyayana's Great Son, Guspo Che Chinpo, Kulje Chinpo, Kata's Great Son, Tenggye Wosung, Chulung Wosung, Yowo Wosung, Gabma Wosung, Wosung Tsanpo, Gaje, Kimbi La, Lekgye, Namdru, Sari, Nyede, Somnyinma Dru, Lamden, Lamtren Den, Dakwai Shingta, Chenpo Wa, Drakjin, and so on, these Bhikshu Abbots, should look after the Abbots. This is the ceremony and business of separately informing each of the lay families. At that time, if the Bhikshus are unwilling to separately inform each of the lay families in that way, then the Sangha should only do the business of making a request, so that they may be separately informed in each of the lay families. What is said to do this is: after preparing the seat, strike the Ghandi, and admonish the Bhikshus with words of inquiry. After all the Sangha are seated and in harmony, one Bhikshu should make a request. Do this: after sitting down, say this: "Venerable Sangha, please listen, Bhikshu Drumba and Bhikshuni Ma Salma, will in any case be known by the many unbelieving people, so act in the lay families in that way. Bhikshu Drumba and Bhikshuni Ma Salma, will in any case be known by the many unbelieving people, so act in the lay families in that way, even if Bhikshu Drumba and Bhikshuni Ma Salma are unwilling to separately inform each of the lay families, if the time of the Sangha has come and it is tolerable, please allow the Sangha. The Sangha, for Bhikshu Drumba and Bhikshuni Ma Salma, will in any case be known by the many unbelieving people, so act in the lay families
in that way, whoever sees and wherever they see, in that lay family, you Bhikshus and Bhikshunis have shown the measure of the doctrine."

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཅིག །དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའོ། སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བ་ཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་བསྔོས་པ་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ལགས། དེས་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལམ་ཕུལ་བའམ་ཡོངས་སུམ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཆོག་གོས་གསུམ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་འབྱོར་པར་མངའ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌།
དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འཕྱའམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ། དགེ་སློང་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་བ་དང་མ་བསྐོས་པ་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས

【汉语翻译】
听着！这位比丘和这位比丘尼就像芥菜籽一样，对于这法和律是不可舍弃的，请世尊和诸位长老比丘们垂视。这是祈请。僧团也应当在各自明智的处所分别理解，在各自不明智的处所则不应分别理解。这是向所有僧团祈请的仪轨和事务。第四品。从诽谤的堕罪章节中，如果任何比丘事先已经妥善处理，然后在之后这样说，诸位有德者们，像这样知道后，说我将僧团的所得奉献给了个人，则犯堕罪。在所说之余，如果比丘的三法衣破旧，缝补的布片也完全老旧，那么僧团应当通过仅仅祈请的事务来施予大块布料。应当这样做：布置好住所，敲击犍椎，用询问的言辞来真实地告知比丘们。在所有僧团聚集且和谐一致时，一位比丘应当祈请。应当这样做：坐下后，应当这样说：诸位尊贵的僧团请听。这位有德的给布诺尔具有信心，善良且具有良善的意念。并且对于僧团，也勤于说法的事业。他对于佛、法、僧，或者任何合意的比丘们，没有奉献道路或者完全舍弃任何事物。他那样奉献和完全舍弃，以至于三法衣破旧，缝补的布片也完全老旧，而僧团则拥有可以获得的大块布料。如果僧团的时机成熟且允许，那么请僧团允许，

【英语翻译】
Listen! This Bhikshu and this Bhikshuni, like mustard seeds, are not to be abandoned in this Dharma and Vinaya. Please, Bhagavan and the venerable Bhikshus, look upon them. This is a request. The Sangha should also understand separately in their respective places of wisdom, and should not understand separately in their respective places of ignorance. This is the ritual and affair of requesting all the Sangha. Fourth fascicle. From the chapter on the Parajika of false accusation, if any Bhikshu has previously handled it well, and then afterwards says, 'Venerable ones, having known it in this way, I have dedicated the gains of the Sangha to an individual,' then it is a Parajika. In addition to what was said, if the three Dharma robes of a Bhikshu are worn out and the patches are also completely old, then the Sangha should bestow a large piece of cloth through the mere act of requesting. It should be done like this: Having arranged the dwelling place, strike the ghanta, and with words of inquiry, truly inform the Bhikshus. When all the Sangha have gathered and are in harmony, one Bhikshu should make the request. It should be done like this: Having sat down, he should say this: Venerable Sangha, please listen. This virtuous Gyadbu Nor is faithful, good, and has a good mind. And for the Sangha, he is also diligent in the work of expounding the Dharma. He has not offered a path or completely abandoned anything to the Buddha, Dharma, Sangha, or any agreeable Bhikshus. He has offered and completely abandoned in such a way that the three Dharma robes are worn out and the patches are also completely old, while the Sangha has a large piece of cloth that can be obtained. If the time is right for the Sangha and it is permissible, then please let the Sangha allow,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་འདི་གཉིས་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་བ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དེ་ལ་ངོར་འཕྱ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་འདི་གཉིས་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དེ་ལ་གཞོགས་འཕྱས་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་
གྱིས་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཞོགས་འཕྱས་བགྱིད་པའི་གྲངས་སུ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ་།བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཅིང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ན

【汉语翻译】
说的是，将列入“轻蔑”之列，以及将列入“偏袒”之列，应当这样做：布置好住处后，敲击犍椎，用询问的言辞来如实告诫众比丘。当僧团全部安住且和合时，一位比丘应当禀白。应当这样做：安住后，应当这样说：“诸位尊者僧团请听，如果僧团同意，比丘某某和某某，因为比丘们一致同意而安排了住处和食物，现在要对有寿者甲布诺进行轻蔑，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团开许，僧团已将比丘某某和某某列入轻蔑之列。这是禀白。”这是列入轻蔑之列的仪轨和羯磨。列入偏袒之列的羯磨应当这样做：布置好住处后，敲击犍椎，用询问的言辞来如实告诫众比丘。当僧团全部安住且和合时，一位比丘应当禀白。应当这样做：安住后，应当这样说：“诸位尊者僧团请听，如果僧团同意，比丘某某和某某，因为比丘们一致同意而安排了住处和食物，现在要对有寿者甲布诺进行偏袒，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团开许，僧团已将比丘某某和某某列入偏袒之列。这是禀白。”这是列入偏袒之列的仪轨和羯磨。从违犯教诫的堕罪章节中，说到违犯教诫即犯堕罪，顺便说到违犯教诫，以及以不语而违犯教诫，以仅仅禀白的羯磨将违犯教诫列入其中，以及将不语列入其中，应当这样做：布置好住处后，敲击犍椎，用询问的言辞来如实告诫众比丘。

【英语翻译】
It is said that one should be included in the list of "contempt" and in the list of "partiality." This is how it should be done: After arranging the dwelling, strike the Ghaṇṭā and admonish the monks truthfully with words of inquiry. When the entire Saṅgha is dwelling and in harmony, one monk should inform. This is how it should be done: After dwelling, one should say, "Venerable Saṅgha, please listen. If the Saṅgha agrees, monks so-and-so and so-and-so, because the monks unanimously agreed to arrange the dwelling and food, now want to show contempt for the venerable Gyadbu Nor. If the time is right and the Saṅgha allows, please grant permission to the Saṅgha. The Saṅgha has included monks so-and-so and so-and-so in the list of contempt. This is the announcement." This is the ritual and karma for including in the list of contempt. The karma for including in the list of partiality should be done as follows: After arranging the dwelling, strike the Ghaṇṭā and admonish the monks truthfully with words of inquiry. When the entire Saṅgha is dwelling and in harmony, one monk should inform. This is how it should be done: After dwelling, one should say, "Venerable Saṅgha, please listen. If the Saṅgha agrees, monks so-and-so and so-and-so, because the monks unanimously agreed to arrange the dwelling and food, now want to show partiality to the venerable Gyadbu Nor. If the time is right and the Saṅgha allows, please grant permission to the Saṅgha. The Saṅgha has included monks so-and-so and so-and-so in the list of partiality. This is the announcement." This is the ritual and karma for including in the list of partiality. From the chapter on offenses of violating instructions, it is said that violating instructions is an offense. Incidentally, violating instructions, and violating instructions by not speaking, including violating instructions by the karma of merely informing, and including not speaking, should be done as follows: After arranging the dwelling, strike the Ghaṇṭā and admonish the monks truthfully with words of inquiry.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེ་གླེངས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་བ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པ་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས། གཞི་དེས་གླེངས་
ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མས་སྟོན་ན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་དང༌། 

【汉语翻译】
萨。僧众全部安住且和合时，一位比丘应作祈请。应如此做：安住后应说此语。诸位尊者僧众请听。具寿某某比丘虽已犯堕罪，但不依正法忏悔。对此，希求利益的比丘，希求饶益的比丘，希求安乐的比丘，希求安乐的比丘，希求安乐的比丘，希求成就和安乐的比丘们，即使谈论此事，若比丘们的教诫被忽视，如果僧众的时机已到且容忍，请僧众开许。僧众已将具寿某某比丘列入教诫被忽视者的行列。这是祈请。这是列入教诫被忽视者行列的仪轨和羯磨。以不语而列入被忽视者行列的羯磨应如此做：布置处所后，敲击犍椎，以询问之语如实教诫比丘们后，僧众全部安住且和合时，一位比丘应作祈请。应如此做：安住后应说此语。诸位尊者僧众请听。具寿某某比丘虽已犯堕罪，但不依正法忏悔。对此，希求利益的比丘，希求饶益的比丘，希求安乐的比丘，希求安乐的比丘，希求成就和安乐的比丘们，即使以此事谈论，若比丘们以不语而忽视，如果僧众的时机已到且容忍，请僧众开许。僧众已将具寿某某比丘列入以不语而被忽视者的行列。这是祈请。这是列入教诫被忽视者和以不语而被忽视者行列的仪轨和羯磨。从未经指定而宣说的堕罪之处，又，若有比丘未经僧众指定而由比丘尼宣说，除非具备如此之法，否则是堕罪，如是说之余，应指定比丘尼的宣说者，应如此做：应指定具备五法的比丘为比丘尼的宣说者。何为五？即具戒，多闻，如长老的代表，

【英语翻译】
Sa. When the entire Sangha is dwelling and in harmony, one bhikshu should make a request. This should be done as follows: Having settled down, one should speak these words. Venerable Sangha, please listen. The venerable so-and-so bhikshu, although having committed an offense, does not repent according to the Dharma. Regarding this, bhikshus who seek benefit, bhikshus who seek advantage, bhikshus who seek happiness, bhikshus who seek happiness, bhikshus who seek happiness, bhikshus who seek accomplishment and happiness, even if they discuss this matter, if the bhikshus' admonishments are ignored, if the Sangha's time has come and it is tolerable, please allow the Sangha. The Sangha has included the venerable so-and-so bhikshu in the ranks of those whose admonishments are ignored. This is the request. This is the ritual and karma for including one in the ranks of those whose admonishments are ignored. The karma for including one in the ranks of the ignored by silence should be done as follows: Having arranged the place, struck the ghanta, and properly admonished the bhikshus with words of inquiry, when the entire Sangha is dwelling and in harmony, one bhikshu should make a request. This should be done as follows: Having settled down, one should speak these words. Venerable Sangha, please listen. The venerable so-and-so bhikshu, although having committed an offense, does not repent according to the Dharma. Regarding this, bhikshus who seek benefit, bhikshus who seek advantage, bhikshus who seek happiness, bhikshus who seek happiness, bhikshus who seek accomplishment and happiness, even if they discuss this matter, if the bhikshus ignore it with silence, if the Sangha's time has come and it is tolerable, please allow the Sangha. The Sangha has included the venerable so-and-so bhikshu in the ranks of those who are ignored by silence. This is the request. This is the ritual and karma for including one in the ranks of those whose admonishments are ignored and those who are ignored by silence. From the section on offenses that are spoken without authorization, again, if a bhikshu is spoken about by a bhikshuni without being authorized by the Sangha, unless they possess such qualities, it is an offense. In addition to saying this, the speaker of the bhikshuni should be appointed. This should be done as follows: A bhikshu possessing five qualities should be appointed as the speaker of the bhikshuni. What are the five? Namely, possessing morality, being learned, being like a representative of the elders,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱི་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང་གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་བཞི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཐོན་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་སྟོན་ནུས་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱི་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང་གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ། ཁན་མཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་དེ་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་དག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པ་བསྐོའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་
བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས། དགེ་སྦྱོང་མའི་སྟོན་པ་དེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྦྲོན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས

【汉语翻译】
具有城市人的口音，并且他没有以身体的接触来冒犯比丘尼，如果冒犯了，他也如法地恢复堕落。这五种法中，四种是确定的。如果没有广闻博学，也应委派能背诵《别解脱经》的人。如果这也没有，也应委派能宣说比丘尼的八种根本堕和八种重法的。如果这也没有，那么比丘尼的后任导师，如持戒的长老代理人，没有以身体的接触来冒犯比丘尼，如果冒犯了，他也如法地恢复了堕落。姐妹们，你们比丘尼僧团清净吗？完全清净吗？和合吗？没有争端吗？你们中没有被僧团未委派的人来教导吗？教导你们的人是否来自僧团？你们中没有比丘乐意教导吗？你们的教诫和随教来自僧团吗？应委派能宣说“姐妹们，谨慎行事”的人。应如此委派：在十五日的布萨时，所有僧团都聚集在界内，和合地进行布萨后，首先应乐意比丘尼的导师，应问：“名为某某的你，乐意做比丘尼的导师吗？”如果乐意，他应说“乐意”。之后，一位比丘应作祈请并进行羯磨。应这样做：安坐后应这样说：“诸位尊者僧团垂听，这位名为某某的比丘尼被委任为比丘尼的导师。如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许，僧团委派这位名为某某的比丘尼为比丘尼的导师，这位名为某某的比丘尼将教导比丘尼。这是祈请。羯磨应这样做：诸位尊者僧团垂听，如果僧团乐意委派这位名为某某的比丘尼为比丘尼的导师，那么为了此事，僧团的这位名为某某的比丘尼

【英语翻译】
Having the accent of a city dweller, and he does not offend the bhikkhuni with bodily contact, and if he does offend, he restores the offense according to the Dharma. Of these five qualities, four are certain. If he is not widely learned, he should also be appointed to recite the Pratimoksha Sutra. If that is also not available, he should also be appointed to teach the eight defeats of the bhikkhunis and the eight heavy rules. If that is also not available, then the subsequent teacher of the bhikkhunis, such as a monastic elder who is virtuous, does not offend the bhikkhunis with bodily contact, and if he does offend, he restores the offense according to the Dharma. Sisters, is your bhikkhuni sangha assembled? Is it completely pure? Is it harmonious? Is there no contention? Is there no one among you who has not been appointed by the sangha to teach? Does the person who teaches you come from the sangha? Is there no bhikkhu willing to teach you? Do your instructions and subsequent instructions come from the sangha? He should be appointed to be able to proclaim, "Sisters, act with mindfulness." He should be appointed in this way: On the fifteenth day of the Uposatha, when all the sangha are assembled within the boundary and have performed the Uposatha harmoniously, the teacher of the bhikkhunis should first be willing, and he should be asked, "Are you, named so-and-so, willing to be the teacher of the bhikkhunis?" If he is willing, he should say, "I am willing." After that, one bhikkhu should make a request and perform the karma. This should be done: Having sat down, he should say this: "May the venerable sangha hear me. This bhikkhuni, named so-and-so, is being appointed as the teacher of the bhikkhunis. If the time is right for the sangha and it is permissible, may the sangha allow it, the sangha appoints this bhikkhuni, named so-and-so, as the teacher of the bhikkhunis, this bhikkhuni, named so-and-so, will teach the bhikkhunis. This is the request. The karma should be done in this way: May the venerable sangha hear me. If the sangha is willing to appoint this bhikkhuni, named so-and-so, as the teacher of the bhikkhunis, then for this reason, this bhikkhuni, named so-and-so, of the sangha

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་བ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནས་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྦངས་པ་ལས་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་བཅའ་བའམ་བཟའ་བའམ་འཆའམ་ཟན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་ལྷག་པོར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བཅའ་བའམ་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་ཟ་བར་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེས་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་
ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིས་པ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་འཆལ་བར་འཚལ་ན། ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོ། ལྷག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་མ་ཟིན་མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷག་པོར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ལག་པར་བྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷག་པོར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷག་པོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འགའ་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
委任比丘尼的导师：如果向比丘尼宣说这位名叫某某的比丘尼，那些容忍委任这位名叫某某的比丘尼为比丘尼导师的尊者们，请不要出声。那些不能容忍的，请出声。僧团容忍且安住，僧团已经委任这位名叫某某的比丘尼为比丘尼的导师。像这样，因为没有出声，所以就如此领受。这是委任比丘尼导师的仪轨和羯磨。从“同席食堕罪”的情况来看，如果比丘已经吃完食物并舍弃，没有做成剩余物而咀嚼、食用、吮吸或吞咽食物，就会犯堕罪。在说到这里时，说到“做成剩余物”应该这样做：如果比丘已经吃完食物并舍弃，已经完全结束和达到终点，无论如何，如果他得到咀嚼物或食物并想吃，那么这位比丘应该洗净双手并进行给予和接受。如果比丘已经吃完食物但没有舍弃，并且行为

【英语翻译】
Appointing a Bhikshuni Preceptor: If this Bhikshuni named so-and-so is proclaimed to the Bhikshunis, those venerable ones who tolerate the appointment of this Bhikshuni named so-and-so as the Bhikshuni Preceptor, let them not speak. Those who do not tolerate it, let them speak. The Sangha tolerates and abides, the Sangha has appointed this Bhikshuni named so-and-so as the Bhikshuni Preceptor. Like this, because there is no speaking, it is thus accepted. This is the ritual and karma for appointing a Bhikshuni Preceptor. From the case of the "Nissaggiya Pacittiya of Eating Together," if a Bhikshu has finished eating food and discarded it, without making leftovers, chews, eats, sucks, or swallows food, he commits a Nissaggiya Pacittiya. In speaking of this, speaking of "making leftovers" should be done like this: If a Bhikshu has finished eating food and discarded it, has completely finished and reached the end, in any case, if he obtains chewing food or food and wants to eat, then this Bhikshu should wash both hands and perform giving and receiving. If a Bhikshu has finished eating food but has not discarded it, and the conduct

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་
བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་

【汉语翻译】
如果有人说，世尊所说的那些会造成障碍的法，即使依止也不会造成障碍，我了解世尊所开示的法。那么，比丘们首先应该劝诫那位比丘。应该这样劝诫：具寿啊，恶见者，你怎么能说世尊所说的那些会造成障碍的法，即使依止也不会造成障碍，我了解世尊所开示的法呢？不要那样说。不要诽谤世尊。诽谤世尊是不好的。世尊不会那样说的。恶见者，世尊以多种方式说过，那些会造成障碍的法就是障碍，如果依止它们就会造成障碍。恶见者，放弃你这种罪恶的见解吧。这是最初应该做的。比丘们劝诫他，但他仍然坚持、执着于原来的观点，并且说只有这个是真的，其他的都是假的。那么，应该用祈请和四种羯磨来劝诫他。布置好住所，敲击犍椎，用询问的语言来如实地告知比丘们。在僧团全部聚集并且和谐一致的情况下，由一位比丘祈请后进行羯磨。应该这样做：在僧团中这样说：诸位尊者请听，这位名叫恶见者的比丘出现了这样的罪恶见解，他说世尊所说的那些会造成障碍的法，即使依止也不会造成障碍，我了解世尊所开示的法。很多比丘劝诫他，但他被劝诫后，仍然坚持、执着于原来的罪恶见解，并且说只有这个是真的，其他的都是假的。如果现在是僧团的适当时机并且允许，那么请僧团允许，僧团

【英语翻译】
If someone says, 'Those things that the Blessed One has said are obstacles, even if relied upon, will not become obstacles; I understand the Dharma taught by the Blessed One in that way,' then the monks should first admonish that monk. They should admonish him thus: 'Venerable one, evil-seer, how can you say that those things that the Blessed One has said are obstacles, even if relied upon, will not become obstacles; I understand the Dharma taught by the Blessed One in that way? Do not say that. Do not slander the Blessed One. Slandering the Blessed One is not good. The Blessed One would not say that. Evil-seer, the Blessed One has said in many ways that those things that are obstacles are indeed obstacles, and if relied upon, they will become obstacles. Evil-seer, abandon this kind of evil view.' That is what should be done at first. Even if the monks admonish him, but he still tenaciously clings to and is attached to that very basis, and asserts, 'This alone is true, and the others are false,' then he should be admonished with a motion and four acts. Having prepared the dwelling, struck the ghanta, and accurately informed the monks with words of inquiry, when the entire Sangha has assembled and is in harmony, one monk should make a motion and perform the act. This is how it should be done: in the assembly, one should say thus: 'Venerable Sangha, please listen. This monk named Evil-seer has arisen with this kind of evil view, saying that those things that the Blessed One has said are obstacles, even if relied upon, will not become obstacles; I understand the Dharma taught by the Blessed One in that way. Many monks have admonished him, but even when admonished, he still tenaciously clings to and is attached to that very evil view, and asserts, "This alone is true, and the others are false." If it is now the Sangha's appropriate time and it is permissible, then let the Sangha permit that the Sangha'

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
སློང་འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་
དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤི

【汉语翻译】
比丘恶见，你如何认为世尊所说的那些作为障碍的法，即使修习也不会成为障碍呢？不要那样说，不要说我了解世尊所开示的法。不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果。世尊不会那样说的。恶见，那些作为障碍的法，确实就是障碍，世尊以多种方式说过。如果修习那些法，就会成为障碍。恶见，放弃你这种罪恶的见解吧！以祈请和四种羯磨来劝诫他。这是祈请。羯磨应这样进行：僧众尊者们，请听我说。比丘恶见生起了这种罪恶的见解，他说：世尊所说的那些作为障碍的法，即使修习也不会成为障碍，我了解世尊所开示的法。如果众多比丘劝诫他，即使劝诫他，他仍然顽固地坚持那种罪恶的见解，并且执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的。因此，僧众对比丘恶见说：恶见，你如何认为世尊所说的那些作为障碍的法，即使修习也不会成为障碍呢？不要那样说，不要说我了解世尊所开示的法。不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果。世尊不会那样说的。恶见，那些作为障碍的法，确实就是障碍，世尊以多种方式说过。如果修习那些法，就会成为障碍。恶见，放弃你这种罪恶的见解吧！如果以祈请和四种羯磨来劝诫他，那么，诸位具寿，凡是赞同对比丘恶见进行祈请和四种羯磨劝诫的，就请保持沉默。

【英语翻译】
O monk with evil views, how do you think that those things which the Blessed One has said are obstructive dharmas, even if practiced, will not be obstructive? Do not say that, do not say that I understand the Dharma taught by the Blessed One. Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not lead to good results. The Blessed One would not say that. O monk with evil views, those dharmas that are obstructive are indeed obstructive, the Blessed One has said in many ways. If you practice those things, they will become obstacles. O monk with evil views, abandon this kind of sinful view! He is admonished with a request and four karmas. This is the request. The karma should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. This monk with evil views has arisen with this kind of sinful view, saying: Those things which the Blessed One has said are obstructive dharmas, even if practiced, will not be obstructive, I understand the Dharma taught by the Blessed One. If many monks admonish him, even if they admonish him, he still stubbornly clings to that sinful view, and obsessively believes that only this is true, and the others are false. Therefore, the Sangha says to the monk with evil views: O monk with evil views, how do you think that those things which the Blessed One has said are obstructive dharmas, even if practiced, will not be obstructive? Do not say that, do not say that I understand the Dharma taught by the Blessed One. Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not lead to good results. The Blessed One would not say that. O monk with evil views, those dharmas that are obstructive are indeed obstructive, the Blessed One has said in many ways. If you practice those things, they will become obstacles. O monk with evil views, abandon this kind of sinful view! If he is admonished with a request and four karmas, then, venerable ones, whoever approves of admonishing this monk with evil views with a request and four karmas, let them remain silent.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལས་
བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དག

【汉语翻译】
嘎。哪些是不能容忍的，请说出来。这是第一个业的陈述。同样地，重复两遍三遍。僧团容忍并允许后，僧团以对持邪见的比丘进行祈请和四种羯磨的方式进行训诫。像这样，因为什么都不说，所以就那样接受。那是为了阻止恶比丘不放弃邪见，而进行的训诫仪轨和羯磨。在不放弃邪见的堕罪情况下，应当呵责不放弃邪见的恶比丘，应当这样做：对于不放弃邪见的任何比丘，以祈请和四种羯磨的方式进行训诫，并且对那个基础本身坚持、执着，并认为“这才是真实的，其他的都是虚假的”而进行后续的命名，那么，就对他进行以祈请和四种羯磨的方式呵责的羯磨。应当这样做：布置好住处，敲击犍椎，以询问的语言真实地告知比丘们，当所有比丘都聚集且和谐时，由一位比丘进行祈请并进行羯磨。应当这样做：坐下后，应当这样说：尊贵的僧团请听，这位持邪见的比丘出现了这样的邪见，即使修习世尊所说的那些会造成障碍的法，也不会造成障碍，我如是了知世尊所说的法。如果很多比丘劝诫他，即使很多比丘劝诫他，他仍然坚持、执着于那个邪见，并认为“这才是真实的，其他的都是虚假的”而进行后续的命名。如果僧团以祈请和四种羯磨的方式训诫他，即使以祈请和四种羯磨的方式训诫他，他仍然坚持、执着于这个邪见，并认为“这才是真实的，其他的都是虚假的”而进行后续的命名。如果僧团的时机成熟并且容忍，那么请僧团允许，

【英语翻译】
Ga. Please speak of those that are intolerable. This is the first statement of the action. Likewise, repeat it twice and three times. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha instructs the monk who holds wrong views with a motion and four karmas. In this way, since nothing is said, it is accepted as such. That is the procedure and action of instruction in order to prevent a wicked monk from not abandoning his wrong views. From the occasion of the offense of not abandoning wrong views, it is said that a wicked monk who does not abandon wrong views should be reproached, and this should be done as follows: For any monk who does not abandon wrong views, instruct him with a motion and four karmas, and insistently and supremely grasp and cling to that very basis, and if he subsequently names it, saying, "This alone is true, and the others are false," then perform the action of reproaching him with a motion and four karmas. This should be done as follows: After arranging the dwelling place and striking the ghaṇṭā, truly inform the monks with the words of inquiry, and when all the monks have gathered and are in harmony, one monk should make a motion and perform the action. This should be done as follows: Having sat down, one should say this: Venerable Sangha, please listen. This monk with wrong views has developed such wrong views, that even if he cultivates those things that the Blessed One has said are obstructive dharmas, they will not become obstructive, and I know the Dharma taught by the Blessed One in that way. If many monks admonish him, even if many monks admonish him, he still insists and clings to that very wrong view, and subsequently names it, saying, "This alone is true, and the others are false." If the Sangha instructs him with a motion and four karmas, even if he is instructed with a motion and four karmas, he still insists and clings to this very wrong view, and subsequently names it, saying, "This alone is true, and the others are false." If the time is right for the Sangha and it is tolerable, then may the Sangha permit it,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་
འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྤང་བར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ།། ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨོད་པའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བགྱི་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་
གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང༌། མ

【汉语翻译】
僧团对不舍弃恶见比丘的见解进行呵责的羯磨：只要比丘不舍弃这种恶见，就不得与之交谈，不得与之同行，应如贱民般舍弃并严厉呵责。这是祈请。羯磨应如此进行：诸位尊者僧众，请听。这位比丘生起了这种恶见，即便是世尊所说的那些会造成障碍的法，他修习了也不会造成障碍。他说：“我了解世尊所说的法。”众多比丘劝诫他，即便众多比丘劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那种恶见，并随后断言：“只有这个是真的，其他的都是假的。”僧团以祈请和四羯磨法劝诫他，即便以祈请和四羯磨法劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那种恶见，并随后断言：“只有这个是真的，其他的都是假的。”因此，僧团对比丘不舍弃恶见进行呵责的羯磨，只要比丘不舍弃这种恶见，就不得与之交谈，不得与之同行，应如贱民般舍弃并严厉呵责。如果诸位尊者赞同僧团对比丘不舍弃恶见进行呵责的羯磨，只要比丘不舍弃这种恶见，就不得与之交谈，不得与之同行，应如贱民般舍弃并严厉呵责，

【英语翻译】
The Sangha performs the act of censuring a monk who does not abandon his evil view: As long as the monk does not abandon this kind of evil view, he should not be spoken to, he should not be walked with, he should be abandoned like an outcast and severely censured. This is the request. The act should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. This monk has developed this kind of evil view, that even if he practices those things that the Blessed One said would cause obstacles, they will not cause obstacles. He says, "I understand the Dharma taught by the Blessed One." Many monks admonish him, but even when many monks admonish him, he stubbornly clings to and is attached to that evil view, and then asserts, "Only this is true, the others are false." The Sangha admonishes him with a request and four karmas, but even when admonished with a request and four karmas, he stubbornly clings to and is attached to that evil view, and then asserts, "Only this is true, the others are false." Therefore, the Sangha performs the act of censuring the monk for not abandoning his evil view, that as long as the monk does not abandon this kind of evil view, he should not be spoken to, he should not be walked with, he should be abandoned like an outcast and severely censured. If the venerable ones agree that the Sangha should perform the act of censuring the monk for not abandoning his evil view, that as long as the monk does not abandon this kind of evil view, he should not be spoken to, he should not be walked with, he should be abandoned like an outcast and severely censured,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱིས་ཤིང༌། མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སྨད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་སྤོང་བ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གང་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་བ་ཁྱེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚོར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་
ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱི

【汉语翻译】
那些可以容忍的责骂就不要说了。 那些不能容忍的就说出来。 这是第一个业的陈述。 像这样重复两遍三遍。 僧团容忍并允许后，僧团就对不放弃恶见之相的破戒比丘进行责骂的事业。 只要比丘不放弃这种恶见之相，就不要与他交谈，不要与他同行，要像贱民一样责骂他，要彻底地责骂他。 像这样，因为什么都不说，所以就那样理解。 这是对不放弃恶见之相的比丘进行责骂的仪式和事业。 从《摈除聚》的堕罪篇中说，为了阻止不舍弃恶见的沙弥，应当训诫，应当这样做：如果某个沙弥生起了这种恶见之相，如果他说，世尊所说的那些会造成障碍的欲望，即使去行持也不会造成障碍，我懂世尊所说的法，那么比丘们首先应当训诫那个沙弥。 应当这样训诫：荆棘和大人物，你们两个不要说，世尊所说的那些会造成障碍的欲望，即使去行持也不会造成障碍，我懂世尊所说的法。 不要诽谤世尊，诽谤世尊不会变好，世尊不是那样说的。 荆棘和大人物，会造成障碍的欲望就是会造成障碍的，世尊以多种方式说了，如果行持那些就会造成障碍。 荆棘和大人物，你们两个舍弃这种恶见之相。 这是第一次应当做的。 即使比丘们训诫了他，仍然坚持那个观点。

【英语翻译】
Those reproaches that are tolerable, do not speak of them. Those that are intolerable, speak of them. This is the first statement of the action. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha performs the action of reproaching a Bhikshu who has a sinful view of death and does not abandon the aspect of that view. As long as the Bhikshu does not abandon this kind of sinful view of death, do not converse with him, do not speak of going with him, and reproach him like a Chandalas, and reproach him thoroughly. In this way, because nothing is said, it is understood as such. This is the rite and action of reproaching a Bhikshu who does not abandon the aspect of a sinful view. From the chapter on expiations in the "Collection of Removals," it is said that in order to prevent a novice from abandoning a sinful view, one should admonish him. This is how it should be done: If a novice has arisen with this kind of sinful view, and if he says, "Those desires that the Bhagavan said are obstructive, even if one practices them, they will not be obstructive, I understand the Dharma taught by the Bhagavan," then the Bhikshus should first admonish that novice. One should admonish him thus: "Thorn and Great One, you two, do not say that those desires that the Bhagavan said are obstructive, even if one practices them, they will not be obstructive, I understand the Dharma taught by the Bhagavan. Do not slander the Bhagavan, slandering the Bhagavan will not be good, the Bhagavan does not speak thus. Thorn and Great One, desires that are obstructive are indeed obstructive, the Bhagavan has said in many ways that if one practices them, they will be obstructive. Thorn and Great One, you two, abandon this kind of sinful view." That is the first time to do it. Even if the Bhikshus admonish him, he still insists on that same basis.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་བ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་ལ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་
འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞ

【汉语翻译】
如果有人坚持某种观点，并执着地认为“只有这个是真的，其他的都是假的”，那么应该用祈请和四种羯磨来告诫他。应该这样告诫：布置好场所，敲击犍椎，用询问的语言来正确地告诫比丘们。当僧团全部聚集且和谐时，将那个沙弥从听法的附近移开，安置在可见的附近。之后，由一位比丘作祈请，然后进行羯磨。应该这样做：在座位上这样说：“诸位尊者僧团请听，沙弥茨玛和钦波巴这两人出现了这样的邪恶见解，他们说：‘世尊所说的那些欲望是障碍，即使依止它们也不会成为障碍，我了解世尊是这样宣说佛法的。’众多比丘劝诫告诫这两人，即使劝诫告诫这两人，他们仍然顽固地坚持那种邪恶的见解，执着地认为‘只有这个是真的，其他的都是假的’。如果僧团认为时机成熟且可以容忍，请僧团允许，僧团告诫沙弥茨玛和钦波巴：茨玛和钦波巴，你们两人不要再说‘世尊所说的那些欲望是障碍，即使依止它们也不会成为障碍，我们了解世尊是这样宣说佛法的。’不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果！世尊不会那样说！茨玛和钦波巴，欲望确实是障碍，世尊以多种方式宣说了这一点，如果依止它们就会成为障碍。茨玛和钦波巴，你们两人放弃这种邪恶的见解！’这就是用祈请和四种羯磨进行告诫。这是祈请文。之后，一位比丘对那个沙弥说：‘僧团正在对你进行祈请和四

【英语翻译】
If someone holds a certain view and is attached to it, thinking, "Only this is true, and the others are false," then he should be admonished with a request and four karmas. This is how to admonish: arrange the place, strike the ghanta, and use questioning language to correctly admonish the monks. When the entire Sangha has gathered and is in harmony, move that novice away from the vicinity of hearing and place him in the vicinity of seeing. After that, one monk should make a request and then perform the karma. This is how to do it: say this while seated, "Venerable Sangha, please listen. These two novices, Tserma and Chenpopa, have developed such evil views, saying, 'Those desires that the Blessed One said are obstacles, even if one relies on them, they will not become obstacles. I understand that the Blessed One taught the Dharma in this way.' Many monks have exhorted and admonished these two, but even though they have been exhorted and admonished, they stubbornly hold onto that evil view, clinging to the idea that 'Only this is true, and the others are false.' If the Sangha thinks the time is right and can tolerate it, please allow the Sangha to admonish the novices Tserma and Chenpopa: Tserma and Chenpopa, do not say again, 'Those desires that the Blessed One said are obstacles, even if one relies on them, they will not become obstacles. We understand that the Blessed One taught the Dharma in this way.' Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not bring good results! The Blessed One would not say such a thing! Tserma and Chenpopa, desires are indeed obstacles, and the Blessed One has spoken of this in many ways. If one relies on them, they will become obstacles. Tserma and Chenpopa, abandon this evil view!' This is the admonishment with a request and four karmas. This is the request. After that, one monk says to that novice, 'The Sangha is making a request and four

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། གསོལ་བ་མཛད་ལགས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་ནི་
བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞ

【汉语翻译】
因此，将进行祈请，并以四种羯磨来执行，应该告诫他们：‘放弃你们这些罪恶的见解。’如果他们听从劝告而放弃，那就很好。如果不放弃，就按照下面的方法来做。羯磨应该这样做：‘僧团的诸位尊者，请听我说。沙弥茨仁玛和钦布巴这两个人，产生了这种罪恶的见解，他们说：‘世尊所说的那些障碍，即使依止也不会成为障碍，我了解世尊是这样开示佛法的。’虽然众多的比丘劝诫他们，但他们仍然顽固地坚持并执着于这种罪恶的见解，并断言只有这种见解才是真实的，其他的都是虚假的。’因此，僧团应该对沙弥茨仁玛和钦布巴说：‘茨仁玛和钦布巴，你们两个，不要再说：‘世尊所说的那些障碍，即使依止也不会成为障碍，我们了解世尊是这样开示佛法的。’不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果。世尊不会那样说。茨仁玛和钦布巴，世尊在许多经文中都说过，欲望是障碍，依止欲望就会成为障碍。茨仁玛和钦布巴，你们两个，放弃这种罪恶的见解。’通过祈请和四种羯磨来告诫他们。如果哪位尊者能够容忍对沙弥茨仁玛和钦布巴进行祈请和四种羯磨，请保持沉默。如果哪位不能容忍，请说出来。’这是第一次羯磨陈述。之后，一位比丘应该对那位沙弥说：‘僧团将对你进行祈请和四种羯磨，也已经进行了第一次羯磨陈述，你应该放弃这种罪恶的见解。’应该这样告诫他们。这样告诫之后，

【英语翻译】
Therefore, a request will be made, and it will be carried out with four karmas, and they should be admonished: 'Abandon your sinful views.' If they listen to the advice and give up, that would be good. If they do not give up, then proceed as follows. The karma should be done like this: 'Venerable members of the Sangha, please listen to me. These two, the novice Tsherma and Chenpopa, have developed this kind of sinful view, saying: 'Those obstacles that the Blessed One spoke of, even if relied upon, will not become obstacles, and I understand that the Blessed One taught the Dharma in this way.' Although many monks admonished them, they stubbornly insisted on and clung to this sinful view, and asserted that only this view is true, and the others are false.' Therefore, the Sangha should say to the novices Tsherma and Chenpopa: 'Tsherma and Chenpopa, you two, do not say again: 'Those obstacles that the Blessed One spoke of, even if relied upon, will not become obstacles, and we understand that the Blessed One taught the Dharma in this way.' Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not bring good results. The Blessed One would not say that. Tsherma and Chenpopa, the Blessed One has said in many scriptures that desire is an obstacle, and relying on desire will become an obstacle. Tsherma and Chenpopa, you two, abandon this sinful view.' Admonish them through request and four karmas. If any venerable one can tolerate the request and four karmas being performed on the novices Tsherma and Chenpopa, please remain silent. If any cannot tolerate it, please speak up.' This is the first karma statement. After that, a monk should say to that novice: 'The Sangha will perform a request and four karmas on you, and the first karma statement has also been made, you should abandon this sinful view.' They should be admonished in this way. After admonishing in this way,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་
ལས་སོ། །བསྙིལ་བསྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅ

【汉语翻译】
如果他放弃，那样就好。如果他不放弃，那么之后就进行第二次羯磨。在进行第二次羯磨之后，再由一位比丘对比丘说：‘僧团将对你进行祈请和四羯磨，所以，也请进行第二次羯磨，劝告你放弃这种罪恶的见解。’如此劝告后，如果他放弃，那样就好。如果他不放弃，那么之后就进行第三次羯磨。在进行第三次羯磨之后，再由一位比丘对比丘说：‘僧团将对你进行祈请和四羯磨，所以，也请进行第三次羯磨，劝告你放弃这种罪恶的见解。’如此劝告后，如果他放弃，那样就好。如果他不放弃，那么之后就进行总结，说道：‘僧团已经容忍和允许，僧团已经对比丘茨仁玛和钦布巴进行了祈请和四羯磨的劝告，因为没有人说话，所以就如此认定。’这就是为了阻止比丘不放弃罪恶见解而进行的劝告仪轨和羯磨。
从堕罪的章节中收集，对于不放弃罪恶见解的比丘，应当驱摈，如是说，应当这样做：对于不放弃罪恶见解的比丘，即使以祈请和四羯磨进行劝告，仍然坚持、执着于原来的见解，并且说‘只有这个是真的，其他的都是假的’，那么就对他进行以祈请和四羯磨驱摈的羯磨。应当这样做：布置好场所，敲击犍椎，以询问的语言如实告知比丘们，当所有僧团聚集且和谐时，将该比丘从听闻的近处移到可见的近处，之后由一位比丘进行祈请并进行羯磨。应当这样做：坐下，说这样的话：‘尊敬的僧团请听，比丘茨仁玛和钦布巴这两人有罪恶’

【英语翻译】
If he gives it up, that is good. If he does not give it up, then the second karma should be performed after that. After performing the second karma, a monk should say to the novice: 'The Sangha will perform the petition and four karmas for you, so please also perform the second karma, advising you to abandon this sinful view.' After advising in this way, if he gives it up, that is good. If he does not give it up, then the third karma should be performed after that. After performing the third karma, a monk should say to the novice: 'The Sangha will perform the petition and four karmas for you, so please also perform the third karma, advising you to abandon this sinful view.' After advising in this way, if he gives it up, that is good. If he does not give it up, then a conclusion should be made after that, saying: 'The Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has performed the petition and four karmas of advice to the novice Tserma and Chenpopa, because no one speaks, so it is determined as such.' This is the rite and karma of advising to prevent a novice from not abandoning sinful views.
Collected from the chapter on offenses, for a novice who does not abandon sinful views, it is said that he should be expelled, and this should be done as follows: For a novice who does not abandon sinful views, even if advised with a petition and four karmas, he still insists and clings to the original view, and says 'Only this is true, and the others are false,' then the karma of expulsion with a petition and four karmas should be performed on him. This should be done as follows: After arranging the place, strike the ghanta, and truthfully inform the monks with the words of inquiry. When all the Sangha has gathered and is in harmony, move the novice from the vicinity of hearing to the vicinity of seeing, and then a monk should make a petition and perform the karma. This should be done as follows: Sit down and say these words: 'Venerable Sangha, please listen, these two novices Tserma and Chenpopa have sinful'

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་བོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱིས་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་ཚུལ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིག །དགེ་
སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བསྙིལ་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས་གསོལ་བ་མཛད་ལགས་ཀྱིས་ཁྱེད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་དུ་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་བྱའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་

【汉语翻译】
那样的见解产生了，他们说：“如世尊所说，欲是障碍，但如果依止那些欲，也不会成为障碍。我们如是知晓世尊所教之法。”如果众僧多次劝诫这二人，即使多次劝诫，他们仍然顽固地坚持和执着于那种罪恶的见解，并宣称“唯此为真，余者皆妄”。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团恩准。僧团对于不放弃罪恶见解的沙弥茨玛和钦布巴，从今以后，两位沙弥不要说世尊、如来、应供、正等觉是导师，也不要追随任何梵行者、智者或上师。过去允许比丘和沙弥一起在两个日落之间的同一处所就寝，但从今以后，你们不再被允许这样做。愚痴之人，你们两个滚开，离开这里！”就这样进行了驱摈的羯磨。这是祈请。之后，一位比丘应该对那位沙弥说：“僧团将对你进行祈请和四种羯磨，所以请你放弃这种罪恶的见解。”如果他放弃了那种见解，那就很好。如果他不放弃，那么之后就应进行第一次羯磨陈述。羯磨应这样进行：
“诸位尊者僧团请听，沙弥茨玛和钦布巴二人产生了这样的罪恶见解，他们说：‘如世尊所说，欲是障碍，但如果依止那些欲，也不会成为障碍。我们如是知晓世尊所教之法。’如果众僧多次劝诫这二人，即使多次劝诫，他们仍然顽固地坚持和执着于那种

【英语翻译】
Such a view arose, and they said, "As the Blessed One said, desires are obstacles, but if one relies on those desires, they will not become obstacles. Thus, we know the Dharma taught by the Blessed One." If the Sangha repeatedly admonishes these two, even if repeatedly admonished, they still stubbornly cling to and are attached to that sinful view, and declare, "Only this is true, the rest is false." If the time is right for the Sangha and it is permissible, please let the Sangha grant it. For the novices Tserma and Chenpopa, who do not abandon their sinful view, from now on, the two novices should not say that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One is the teacher, nor should they follow any Brahmachari, wise person, or guru. In the past, it was permitted for monks and novices to sleep together in the same place between two sunsets, but from now on, you are no longer allowed to do so. Foolish ones, you two get out of here, leave this place!" Thus, the Karma of expulsion was performed. This is the request. After that, a monk should say to that novice, "The Sangha will perform the request and the four Karmas on you, so please abandon this sinful view." If he abandons that view, then that is good. If he does not abandon it, then the first Karma statement should be made. The Karma should be performed as follows:
"Venerable Sangha, please listen. The novices Tserma and Chenpopa have developed such a sinful view, and they say, 'As the Blessed One said, desires are obstacles, but if one relies on those desires, they will not become obstacles. Thus, we know the Dharma taught by the Blessed One.' If the Sangha repeatedly admonishes these two, even if repeatedly admonished, they still stubbornly cling to and are attached to that

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ནས་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་
དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བསྙིལ་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་བསྙིལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱིས། ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱིས། ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར

【汉语翻译】
执着于“这个是真实的，其他的都是虚假的”这样的说法，僧团以祈请和四种羯磨来训诫这两人。即使僧团以祈请和四种羯磨来训诫这两人，他们仍然顽固地坚持并执着于罪恶的见解，并坚持“这个是真实的，其他的都是虚假的”这样的说法。因此，对于不放弃罪恶见解的沙弥茨尔玛和钦布巴，僧团会说：茨尔玛和钦布巴，你们两人从今以后不要说世尊、如来、应供、正等觉是导师。也不要追随任何梵行者、智者或上师的地位。比丘们和沙弥一起，在两天之内，在同一个地方睡觉的权利，从今以后你们也没有了。愚痴的人啊，你们两个被驱逐，离开这里吧！如果做了驱逐的羯磨，那么对于那些能够容忍沙弥茨尔玛和钦布巴不放弃罪恶见解而被驱逐的人，不要说任何话。不能容忍的人，就说出来。这是第一次羯磨宣说。之后，一位比丘对比丘说：僧团将对你进行祈请和四种羯磨，也已经进行了第一次羯磨宣说，你应该放弃这种罪恶的见解。这样训诫时，如果他放弃了，那就很好。如果他不放弃，那么之后进行第二次羯磨宣说。进行了第二次羯磨宣说之后，之后，一位比丘对比丘说：僧团将对你进行祈请和四种羯磨，也已经进行了第二次羯磨宣说，你应该放弃这种罪恶的见解。这样训诫时，如果他放弃了，那就很好。如果他不放弃，那么之后进行第三次羯磨宣说。进行了第三次羯磨宣说之后，之后，一位比丘对比丘说：僧团将对你进行祈请和四种羯磨

【英语翻译】
Clinging to the statement, "This is true, and the others are false," the Sangha admonishes these two with supplication and four karmas. Even if the Sangha admonishes these two with supplication and four karmas, they still stubbornly adhere to and cling to the sinful view, and insist on the statement, "This is true, and the others are false." Therefore, for the novice monks Tserma and Chenpo Pa, who do not abandon the sinful view, the Sangha will say: Tserma and Chenpo Pa, from now on, do not say that the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha is the teacher. Do not follow any Brahmachari, wise person, or the position of a Lama. The right for the monks and novices to sleep together in the same place within two days is also no longer yours from now on. Foolish ones, you two are expelled, leave this place! If the karma of expulsion is performed, then for those who can tolerate the novice monks Tserma and Chenpo Pa being expelled for not abandoning the sinful view, do not say anything. Those who cannot tolerate it, speak up. This is the first karma announcement. After that, a monk says to the novice monk: The Sangha will perform supplication and four karmas on you, and the first karma announcement has also been made. You should abandon this kind of sinful view. When admonishing in this way, if he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then the second karma announcement will be made after that. After the second karma announcement has been made, after that, a monk says to the novice monk: The Sangha will perform supplication and four karmas on you, and the second karma announcement has also been made. You should abandon this kind of sinful view. When admonishing in this way, if he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then the third karma announcement will be made after that. After the third karma announcement has been made, after that, a monk says to the novice monk: The Sangha will perform supplication and four karmas on you.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བསླབ་བ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་
བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ནས་སྤྱིན་བདག་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་བ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཅིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལམ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་པ་དེར་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་བླང་བར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་བྱིས་པ་སློང་བ་དག་ལ་བཅའ་བ་རིལ་པོར་མི་སྦྱིན་པར་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་དག་དང་ལྡམ་ལྟུམ་ལ་སོགས་པ་ཚོད་མ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྤྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་ལོངས་སྤྱོད་དག་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བ

【汉语翻译】
从转变而来。还做了第三次业的陈述，应当劝告说：‘你，有罪之人，放弃这种看法吧！’如果这样劝告后，他放弃了原来的看法，那就好了。如果不放弃，就在那之后结束：僧团宽恕并允许后，僧团以祈请和四业之法，对沙弥荆棘和伟人进行驱逐的事业。像这样，什么也不说，就认为他默认了。’这就是驱逐沙弥的仪轨和事业。打破戒律而进入俗家的个别忏悔之际，从施主资财减少、完全耗尽而完全终结时，应给予学处戒律，如是说。应这样做：布置好住所，敲击犍椎，用询问的语言真实地告诫比丘们。所有僧众都聚集且和合后，一位比丘应作祈请。应这样做：安坐后，应这样说：‘诸位尊贵的僧众，请听。将军辛哈具有信心，善良且有善意。他对佛、法、僧，或任何合意的比丘，没有献出或完全舍弃任何东西。他如此献出和完全舍弃后，资财减少、完全耗尽而完全终结。如果僧团认为时机成熟，请僧团允许，僧团将学处戒律赐予将军辛哈。’这是祈请。僧团将学处戒律给予谁，比丘就应去他家。应享用坐垫，应宣讲佛法，不应乞食，不应用空钵进入。对于他乞讨的孩子们，不应给予完整的食物，应切成碎片给予。应取用从俗家获得的芜菁、萝卜等果实和根茎，以及蔓菁等蔬菜。这是在学处中给予俗家学处戒律的仪轨和事业。从同一场合，对于那位施主资财增长的情况，俗家的

【英语翻译】
arising from transformation. He also performed the third act of declaration, and should be exhorted, 'You, sinful one, abandon this kind of view!' If he abandons that original view after being exhorted in this way, that is good. If he does not abandon it, then it should be concluded after that: After the Sangha has forgiven and permitted it, the Sangha performs the act of expelling the novice Thorns and the Great One with the procedure of supplication and four acts. Like this, without saying anything, it is assumed that he has accepted it as it is.' That is the ritual and act of expelling a novice. At the time of individual confession for breaking vows and entering the household, from the time when the patron's wealth has diminished, been completely exhausted, and completely ended, the precepts of the training should be given, as it is said. This should be done as follows: After arranging the dwelling place and striking the ghanta, the monks should be truly exhorted with words of inquiry. After all the Sangha have gathered and are in harmony, one monk should make a request. This should be done as follows: After being seated, one should say this: 'Venerable Sangha, please listen. General Singha is endowed with faith, is virtuous, and has a virtuous mind. He has not offered or completely abandoned anything to the Buddha, Dharma, Sangha, or any agreeable monks. After he has offered and completely abandoned in this way, his wealth has diminished, been completely exhausted, and completely ended. If the Sangha deems it the right time, please allow the Sangha to grant the precepts of training to General Singha.' This is the request. To whomever the Sangha has given the precepts of training, the monk should go to his house. He should enjoy the seat, he should teach the Dharma, he should not beg for alms, he should not enter with an empty bowl. To his begging children, he should not give whole food, but should cut it into pieces and give it. He should take turnips, radishes, and other fruits and roots, as well as mustard greens and other vegetables that come from the household. This is the ritual and act of giving the precepts of household training in the training. From the same occasion, for the situation where that patron's wealth has increased, the household

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དེས་ཕྱག་
འཚལ་ཏེ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དམག་དཔོན་སེང་གེ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། བདག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ནས་དགེ་འདུན་དོན་བཞེད་པ། ཕན་པ་བཞེད་པས་བདག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་བ་བས། བདག་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ནས། བདག་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་པ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པར་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱིན་བདག་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་དེ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ནས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་དོན་བཞེད་པ། ཕན་པ་བཞེད་པས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་བ་ལས། དམག་དཔོན་སེང་གེ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཏེ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་བ་དགེ་འདུན་ལས་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་
ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ

【汉语翻译】
說要捨學戒，應當這樣做：陳設好住處後，敲犍椎，用詢問的語句如實告知眾比丘。所有僧眾安住且和合後，施主禮拜，在長老座位的邊上蹲坐，合掌，應當這樣說：「諸位尊者僧眾，請聽我說。我，將軍獅子，具有信心，善良且有善意。我這樣，對佛（སངས་རྒྱས།，梵文：Buddha，梵文羅馬轉寫：Buddha，字面意思：佛陀），法（ཆོས།，梵文：Dharma，梵文羅馬轉寫：Dharma，字面意思：法），僧（དགེ་འདུན།，梵文：Saṃgha，梵文羅馬轉寫：Saṃgha，字面意思：僧伽），或合意的比丘們，沒有不供養或完全不布施的。我這樣供養且這樣完全布施，財物減少且完全耗盡，完全到了盡頭，因此僧眾希望利益，希望饒益，賜予我學戒。我，將軍獅子，財物也增長了。我，將軍獅子，被賜予學戒，祈請捨棄學戒。懇請慈悲的諸位尊者僧眾，為了慈悲，請賜予我捨棄學戒。」像這樣重複兩次三次。這是祈請捨棄學戒。之後，將施主從聽聞的近處移開，安置在可見的近處，由一位比丘做單獨祈請的事務。應當這樣做：安坐，應當這樣說：「諸位尊者僧眾，請聽我說。那位將軍獅子，具有信心，善良且有善意。他對佛（སངས་རྒྱས།，梵文：Buddha，梵文羅馬轉寫：Buddha，字面意思：佛陀），法（ཆོས།，梵文：Dharma，梵文羅馬轉寫：Dharma，字面意思：法），僧（དགེ་འདུན།，梵文：Saṃgha，梵文羅馬轉寫：Saṃgha，字面意思：僧伽），或合意的比丘們，沒有不供養或完全不布施的。他這樣供養且完全布施，財物減少且完全耗盡，完全到了盡頭，因此僧眾希望利益，希望饒益，賜予他學戒。那位將軍獅子，財物也增長了。將軍獅子被賜予學戒，祈請僧眾捨棄學戒。如果僧眾的時機已到且允許，那麼請僧眾允許。僧眾為將軍獅子捨棄學戒。這是祈請。

【英语翻译】
It is said that to relinquish the precepts, it should be done as follows: After preparing the dwelling place, strike the gaṇḍī and truly inform the monks with words of inquiry. After all the Sangha has settled and become harmonious, the benefactor should prostrate, squat beside the seat of the elder, join their palms, and say these words: "Venerable Sangha, please listen. I, General Lion, am full of faith, good, and have a virtuous mind. I have not failed to offer or completely give to the Buddha (སངས་རྒྱས།, Sanskrit: Buddha, Romanized Sanskrit: Buddha, literal meaning: Buddha), the Dharma (ཆོས།, Sanskrit: Dharma, Romanized Sanskrit: Dharma, literal meaning: Dharma), the Sangha (དགེ་འདུན།, Sanskrit: Saṃgha, Romanized Sanskrit: Saṃgha, literal meaning: Sangha), or the monks who are pleasing. I have offered in this way and completely given in this way, so my wealth has diminished and been completely exhausted, completely reaching its end. Therefore, the Sangha, wishing for benefit and wishing for welfare, has bestowed upon me the precepts of learning. I, General Lion, have also increased in wealth. I, General Lion, having been bestowed with the precepts of learning, request to relinquish the precepts of learning. Kind-hearted venerable Sangha, for the sake of kindness, please bestow upon me the relinquishment of the precepts of learning." Repeat this two or three times. This is the request to relinquish the precepts of learning. After that, the benefactor is moved from the vicinity of hearing and placed in the vicinity of seeing, and one monk performs the task of a single request. It should be done like this: sit down and say these words: "Venerable Sangha, please listen. That General Lion is full of faith, good, and has a virtuous mind. He has not failed to offer or completely give to the Buddha (སངས་རྒྱས།, Sanskrit: Buddha, Romanized Sanskrit: Buddha, literal meaning: Buddha), the Dharma (ཆོས།, Sanskrit: Dharma, Romanized Sanskrit: Dharma, literal meaning: Dharma), the Sangha (དགེ་འདུན།, Sanskrit: Saṃgha, Romanized Sanskrit: Saṃgha, literal meaning: Sangha), or the monks who are pleasing. He has offered in this way and completely given in this way, so his wealth has diminished and been completely exhausted, completely reaching its end. Therefore, the Sangha, wishing for benefit and wishing for welfare, has bestowed upon him the precepts of learning. That General Lion has also increased in wealth. General Lion, having been bestowed with the precepts of learning, requests the Sangha to relinquish the precepts of learning. If the time of the Sangha has come and it is permissible, then may the Sangha grant it. The Sangha relinquishes the precepts of learning for General Lion. This is the request.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་བཤིག་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ། སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ། བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱ། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་གཞིག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བས་དགེ་སློང་གང་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ན་འཁོད་པ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གི་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་ལྷུང་བ་བྱུང་བས་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །ནགས་མ་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ནས། དགེ་སློང་ནགས་ཉུལ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ནགས་ཉུལ་བ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ལ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ་བསྐོས་པ་ལ་ཡང་དབྱུང་བ་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ནགས་ཉུལ་བ་དང་མ་ཉུལ་པ་མི་ཤེས་པའོ། །ནགས་ཉུལ་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་
མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ནགས་ཉུལ་བ་དང་མ་ཉུལ་བ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་བར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བདུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་ས

【汉语翻译】
。凡是僧团破除了所学之处，比丘们应当前往，享用坐具，接受乞食，宣讲佛法。这是关于在学处上破除在家学处的仪轨和事务。各自忏悔应向僧团禀告的仪轨和真言应如此行持：在结界内，不必召集所有安住的比丘，进入住所后，向所见到的比丘们，无论如何也要向安住在住所等处的比丘们宣告，如此向那些比丘们顶礼，在年长者旁边蹲坐，合掌，说如下之语：具寿们，我发生了不应呵责的、应各自忏悔的罪行，我各自忏悔。如此念诵忏悔文，只是说了应各自忏悔，并非真正的忏悔。真正的忏悔，如同犯了堕罪，应在一人面前忏悔一样。这是各自忏悔应向僧团禀告的仪轨和真言。从未经观察的森林所产生的各自忏悔的情况来说，应当指派比丘巡视森林。所说的应如此行持：具备五种法的比丘巡视森林者，未指派的也不应指派，已指派的也应罢免。五者为何？由于贪欲而行，由于嗔恨而行，由于愚痴而行，由于恐惧而行，不知是否巡视森林。具备五种法的巡视森林者，未指派的也应指派，已指派的也不应罢免。五者为何？不因贪欲而行，不因嗔恨而行，不因愚痴而行，不因恐惧而行，知晓是否巡视森林。应如此指派：首先表达意愿，询问名为某某者，你是否乐意成为僧团的森林巡视者？如果乐意，则应说乐意。之后，他应铺设床铺，敲击犍椎，用询问的语句召集僧

【英语翻译】
. Monks should go to the place where the Sangha has broken the precepts, enjoy the seats, receive alms, and preach the Dharma. This is the ritual and procedure for breaking the precepts of laypeople in the precepts. The ritual and mantra for individual confession to be reported to the Sangha should be performed as follows: Within the boundary, it is not necessary to gather all the monks who are present. After entering the residence, salute the monks you see, and in any case, announce to the monks who are residing in the residence, etc. In this way, prostrate to those monks, squat next to the elders, join your palms, and say the following: Venerable ones, I have committed an offense that should not be blamed and should be confessed individually. I confess individually. By reciting the confession in this way, it is only said that one should confess individually, not a true confession. A true confession is like confessing a downfall in front of one person. This is the ritual and mantra for individual confession to be reported to the Sangha. Regarding the situation of individual confession arising from an unexamined forest, a monk should be appointed to patrol the forest. What is said should be done as follows: A monk who patrols the forest with five qualities should not be appointed if he has not been appointed, and should be dismissed if he has been appointed. What are the five? Going out of desire, going out of hatred, going out of ignorance, going out of fear, and not knowing whether to patrol the forest or not. A forest patroller with five qualities should be appointed even if he has not been appointed, and should not be dismissed if he has been appointed. What are the five? Not going out of desire, not going out of hatred, not going out of ignorance, not going out of fear, and knowing whether to patrol the forest or not. It should be appointed as follows: First express your willingness and ask someone named so-and-so, are you willing to be the Sangha's forest patroller? If you are willing, then you should say you are willing. After that, he should set up a bed and strike the ghanta, summoning the Sangha with words of inquiry.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་བར་བསྒོ་ཏེ། དགེ་སློང་ནགས་ཉུལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་ལོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་བར་སྤྲོ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནགས་ཉུལ་བར་བསྒོས་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནགས་ཉུལ་བར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག། གང་དག་མི་བཟད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནགས་ཉུལ་བར་བསྐོས་ལགས་པས། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དག་འདུན་གྱི་ནགས་ཉུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སློང་ནགས་ཉུལ་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ནགས་ཉུལ་པར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནགས་ཉུལ་བར་བྱའོ། །དེ་གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཁྱིའི་སུས་སྤྱིན་ཞིང་གྲོགས་ཀྱང་བསྐོ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནགས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེས་དུད་བརྡ་བཏུལ་
བར་བྱ། བ་དན་སྔོན་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱ། འདབ་མའི་ཆང་བུ་དག་ལམ་ཁར་བཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནགས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བ་དན་དཀར་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནགས་ཉུལ་པ་བསྐོ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོམ་ལ། བཟློག་དང་ཉེ་དུ་སྤོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བརྟེན་དང་འཇུག་དང༌། དགེ་འདུན་བྱེད་དང་དེ་རྗེས་ཕྱོགས། །སུན་འབྱིན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་དང༌། །རྒན་དང་རུང་དང་འབྲེལ་མེད་དང༌། །གོ་བྱེད་གསོལ་བ་ཆོས་གོས་དང༌། །ངོར་དང་གཞོ

【汉语翻译】
对僧众如法晓谕后，所有僧众安住且和合时，由一位比丘作祈请后行事。应如是行事：于众中应如是说： 僧众尊者们，请垂听。比丘名为“某某”者，若乐于作僧众的森林巡逻者，若僧众的时机已到且容许，请僧众开许。僧众委派比丘名为“某某”者作僧众的森林巡逻者，比丘森林巡逻者名为“某某”者，此乃僧众的森林巡逻者。此乃祈请。行事应如是： 僧众尊者们，请垂听。比丘名为“某某”者，若乐于作僧众的森林巡逻者，为此，僧众委派名为“某某”者作森林巡逻者，名为“某某”者是僧众的森林巡逻者。诸位具寿中，谁容许委派名为“某某”者作森林巡逻者，彼等请勿作声。谁不容许者，请说。僧众已容许且开许，僧众已委派比丘名为“某某”者作森林巡逻者，名为“某某”者是僧众的森林巡逻者，如是，因不作声故，即如是受持。 比丘森林巡逻者的行持之法应如是作：比丘森林巡逻者应从半由旬开始，于周围作森林巡逻。若彼欲求，亦可委派狗的驯养者及朋友。若森林是具有怖畏者，则彼应燃起烟火。应竖立蓝色旗帜。应于路旁放置树叶的酒杯。若森林是无有怖畏者，则应竖立白色旗帜。此乃委派森林巡逻者的仪轨和行事。比丘的分别之事的章节的仪轨和行事已圆满。 如今当说比丘尼的分别之事的章节的仪轨和行事： 始于： 遮止与舍弃亲属，争斗、诤讼、依附与进入，作僧众事和随彼方， 责难、教令、不悦意， 年老与适宜和无关联， 告知、祈请、法衣与， 面向与依托。

【英语翻译】
After properly instructing the monks, when all the monks are dwelling together in harmony, a monk should make a request and then act. This is how it should be done: In the assembly, this is what should be said: Venerable Sangha, please listen. If the monk named "So-and-so" wishes to be the forest ranger of the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha appoints the monk named "So-and-so" as the forest ranger of the Sangha, the monk forest ranger named "So-and-so" is the forest ranger of the Sangha. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. If the monk named "So-and-so" wishes to be the forest ranger of the Sangha, therefore, the Sangha appoints the one named "So-and-so" as the forest ranger, the one named "So-and-so" is the forest ranger of the Sangha. Among the venerable ones, those who permit the appointment of the one named "So-and-so" as the forest ranger, let them remain silent. Those who do not permit it, please speak. The Sangha has permitted and granted it, the Sangha has appointed the monk named "So-and-so" as the forest ranger, the one named "So-and-so" is the forest ranger of the Sangha, thus, because there is no speaking, it is accepted as such. The practice of the monk forest ranger should be done as follows: The monk forest ranger should patrol the forest in the vicinity starting from half a yojana. If he wishes, he may also appoint a dog trainer and a friend. If the forest is fearful, then he should light a smoke signal. A blue flag should be raised. Cups of leaf wine should be placed on the road. If the forest is without fear, then a white flag should be raised. This is the ritual and action of appointing a forest ranger. The rituals and actions of the section on the distinctions of monks are complete. Now, the rituals and actions of the section on the distinctions of nuns should be spoken: Beginning with: Prevention and abandoning relatives, strife, contention, dependence and entering, doing Sangha business and following that side, accusation, command, displeasure, old age and suitability and unrelatedness, informing, request, Dharma robes, facing and leaning.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
གས་འཕྱས་བསྒོ་བ་དང༌། །ཅང་མི་སྨྲ་དང་བུ་དང་འཁོར། །མང་དང་བསླབ་དང་གཞིག་བཤགས་པའི། །སྡེ་ཚན་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན། །བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་གནས་ནས་དབྱུང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་པ་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་པར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འཕགས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་པར་འགྱུར། །སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་པར་མ་བྱེད་ཅིག །།འབྱུང་པར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་
སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་མ་གསོལ་ཅིག །བདག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་

【汉语翻译】
呵责劝诫，以及禁语、子与眷属，众多、学处与毁犯忏悔的部类，是如实总摄的。从遮止导致失败之处起，对于被驱逐后随顺的尼姑，为了遮止而劝诫，是这样做的：如果某位尼姑，僧众一致对某位比丘作了驱逐的羯磨，尼姑僧众一致给予了不应礼敬的受具足戒，明知要向比丘僧众求乞宽恕，却去违逆，那么尼姑们首先应当呵责劝诫那位尼姑。应当这样劝诫说：某某欢喜女，僧众一致对比丘作了驱逐的羯磨，尼姑僧众一致给予了不应礼敬的受具足戒，头发竖立，头发飘散，并且对比丘僧众谄媚，前往，相似地显示，住在结界内求乞宽恕，明知如此，却对比丘说：圣者您头发竖立，头发飘散，不要对比丘僧众谄媚，不要前往，不要相似地显示，不要住在结界内求乞宽恕。我不会因为圣者您钵、法衣、滤水囊、碗、腰带、钥匙、念诵、瑜伽、作意，以及圣者您因何事而忙碌，就以那些事不忙碌为由而承侍。不要说这样的话。圣母您放弃这种随顺被驱逐者的处所吧。这是第一次要做的事。尼姑们虽然呵责劝诫了她，但她仍然坚持那个根本，执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的，继续使用这些言辞，那么就应当以祈请和四种羯磨来劝诫她。应当这样劝诫：布置好住处后，敲击犍椎，以询问的语句如实地告知比丘们，尼姑僧众全部聚集且和合。

【英语翻译】
Admonition with reproach, and silence, children and retinues, many, precepts, and categories of confession of transgressions, are truly summarized. From the occasion of averting defeat, for a nun who follows one who has been expelled, one should admonish for the sake of averting, as follows: If a nun, the Sangha unanimously performed the act of expelling a certain bhikshu, and the Sangha of nuns unanimously gave ordination that should not be revered, knowingly seeking forgiveness from the Sangha of bhikshus, but acts contrary to it, then the nuns should first admonish that nun with reproach. One should admonish thus: "So-and-so, joyful woman, the Sangha unanimously performed the act of expelling a certain bhikshu, and the Sangha of nuns unanimously gave ordination that should not be revered, hair standing on end, hair disheveled, and flattering the Sangha of bhikshus, going forth, showing similarity, staying within the boundary and begging for forgiveness, knowing this, but to the bhikshu saying: 'Venerable one, your hair stands on end, your hair is disheveled, do not flatter the Sangha of bhikshus, do not go forth, do not show similarity, do not stay within the boundary and beg for forgiveness.' I will not serve you because the venerable one is busy with alms bowl, robes, water strainer, bowl, belt, key, recitation, yoga, attention, and whatever the venerable one is busy with, I will not serve you on the grounds that those things are not busy." Do not say such things. Mother, abandon this place of following the expelled one. This is the first thing to do. Even though the nuns have admonished her with reproach, if she still insists on that basis, clinging to the belief that only this is true and the others are false, and continues to use these words, then she should be admonished with a request and four karmas. One should admonish thus: After arranging the dwelling place, striking the ghanta, and informing the bhikshus with the words of inquiry, the entire Sangha of nuns is assembled and in harmony.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྤོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་པ་སྐྲ་འགྲེང་པར་གྱུར། །སྐྲ་འཕྱར་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་པར་བགྱིད། །འབྱུང་བས་བསྐྱོད། །མཚུངས་པར་ཉེ་པར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་པར་འཚལ་ཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་པར་གྱུར། །སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་པར་མ་བྱེད་ཅིག། འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་པར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་ཏེ་བཟོད་པ་མ་གསོལ་ཅིག །བདག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌།
ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་མཆི་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་སྤོམ་དགའ་མོ་གནས་ནས་ཕྱུང་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གཞི་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སློང་གི་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་བ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་སྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕ

【汉语翻译】
变成那样后，由一位比丘尼作祈请，然后行事。应如此行事：安坐后，应说此语：诸位圣比丘尼请听我言。这位比丘尼丰喜女，因比丘僧团一致同意而对比丘所在之处作出驱逐之事，又因比丘尼僧团一致同意而赐予不应礼拜的沙弥戒，头发竖立，头发飘扬，对比丘僧团谄媚，随处走动，相似地接近，进入结界内，明知求忍，对比丘说此语：圣女，你头发竖立，头发飘扬，不要对比丘僧团谄媚，不要随处走动，不要相似地接近，不要坐在结界内求忍。我将以钵、法衣、网、碗、腰带、书写、诵读之事、瑜伽、作意之事，以及圣者们因何事而忙碌，就以该事不忙碌来承侍，说完后，众多比丘尼劝诫这位比丘尼丰喜女。即使众多比丘尼劝诫她，她仍然坚持原来的立场，执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的，并加以评论。如果诸位圣比丘尼僧团认为时机已到且可以容忍，请僧团允许，僧团将对比丘尼丰喜女作出从住处驱逐后，对于不放弃追随之事的祈请和四种羯磨的劝诫。这是祈请。羯磨应如此行：诸位圣比丘尼请听我言。这位比丘尼丰喜女，因比丘僧团一致同意而对比丘所在之处作出驱逐之事，又因比丘尼僧团一致同意而赐予不应礼拜的沙弥戒，头发竖立，头发飘扬，对比丘僧团谄媚，随处走动，相似地接近，进入结界内，明知求忍，对比丘说此语：

【英语翻译】
Having become so, a bhikshuni should make a request and then act. It should be done like this: Having sat down, one should say these words: Venerable bhikshunis, please listen to me. This bhikshuni Poma, because the bhikshu sangha unanimously agreed to carry out the act of expelling her from the place where the bhikshus reside, and because the bhikshuni sangha unanimously agreed to grant the novice ordination that should not be worshiped, her hair stands on end, her hair flutters, she flatters the bhikshu sangha, she moves around everywhere, she approaches similarly, she enters the boundary, knowingly seeking forbearance, she says these words to the bhikshu: Venerable one, your hair stands on end, your hair flutters, do not flatter the bhikshu sangha, do not move around everywhere, do not approach similarly, do not sit within the boundary seeking forbearance. I will serve you with a bowl, a Dharma robe, a net, a bowl, a belt, writing, the act of reciting, yoga, the act of contemplation, and whatever the venerable ones are busy with, I will serve you by not being busy with that. After saying this, many bhikshunis admonish this bhikshuni Poma. Even though many bhikshunis admonish her, she still insists on her original position, clinging to the belief that only this is true and the others are false, and commenting on it. If the venerable bhikshuni sangha thinks that the time has come and it is tolerable, please allow the sangha, the sangha will make a request and four karmas of admonishment for the bhikshuni Poma after expelling her from the dwelling place, for not abandoning the act of following. This is the request. The karma should be done like this: Venerable bhikshunis, please listen to me. This bhikshuni Poma, because the bhikshu sangha unanimously agreed to carry out the act of expelling her from the place where the bhikshus reside, and because the bhikshuni sangha unanimously agreed to grant the novice ordination that should not be worshiped, her hair stands on end, her hair flutters, she flatters the bhikshu sangha, she moves around everywhere, she approaches similarly, she enters the boundary, knowingly seeking forbearance, she says these words to the bhikshu:

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། བཟོད་པ་མ་གསོལ་ཅིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་དྲེལ་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་མཆི་ནས། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་མཆི་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་
འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གཞི་མི་གཏོང་བ་ལ། སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་པ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་མ་གསོལ་ཅིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐྲ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
可恶，你头发竖起来吧！头发飘起来吧！不要在比丘的僧团里挑拨离间！不要前往！不要同样地靠近显示！住在界限之内，不要祈求宽恕！不要说：我将用钵、法衣、网、碗、腰带、读诵、念诵、瑜伽、作意，以及圣者所忙碌的种种事情来恭敬您。这样说完之后，众多的比丘尼劝诫这位粗欢喜比丘尼。即使众多的比丘尼劝诫她，她仍然坚持、执着于那个根本，并且公开地执着，说这个才是真实的，其他的都是虚假的。因此，僧团
圣母们将粗欢喜比丘尼逐出住处之后，对于不放弃追随的根本，粗欢喜，你以比丘的僧团和合，对比丘做了逐出住处的行为，以比丘尼的僧团和合，给予了不应礼拜的下品，头发竖起来吧！头发飘起来吧！在比丘的僧团里挑拨离间，前往，同样地靠近显示，住在界限之内，明知故犯地祈求宽恕，对比丘这样说：圣者，你头发竖起来吧！头发飘起来吧！不要在比丘的僧团里挑拨离间！不要前往！不要同样地靠近显示！住在界限之内，不要祈求宽恕！不要说：我将用钵、法衣、网、碗、腰带、读诵、念诵、瑜伽、作意，以及圣者所忙碌的种种事情来恭敬您。圣母，放弃这种追随被逐出住处之人的根本吧！众多的比丘尼这样劝诫粗欢喜比丘尼。即使众多的比丘尼劝诫她，她仍然坚持、执着于那个根本，并且公开地执着，说这个才是真实的，其他的都是虚假的，并且随后加以诽谤。因此，僧团

【英语翻译】
Curse you, may your hair stand on end! May your hair fly up! Do not sow discord in the Bhikshu Sangha! Do not go forth! Do not show similarly close! Staying within the boundary, do not ask for forgiveness! Do not say: I will honor you with alms bowls, Dharma robes, nets, bowls, belts, recitations, chanting, yoga, mindfulness, and whatever the noble ones are busy with. After saying this, many Bhikshunis admonish this coarse-joy Bhikshuni. Even though many Bhikshunis admonish her, she still insists on, clings to that root, and openly clings, saying that this is the truth, and the others are false. Therefore, the Sangha
The noble mothers, after expelling the coarse-joy Bhikshuni from her dwelling, regarding not abandoning the root of following, Coarse-joy, you, with the harmonious Bhikshu Sangha, have performed the act of expelling a Bhikshu from his dwelling, and with the harmonious Bhikshuni Sangha, have given an inferior thing that should not be worshiped, may your hair stand on end! May your hair fly up! Sowing discord in the Bhikshu Sangha, going forth, showing similarly close, staying within the boundary, knowingly asking for forgiveness, saying this to the Bhikshu: Noble one, may your hair stand on end! May your hair fly up! Do not sow discord in the Bhikshu Sangha! Do not go forth! Do not show similarly close! Staying within the boundary, do not ask for forgiveness! Do not say: I will honor you with alms bowls, Dharma robes, nets, bowls, belts, recitations, chanting, yoga, mindfulness, and whatever the noble ones are busy with. Noble mother, abandon this kind of root of following one who has been expelled from the dwelling! Many Bhikshunis thus admonish the coarse-joy Bhikshuni. Even though many Bhikshunis admonish her, she still insists on, clings to that root, and openly clings, saying that this is the truth, and the others are false, and subsequently slanders them. Therefore, the Sangha

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྤོམ་དགའ་མོ་ལ། སྤོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་ལ་སྐྲ་འགྲེང་པར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འཕགས་པ་ཁྱོད་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་མ་
བྱེད། འབྱུང་བར་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མ་སྟོན་ཅིག །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་བཟོད་པ་མ་གསོལ་ཅིག །བདག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཅི་དང་ཅིས་བྲེལ་བ་དེ་དང་དེས་མི་བྲེལ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ཉིན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་སྐབས་ནས་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་མཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་མ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒན་པའི་མཐ

【汉语翻译】
圣母们对比丘尼丰饶母说：丰饶母，你以比丘僧团一致的行为，对比丘做出逐出住处的行为，因此给予不应由比丘尼僧团礼敬的预言，头发竖立，头发飘扬，对比丘僧团进行劝诱，前往，相似地接近展示，在界限内安住，明知地请求宽恕，对比丘说：圣者，你头发竖立，头发飘扬，不要对比丘僧团进行劝诱，不要前往，不要相似地接近展示，不要在界限内安住而请求宽恕，不要说我会以钵、法衣、网、碗、腰带、书本、诵读、瑜伽、作意，以及圣者您因何事而忙碌，我就以那件事不忙碌地来承侍。圣母，放过像这样你被逐出住处后所依的基础吧。如果以四种羯磨进行劝诫，那么，哪位圣母对比丘尼丰饶母以四种羯磨进行劝诫能够忍受，那些就什么都不要说。哪些不能忍受的，那些就说出来。这是第一个羯磨陈述，同样地重复两遍三遍。圣母僧团忍受并允许后，圣母僧团对比丘尼丰饶母以四种羯磨进行劝诫，像这样什么都不说，就如此领受。那是为了遮止被逐出住处后所依的劝诫仪轨和羯磨。从白天分离的僧残罪的处境中，饥荒的痛苦产生时，对比丘尼们给予与涅汝等一起关联的近事，应当布施，这样说是这样做的：布置住处后，敲击犍椎，以询问的语句如实地劝诫比丘尼们后，比丘尼的僧团全部聚集且和合后，那位比丘尼将上衣搭在一边的肩膀上，按照年长顺序顶礼，在年长者面前

【英语翻译】
The noble mothers said to the Bhikshuni Poma-gaumo: Poma-gaumo, you, with the unanimous action of the Bhikshu Sangha, perform the act of expelling a Bhikshu from the dwelling, therefore giving a prophecy that should not be revered by the Bhikshuni Sangha, your hair stands on end, your hair flutters, you entice the Bhikshu Sangha, you go forth, you similarly approach and show, you dwell within the boundary, knowingly requesting forgiveness, saying to the Bhikshu: Noble one, your hair stands on end, your hair flutters, do not entice the Bhikshu Sangha, do not go forth, do not similarly approach and show, do not dwell within the boundary requesting forgiveness, do not say that I will attend to the Noble one with bowl, Dharma robes, net, bowl, belt, books, recitation, yoga, attention, and whatever the Noble one is busy with, I will attend to you without being busy with that. Noble mother, let go of this kind of basis that you rely on after being expelled from the dwelling. If you admonish with four karmas, then, which noble mothers can tolerate admonishing the Bhikshuni Poma-gaumo with four karmas, those should not say anything. Those who cannot tolerate it, those should speak out. This is the first karma statement, repeat it twice and three times in the same way. After the noble Sangha has tolerated and allowed it, the noble Sangha admonishes the Bhikshuni Poma-gaumo with four karmas, like this, not saying anything, it is received as such. That is the admonishment ritual and karma to prevent reliance after being expelled from the dwelling. From the situation of the Sanghavasesa of separation during the day, when the suffering of famine arises, giving the practice of associating with the Bhikshunis along with the Nirayas, it should be given as alms, saying it is done like this: After arranging the dwelling place, striking the ghanta, and truly admonishing the Bhikshunis with questioning words, after the entire Bhikshuni Sangha has gathered and become harmonious, that Bhikshuni puts her upper garment on one shoulder, prostrates according to seniority, and in front of the elders

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཟས་མ་མཆིས་པར་འཚོ་བའི་རྔོ་མི་ཐོག་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་ལ་
འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཟས་མ་མཆིས་པར་འཚོ་བའི་རྔོ་མི་ཐོག་པས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ན་ཉི་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བསྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
于彼处蹲踞而坐，合掌，应如是说：圣僧众请听我言，我名某某，值此苦难之时，无食不能存活，我名某某，值此苦难之时，无食不能存活，故我名某某，祈请圣僧众允许与亲属们一同行近住行。慈悲的圣僧众，为了慈悲，请赐予我，比丘尼名某某，与亲属们一同行近住行。如是重复两遍三遍。此乃祈请与亲属们一同行近住行。其后，由一位比丘尼作祈请，而行羯磨。应如是行：坐下，应如是说：圣僧众请听我言，比丘尼名某某，值此苦难之时，祈请圣僧众允许与亲属们一同行近住行。若圣僧众时机已到且容忍，则请圣僧众允许，圣僧众已赐予比丘尼名某某与亲属们一同行近住行。此乃祈请。羯磨应如是行：圣僧众请听我言，此比丘尼名某某，值此苦难之时，祈请圣僧众允许与亲属们一同行近住行。为此，祈请圣僧众允许比丘尼名某某，值此苦难之时，与亲属们一同行近住行。凡是圣母们容忍赐予比丘尼名某某，值此苦难之时，与亲属们一同行近住行者，皆应默然。凡不能容忍者，则应出声。圣僧众

【英语翻译】
Sitting there squatting, with palms joined, one should say thus: "Venerable Sangha, please listen to me. I, named so-and-so, at this time of suffering, cannot survive without food. I, named so-and-so, at this time of suffering, cannot survive without food, therefore I, named so-and-so, request the Venerable Sangha to grant the practice of dwelling near, associating with relatives. Compassionate Venerable Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the bhikkhuni named so-and-so, the practice of dwelling near, associating with relatives." Repeat this twice or three times. This is the request for the practice of dwelling near, associating with relatives. After that, one bhikkhuni should make the request and perform the karma. It should be done like this: sitting down, one should say thus: "Venerable Sangha, please listen to me. The bhikkhuni named so-and-so, at this time of suffering, requests the Venerable Sangha to grant the practice of dwelling near, associating with relatives. If it is the right time for the Venerable Sangha and it is acceptable, then please allow it, the Venerable Sangha has granted the bhikkhuni named so-and-so the practice of dwelling near, associating with relatives." This is the request. The karma should be done like this: "Venerable Sangha, please listen to me. This bhikkhuni named so-and-so, at this time of suffering, requests the Venerable Sangha to grant the practice of dwelling near, associating with relatives. Therefore, requesting the Venerable Sangha to allow the bhikkhuni named so-and-so, at this time of suffering, to practice dwelling near, associating with relatives. Those venerable mothers who accept granting the bhikkhuni named so-and-so, at this time of suffering, the practice of dwelling near, associating with relatives, should remain silent. Those who cannot accept it should speak up. Venerable Sangha"

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་
འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །སྤོང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མ་གང་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཏོང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ནག་མོ་ཁྱོད་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སངས་རྒྱས་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ༌། །ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱིས། དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ནག་མོ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལན་ན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་འདི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས། སངས་
རྒྱས་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ༌། །ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་

【汉语翻译】
请宽恕和允许。比丘尼圣众们，请允许为名为某某的比丘尼，与亲属们一起行近行之法。像这样，如果没人说话，就视为同意。这是在饥荒的痛苦发生时，给予比丘尼与亲属们一起行近行之法的仪式和行为。在舍弃的僧残罪的情况下，为了阻止比丘尼舍弃三宝，应当告诫她。应当这样做：如果某个比丘尼争吵不休，舍弃三宝，并说对其他沙门和婆罗门行梵行，那么比丘尼们应当首先劝诫那个比丘尼。应当这样告诫：黑女，你争吵不休，并且这样舍弃佛，舍弃法和僧伽。只有释迦族的沙门才具有戒律，具有功德，令人信服，不具有善法。还有其他具有戒律，具有功德，令人信服，具有善法的沙门和婆罗门。我对他们行梵行。黑女，放弃你这种罪恶的见解。这是第一次应当做的。比丘尼们劝诫她，但她仍然坚持原来的观点，执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的，并继续这样说，那么应当用祈请和四羯磨来告诫她。应当这样告诫：布置好座位，敲击犍椎，用询问的语言来正确地告诫比丘尼们，所有的比丘尼僧团都聚集在一起并和谐一致，然后由一位比丘尼祈请并进行羯磨。应当这样做：在僧团中这样说：圣众比丘尼们，请听我说。这个黑女比丘尼争吵不休，并且这样说：舍弃佛，舍弃法和僧伽。只有释迦族的沙门才具有戒律，具有功德，令人信服，不具有善法。还有其他具有戒律，具有功德，令人信服，具有善法的沙门和婆罗

【英语翻译】
Please forgive and allow. Venerable Bhikshuni Sangha, please allow the Bhikshuni named so-and-so to practice the near conduct together with her relatives. If no one speaks, it is considered consent. This is the ritual and procedure for granting the practice of near conduct to a Bhikshuni together with her relatives when the suffering of famine occurs. In the case of a Sanghavasesa offense involving expulsion, in order to prevent a Bhikshuni from abandoning the Three Jewels, she should be admonished. This should be done as follows: If a Bhikshuni quarrels and abandons the Three Jewels, and says that she practices Brahmacharya with other Sramanas and Brahmins, then the Bhikshunis should first admonish that Bhikshuni. She should be admonished as follows: Black woman, you quarrel and say that you abandon the Buddha, abandon the Dharma and the Sangha. Only the Sramanas of the Sakya clan have discipline, have merit, are convincing, and do not have good qualities. There are also other Sramanas and Brahmins who have discipline, have merit, are convincing, and have good qualities. I practice Brahmacharya with them. Black woman, abandon this kind of sinful view. This is what should be done the first time. If the Bhikshunis admonish her, but she still holds to the original view, stubbornly believing that only this is true and the others are false, and continues to say so, then she should be admonished with a motion and four karmas. She should be admonished as follows: Arrange the seats, strike the ghanta, and correctly admonish the Bhikshunis with questioning words. When all the Bhikshuni Sangha has gathered together and is in harmony, then one Bhikshuni should make a motion and perform the karma. This should be done as follows: In the Sangha, say this: Venerable Bhikshunis, please listen to me. This black Bhikshuni quarrels and says this: I abandon the Buddha, abandon the Dharma and the Sangha. Only the Sramanas of the Sakya clan have discipline, have merit, are convincing, and do not have good qualities. There are also other Sramanas and Brahmins who have discipline, have merit, are convincing, and have good qualities.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་བའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་འདི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས། སངས་རྒྱས་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ༌། །ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས། དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ། ནག་མོ་ཁྱོད་འཐག་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས། སངས་རྒྱས་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ༌། །ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་
དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི། དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ནག་མོ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ

【汉语翻译】
说具有戒律，具有功德，有势力，也有其他善良法的人行梵行。如果众比丘尼多次劝诫她，多次劝诫她，她仍然坚持原来的主张，执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的，并随之加以命名。如果圣比丘尼僧团的时机成熟且允许，请圣比丘尼僧团允许。圣比丘尼僧团将以祈请和四种羯磨来劝诫不放弃罪恶黑比丘尼的见解。这是祈请。羯磨应这样进行：请圣比丘尼僧团听我说。这个黑比丘尼制造争端，这样说：舍弃佛陀！舍弃法和僧团！只有释迦族的沙门才具有戒律，具有功德，有势力，不是善良法的人。还有其他沙门和婆罗门具有戒律，具有功德，有势力，也有善良法的人行梵行。如果众比丘尼多次劝诫这个黑比丘尼，多次劝诫她，她仍然坚持原来的主张，执着地认为只有这个是真的，其他的都是假的，并随之加以命名。因此，圣比丘尼僧团为了让黑比丘尼不放弃罪恶的见解，黑女，你制造争端，这样说：舍弃佛陀！舍弃法和僧团！只有释迦族的沙门才具有戒律，具有功德，
具有势力，不是善良法的人。还有其他沙门和婆罗门具有戒律，具有功德，有势力，也有善良法的人行梵行，不要这样说！黑女，放弃你这个罪恶的见解！这样以祈请和四种羯磨来劝诫。如果哪位圣比丘尼不放弃黑比丘尼罪恶的这种见解，就请祈请

【英语翻译】
Saying that those who have morality, have virtues, have power, and also other virtuous people practice brahmacharya. If many nuns repeatedly admonish her, repeatedly admonish her, she still insists on the original claim, clinging to the idea that only this is true, and the others are false, and naming them accordingly. If the time is right and permissible for the noble Bhikshuni Sangha, please allow the noble Bhikshuni Sangha. The noble Bhikshuni Sangha will admonish the evil black Bhikshuni who does not give up her views with a request and four karmas. This is the request. The karma should be done as follows: Please listen to me, noble Bhikshuni Sangha. This black Bhikshuni creates disputes, saying: Abandon the Buddha! Abandon the Dharma and the Sangha! Only the Shakyaputra renunciates have morality, have virtues, have power, and are not virtuous people. There are also other renunciates and Brahmins who have morality, have virtues, have power, and also virtuous people who practice brahmacharya. If many nuns repeatedly admonish this black Bhikshuni, repeatedly admonish her, she still insists on the original claim, clinging to the idea that only this is true, and the others are false, and naming them accordingly. Therefore, in order for the noble Bhikshuni Sangha to prevent the black Bhikshuni from abandoning her evil views, black woman, you create disputes, saying: Abandon the Buddha! Abandon the Dharma and the Sangha! Only the Shakyaputra renunciates have morality, have virtues,
have power, and are not virtuous people. There are also other renunciates and Brahmins who have morality, have virtues, have power, and also virtuous people who practice brahmacharya, do not say that! Black woman, give up your evil view! Thus, admonish with a request and four karmas. If any noble Bhikshuni does not give up this kind of evil view of the black Bhikshuni, please request

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་གནས་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་ཀྲོལ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚང་མ་འབྲུ་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག །མ་འགྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟློག་ན་འདི་སྐད་ཅེས། འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོབ་ཤིག།
དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་བར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལགས་ན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སླ

【汉语翻译】
那些以祈请和四种行为进行劝诫可以容忍的，就什么都不要说。哪些不能容忍的，就说出来。这是第一个业的陈述，像这样重复两遍三遍。比丘尼圣众们容忍并允许后，比丘尼圣众们对比丘尼黑女罪恶者的这种见解不放弃，以祈请和四种行为进行劝诫。像这样什么都不说，就如是接受。这是为了阻止舍弃三宝而进行的劝诫仪轨和行为。从争斗的比丘尼僧团剩余的情况来看，对比丘尼争斗者，为了阻止而进行劝诫，像这样进行：如果哪个比丘尼争斗并安住，比丘尼们首先应该劝诫那个比丘尼。应该这样劝诫说：斯沃姆嘎莫，你不要和比丘尼们争斗，不要揭露缺点，不要争论，不要争吵。像这样劝诫后，如果那样阻止，就说：这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。不要说像这样争斗的比丘尼有些被驱逐，有些不被驱逐。斯沃姆嘎莫，你获得像因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事这样的言辞途径。
那是第一次要做的事情。比丘尼们劝诫她，但她仍然坚持那个根本，执着并显现执着，说这个是真实的，其他是虚假的，就应该用祈请和四种行为来劝诫她。应该这样劝诫：在住处铺设后，敲击犍椎，用询问的言辞对比丘尼们如实劝诫后，所有比丘尼的僧团聚集且和合，一个比丘尼祈请后进行行为。应该这样做：在集会上这样说：圣比丘尼僧众们，请听我说，比丘尼斯沃姆嘎莫

【英语翻译】
Those who can tolerate the admonishments made with supplication and four actions, do not say anything. Speak up about those that cannot be tolerated. This is the first statement of action, repeat it twice and three times in the same way. After the noble Bhikshuni Sangha has tolerated and permitted it, the noble Bhikshuni Sangha admonishes the Bhikshuni Black Woman, the sinful one, not to abandon this kind of view, with supplication and four actions. In this way, by not saying anything, it is accepted as such. This is the admonishment ritual and action to prevent abandoning the Three Jewels. From the case of the remaining Sangha of fighting, it is said that the Bhikshuni who is fighting should be admonished to prevent it, and it should be done like this: If any Bhikshuni is fighting and staying, the Bhikshunis should first admonish that Bhikshuni. It should be admonished like this: Swomgamo, you should not fight with the Bhikshunis, do not reveal faults, do not argue, do not quarrel. After admonishing like this, if you stop like that, say this: Here some Bhikshunis act out of desire, act out of hatred, act out of ignorance, act out of fear. Do not say that some Bhikshunis who fight like this are expelled and some are not expelled. Swomgamo, you have obtained such a path of words as acting out of desire, acting out of hatred, acting out of ignorance, acting out of fear.
That is the first thing to do. Even if the Bhikshunis admonish her, if she still insists on that basis, clings to it and manifests attachment, and says that this is true and the other is false, then she should be admonished with supplication and four actions. It should be admonished like this: After setting up the residence, strike the ghanta, and after truly admonishing the Bhikshunis with words of inquiry, all the Bhikshuni Sangha gathers and becomes harmonious, and one Bhikshuni makes a supplication and performs the action. It should be done like this: Say this in the assembly: Noble Bhikshuni Sangha, please listen to me, Bhikshuni Swomgamo

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མ་རྣམས་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པར་གྱུར། མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་འཐག་ཀྲོལ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚང་མ་འབྲུ་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག །མ་འགྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟློག་ན་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་མཆི་ནས། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང་གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་
འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པར་གྱུར། མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་ཁྱོད་འཐབ་ཀྲོལ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚང་མ་འབྲུ་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག །མ་འགྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟློག་ན་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
（她）与比丘尼们争斗，揭露过失，争论，对抗而住。如果比丘尼们告诫说：“圣母，不要争斗，不要揭露过失，不要争论，不要对抗。”如果她那样反驳，说：“这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。”像这样，有些争斗的比丘尼被驱逐，有些不被驱逐。比丘尼粗欢喜被众多比丘尼劝诫，即使被众多比丘尼劝诫，她仍然坚持、执着于原来的观点，并说：“只有这个是真的，其他的都是假的。”然后加以诽谤。如果圣僧尼众认为时机已到且可以容忍，请圣僧尼众开许。圣僧尼众对比丘尼粗欢喜，对于她不放弃因贪欲而行事的言语方式，以及因嗔恨、愚痴、恐惧而行事的言语方式，以劝请和四羯磨进行告诫。这是劝请。羯磨应这样进行：圣僧尼众请听我说。比丘尼粗欢喜与比丘尼们
争斗，揭露过失，争论，对抗而住。对此，比丘尼们告诫说：“圣母，你不要争斗，不要揭露过失，不要争论，不要对抗。”如果她那样反驳，说：“这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。”像这样，有些争斗的比丘尼被驱逐，有些不被驱逐。比丘尼粗欢喜被众多比丘尼劝诫，即使被众多比丘尼劝诫，她仍然坚持、执着于原来的观点，并说：“只有这个是真的，其他的都是假的。”然后加以诽谤。因此，圣僧尼众

【英语翻译】
(She) dwells contending with the nuns, revealing faults, arguing, and opposing. If the nuns admonish, saying, "Holy mother, do not contend, do not reveal faults, do not argue, do not oppose." If she retorts in that way, saying, "Here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear." Like this, some contending nuns are expelled, some are not expelled. The nun Sthūlanandā is admonished by many nuns, even though she is admonished by many nuns, she still insists on and clings to her original view, and says, "Only this is true, the others are false." Then she slanders. If the holy community of nuns deems it timely and tolerable, may the holy community of nuns permit it. The holy community of nuns, regarding the nun Sthūlanandā, who does not abandon the way of speaking of acting out of desire, and the way of speaking of acting out of hatred, delusion, and fear, should admonish her with a motion and four karmas. This is the motion. The karma should be done like this: Holy community of nuns, please listen to me. This nun Sthūlanandā with the nuns
dwells contending, revealing faults, arguing, and opposing. To this, the nuns admonish, saying, "Holy mother, you should not contend, you should not reveal faults, you should not argue, you should not oppose." If she retorts in that way, saying, "Here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear." Like this, some contending nuns are expelled, some are not expelled. The nun Sthūlanandā is admonished by many nuns, even though she is admonished by many nuns, she still insists on and clings to her original view, and says, "Only this is true, the others are false." Then she slanders. Therefore, the holy community of nuns

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ་ལ། སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་ཀྲོལ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚང་མ་འབྲུ་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག ། མ་འགྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟློག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་
ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་གི་ལམ་མ་བཏང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོག་དང་ལས་སོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་པ། བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་བུད་མེད་དང་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་མ་གནས་ཤིག །སྡེ་ཞིང་གནས་ན

【汉语翻译】
地的比丘尼斯邦嘎摩，没有放弃因贪欲而行事的言语之道，对于没有放弃因嗔恨、愚痴和恐惧而行事的言语之道的人。斯邦嘎摩，你不要和比丘尼们争斗，不要揭露缺点，不要争论，不要争辩。如此告诫后，这样制止说：这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨、愚痴和恐惧而行事。像这样，有些争斗的比丘尼会被驱逐，有些则不会被驱逐。不要这样说。斯邦嘎摩，你放弃像这样因贪欲而行事的言语之道，以及因嗔恨、愚痴和恐惧而行事的言语之道。如果以祈请和四事之业进行告诫，那么，哪位圣者对比丘尼斯邦嘎摩没有放弃因贪欲而行事的言语之道，对于没有放弃因嗔恨、愚痴和恐惧而行事的言语之道的人，以祈请和四事之业进行告诫能够忍受的，那些就什么也别说。哪些不能忍受的，那些就说。
这是第一业的陈述，像这样重复两遍三遍。圣比丘尼僧众们忍受并允许后，圣比丘尼僧众们对比丘尼斯邦嘎摩没有放弃因贪欲而行事的言语之道，对于没有放弃因嗔恨、愚痴和恐惧而行事的言语之道的人，以祈请和四事之业进行告诫，像这样什么也不说，因此就这样认为。这是为了制止争斗而进行的告诫的仪轨和业。
第五品。从与妇女交往的僧残戒开始，对比丘尼与妇女结伙而住进行制止，应该这样告诫。如果哪个比丘尼与妇女以亲昵、炫耀、轻浮和闲聊为因由结伙而住，那么，比丘尼们首先应该责备那个比丘尼，然后进行告诫。应该这样告诫：比丘尼死相和不死相，你们两个不要结伙而住，如果结伙而住

【英语翻译】
The Bhikshuni Sboṃ-ga-mo of the land, who has not abandoned the path of speech that acts out of desire, to those who have not abandoned the path of speech that acts out of anger, ignorance, and fear. Sboṃ-ga-mo, do not quarrel with the Bhikshunis, do not reveal faults, do not argue, do not dispute. After admonishing in this way, prevent it by saying: Here are some Bhikshunis who act out of desire, who act out of anger, ignorance, and fear. Like this, some Bhikshunis who quarrel will be expelled, and some will not be expelled. Do not say this. Sboṃ-ga-mo, abandon this path of speech that acts out of desire, and this path of speech that acts out of anger, ignorance, and fear. If admonishment is done with a request and the fourfold act, then, which noble ones can tolerate the Bhikshuni Sboṃ-ga-mo not abandoning the path of speech that acts out of desire, and the admonishment with a request and the fourfold act for those who have not abandoned the path of speech that acts out of anger, ignorance, and fear, those should not say anything. Those who cannot tolerate it, those should speak.
This is the first statement of the act, repeat it twice and three times in this way. After the noble Bhikshuni Sangha has tolerated and permitted it, the noble Bhikshuni Sangha admonishes the Bhikshuni Sboṃ-ga-mo, who has not abandoned the path of speech that acts out of desire, and for those who have not abandoned the path of speech that acts out of anger, ignorance, and fear, with a request and the fourfold act, and since nothing is said in this way, it is thus regarded. This is the rite and act of admonishment to prevent quarreling.
Fifth fascicle. Starting from the Sanghavasesa concerning association with women, it is said that Bhikshunis should be admonished to prevent them from dwelling in association with women, and it should be done as follows: If any Bhikshuni dwells in association with women, with intimacy, ostentation, frivolity, and idle talk as the cause, then the Bhikshunis should first rebuke that Bhikshuni and then admonish her. Admonish her in this way: Bhikshuni Death-appearance and Non-death-appearance, you two should not dwell in association, if you dwell in association

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་རྩ་བ་ཧྲལ་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་མ་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བ་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་བའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་
ལྟས་འདི་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཞིང་གནས་ལ་འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཞིང་གནས་པས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་རྩབ་ཧྲལ་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་འདི་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཞིང་གནས་ཏེ། འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་ལ་དགེ་སློང་མ་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་

【汉语翻译】
不要偏袒支持，不要阿谀奉承，不要制造分裂。比丘尼你们两个分开居住吧！你们两个分开居住，要知道善法才会增长，而不是减少。这应该在最初的时候做。比丘尼们即使劝诫她们，她们仍然顽固地坚持自己的观点，并且执着地认为“只有这个是真的，其他的都是假的”，如果这样进行争论，那么应该用祈请和四羯磨来劝诫她们。应该这样劝诫：布置好住处后，敲击犍椎，用询问的语言来如实地告知比丘尼们。在所有比丘尼僧团聚集且和合的情况下，由一位比丘尼进行祈请并进行羯磨。应该这样做：在僧团中这样说：“尊贵的比丘尼僧团请听我说。比丘尼某某和某某这两个人结党而住。这两个人结党而住，所以偏袒支持，阿谀奉承，制造分裂。很多比丘尼劝诫比丘尼某某和某某这两个人。即使很多比丘尼劝诫这两个人，她们仍然结党而住。这两个人仍然结党而住，所以偏袒支持，阿谀奉承，制造分裂。如果尊贵的比丘尼僧团认为时机已到并且允许，那么请尊贵的比丘尼僧团允许，对比丘尼某某和某某两个人用祈请和四羯磨进行劝诫。这是祈请。羯磨应该这样做：尊贵的比丘尼僧团请听我说。比丘尼某某和某某这两个人结党而住，所以偏袒支持，阿谀奉承，制造分裂。很多比丘尼劝诫比丘尼某某和某某这两个人。即使很多比丘尼劝诫这两个人，她们仍然结党而住。这两个人仍然结党而住，所以偏袒支持，阿谀奉承，制造分裂。因此，尊贵的比丘尼僧团应该让比丘尼某某和某某，比丘尼你们两个分开

【英语翻译】
Do not be biased or supportive, do not flatter, and do not create divisions. Bhikshunis, you two should live separately! If you two live separately, know that virtuous qualities will increase, not decrease. This should be done at the very beginning. Even if the bhikshunis admonish them, if they stubbornly cling to their own views and are attached to the idea that "only this is true, and everything else is false," and argue in this way, then they should be admonished with a request and four karmas. They should be admonished in this way: After arranging the dwelling, strike the ghanta and truthfully inform the bhikshunis with questioning words. When all the bhikshuni sangha has gathered and is in harmony, one bhikshuni should make a request and perform the karma. This is how it should be done: In the sangha, say this: "Venerable bhikshuni sangha, please listen to me. Bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so are living in factions. Because these two are living in factions, they are biased and supportive, they flatter, and they create divisions. Many bhikshunis admonish bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so. Even though many bhikshunis admonish these two, they still live in factions. These two still live in factions, so they are biased and supportive, they flatter, and they create divisions. If the venerable bhikshuni sangha thinks it is the right time and allows it, then please let the venerable bhikshuni sangha allow the admonishment of bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so with a request and four karmas. This is the request. The karma should be done like this: Venerable bhikshuni sangha, please listen to me. Bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so are living in factions, so they are biased and supportive, they flatter, and they create divisions. Many bhikshunis admonish bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so. Even though many bhikshunis admonish these two, they still live in factions. These two still live in factions, so they are biased and supportive, they flatter, and they create divisions. Therefore, the venerable bhikshuni sangha should tell bhikshuni so-and-so and bhikshuni so-and-so, bhikshunis, you two separate.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་རྣམས་གང་དག་དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་འདི་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་འཆི་ལྟས་དང་མི་འཆི་ལྟས་འདི་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་
ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བུད་མེད་དང་སྟེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས། དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་དེ་བཏང་སྟེ་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་གང་དག་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བྱེད་པ་ལས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྲི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འཕེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང༌། གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་ག

【汉语翻译】
安住于。你们两个如果分开住，要知道善法就会减少，而不是增长。像这样以祈请和四种羯磨来劝诫。如果比丘尼阿阇梨和非阿阇梨安住于僧团，那些同意以祈请和四种羯磨来劝诫的圣者们，什么都不要说。那些不同意的，就说出来。这是第一个羯磨。像这样重复两遍、三遍。圣僧团同意并允许后，圣僧团以祈请和四种羯磨来劝诫比丘尼阿阇梨和非阿阇梨这两个人。像这样，因为什么都不说，所以就照这样接受了。这是为了防止比丘尼和女人安住于僧团而进行的劝诫仪轨和羯磨。从尼众与女人同住的僧残戒章节中，为了防止比丘尼与女人一同安住于僧团，应该这样劝诫：如果某个比丘尼知道有比丘尼与女人因嬉戏、轻浮、闲聊等原因而安住于僧团，在知道她们已经分开居住的情况下，仍然去她们那里，让她们安住于僧团，那么比丘尼们首先应该责备并劝诫那个比丘尼。应该这样劝诫：蠢女人，你明知有些比丘尼因为嬉戏、轻浮、闲聊而安住于僧团，而且她们已经分开居住，却还这样说：姐妹们，你们不要分开居住。你们两个如果分开住，要知道善法就会减少，而不是增长。你们两个安住于僧团吧。你们两个安住于僧团，要知道善法就会增长，而不是减少。不要这样说。蠢女人，放弃你这种邪恶的见解。这是第一次应该做的。如果比丘尼们温和地责备并劝诫，即使比丘尼们责备并劝诫她，她仍然坚持原来的观点，执着地认为这是真

【英语翻译】
May you abide in it. If you two live separately, know that virtuous dharmas will decrease, not increase. Thus, exhort with a request and four karmas. If the noble ones who are nuns, both preceptors and non-preceptors, abide in the sangha, those who agree to exhort with a request and four karmas, let them not say anything. Those who do not agree, let them speak. This is the first karma statement. Repeat this twice, three times. After the noble sangha has agreed and permitted, the noble sangha exhorts these two nuns, the preceptor and non-preceptor, with a request and four karmas. Thus, because nothing is said, it is accepted as such. This is the rite and karma of exhortation to prevent nuns from dwelling with women in the sangha. From the chapter on the remaining sangha of admitting women, it is said that to prevent nuns from dwelling with women in the sangha, one should exhort as follows: If a nun knows that there are nuns dwelling in the sangha with women due to playfulness, frivolity, idle talk, etc., and knowing that they have separated, still goes to them and causes them to dwell in the sangha, then the nuns should first rebuke and exhort that nun. One should exhort thus: Foolish woman, knowing that some nuns dwell in the sangha due to playfulness, frivolity, and idle talk, and that they have separated, you still say: Sisters, do not live separately. If you two live separately, know that virtuous dharmas will decrease, not increase. May you two abide in the sangha. When you two abide in the sangha, know that virtuous dharmas will increase, not decrease. Do not say this. Foolish woman, abandon this kind of evil view. This is what should be done the first time. If the nuns gently rebuke and exhort, even if the nuns rebuke and exhort her, she still tenaciously clings to that view, obsessively believing that this is the truth.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ།
དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སློང་མ་གང་དག་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང༌། འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བགྱིད་པ་ལས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་འཚལ་བཞིན་དུ་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྲི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འཕེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ནས། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བ་བཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྔོམ་དགའ་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བཱ་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་དགེ་སློང་མ་གང་དག་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བགྱིད་བ་ལས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་འཚལ་བཞིན་དུ་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་བྱེད་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྲི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འཕེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་མཆི་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལ་དགེ་ས

【汉语翻译】
如果说“那是假的”，之后再加以诽谤，就应对她进行祈请和四种羯磨的教诫。应这样教诫：布置好住所，敲击犍椎，用询问的言辞对所有的比丘尼如实教诫后，在比丘尼的僧团全部聚集且和合时，由一位比丘尼作祈请后进行羯磨。应这样做：在座中应这样说：“尊贵的僧团请听我禀告。
这位比丘尼粗欢喜，对比丘尼们，哪些住在僧团中，进行偏袒、炫耀和杂语，明明知道那两者是分离的，却说：‘你们姐妹俩不要分离。’如果你们俩分离，要知道善法只会减少，不会增多。你们俩住在僧团中吧。如果你们俩住在僧团中，要知道善法只会增多，不会减少。”这样禀告后，如果众多比丘尼劝诫这位比丘尼粗欢喜，即使众多比丘尼劝诫她，她仍然坚持原来的观点，非常固执和执着，并诽谤说“只有这个是真的，其他的都是假的”，如果尊贵的僧团认为时机合适，请尊贵的僧团开许，尊贵的僧团将对比丘尼粗欢喜，对于不放弃罪恶见解的人，进行祈请和四种羯磨的教诫。这是祈请。羯磨应这样做：尊贵的僧团请听我禀告。这位比丘尼粗欢喜，对比丘尼们，哪些住在僧团中，进行偏袒、炫耀和杂语，明明知道那两者是分离的，却说：‘你们姐妹俩不要分离。’如果你们俩分离，要知道善法只会减少，不会增多。你们俩住在僧团中吧。如果你们俩住在僧团中，要知道善法只会增多，不会减少。”这样禀告后，对这位比丘尼粗

【英语翻译】
If one says, "That is false," and then slanders, then she should be instructed with a petition and four karmas. This is how to instruct: After preparing the dwelling place and striking the bell, and after truly instructing all the nuns with words of inquiry, when the entire community of nuns has gathered and is in harmony, one nun should make a petition and then perform the karma. This is how to do it: In the assembly, one should say this: "Venerable Sangha, please listen to me.
This nun, Sthūlanandā, to the nuns, those who dwell in the community, showing partiality, boasting, and engaging in frivolous talk, knowing full well that those two are separate, says, 'You two sisters should not separate.' If you two separate, know that virtuous qualities will only decrease, not increase. You two should dwell in the community. If you two dwell in the community, know that virtuous qualities will only increase, not decrease." After making this report, if many nuns admonish this nun, Sthūlanandā, even though many nuns admonish her, she still insists on her original view, holding it very firmly and being attached to it, and slanders, saying, "Only this is true, the others are false," if the venerable Sangha deems it the right time, please venerable Sangha permit, the venerable Sangha will instruct the nun Sthūlanandā, who does not abandon her sinful views, with a petition and four karmas. This is the petition. The karma should be done as follows: Venerable Sangha, please listen to me. This nun, Sthūlanandā, to the nuns, those who dwell in the community, showing partiality, boasting, and engaging in frivolous talk, knowing full well that those two are separate, says, 'You two sisters should not separate.' If you two separate, know that virtuous qualities will only decrease, not increase. You two should dwell in the community. If you two dwell in the community, know that virtuous qualities will only increase, not decrease." After making this report, to this nun, Sthūla-

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་
རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་མ་བཏང་བ་ལ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་གང་དག་སྡེ་ཞིང་གནས་ནས་གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་བྱེད་པ་ལས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྲི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འཕེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིང༌། །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྔོ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོག་དང་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེན་བྱེད་བར་འགྱུར་བའི་རྩོད་

【汉语翻译】
如果由众多比丘尼劝诫，（内容如下：）即使众多比丘尼劝诫她，她仍然坚持、极其执着于罪恶的见解，并且公开宣称“只有这个是真的，其他的都是假的”，并随之加以定义。因此，圣僧尼众们（会说）：比丘尼斯梵达嘎茉，如果你不放弃这种罪恶的见解，斯梵达嘎茉，你和哪些比丘尼住在一起，进行偏袒、抬举和轻蔑的行为，明明知道她们两个是不同的，也不要让你们两个分开住。如果你们两个分开住，要知道善良的法会减少，而不是增长。你们两个住在一起吧！如果你们两个住在一起，要知道善良的法会增长，而不是减少。不要说这样的话。斯梵达嘎茉，放弃这种罪恶的见解吧！这样通过祈请和四种羯磨来劝诫。哪些圣尼众对比丘尼斯梵达嘎茉进行祈请和四种羯磨的劝诫感到可以忍受的，就保持沉默。哪些不能忍受的，就说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复第二遍、第三遍。圣僧尼众们忍受并且允许后，圣僧尼众们对比丘尼斯梵达嘎茉进行了祈请和四种羯磨的劝诫。像这样，因为没有人说话，所以就认为事情就是这样了。这是为了阻止比丘尼与妇女和年轻者同住而进行的劝诫的仪式和羯磨。从僧团分裂的僧残罪的情况来看，为了阻止僧团分裂，应该这样劝诫：如果哪个比丘尼为了分裂比丘尼僧团的和合而变得粗暴，并且发起会导致分裂的争端，牢牢抓住不放，那么比丘尼们首先应该劝诫那个比丘尼。应该这样劝诫：圣者斯梵达嘎茉，你不要为了分裂僧团的和合而变得粗暴，不要发起会导致分裂的争

【英语翻译】
If admonished by many nuns, (the content is as follows:) Even if many nuns admonish her, she still insists on, extremely adheres to, the sinful view, and openly declares, "Only this is true, and the others are false," and then defines it accordingly. Therefore, the noble Sangha of nuns (would say): Bhikshuni Sthavandagamah, if you do not abandon this sinful view, Sthavandagamah, you and which bhikshunis live together, engaging in partiality, flattery, and contemptuous behavior, knowing that the two of them are different, do not let the two of you live separately. If the two of you live separately, know that the good Dharma will decrease, not increase. The two of you should live together! If the two of you live together, know that the good Dharma will increase, not decrease. Do not say such things. Sthavandagamah, abandon this sinful view! Thus, admonish through supplication and the four karmas. Those noble nuns who find the supplication and four karmas admonishment of Bhikshuni Sthavandagamah tolerable should remain silent. Those who cannot tolerate it should speak up. This is the first karma statement. Similarly, repeat it a second and third time. After the noble Sangha of nuns has tolerated and permitted it, the noble Sangha of nuns has performed the supplication and four karmas admonishment of Bhikshuni Sthavandagamah. In this way, because no one speaks, it is assumed that things are as they are. This is the ritual and karma of admonishment to prevent bhikshunis from living with women and young people. From the case of the Sangha-splitting Sanghavasesa, in order to prevent the splitting of the Sangha, one should admonish in this way: If any bhikshuni becomes rude in order to split the harmony of the bhikshuni Sangha, and initiates a dispute that will lead to division, holding on to it firmly, then the bhikshunis should first admonish that bhikshuni. One should admonish in this way: Venerable Sthavandagamah, do not become rude in order to split the harmony of the Sangha, do not initiate a dispute that will lead to division.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པ་མང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག །འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད།
ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱིས་གཞན་ནི་བརྫུན་བའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྔོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་འགྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདིས་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་ཏེ་དབྱེ་ན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེ་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག་འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་ཕྲ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས་
འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤི

【汉语翻译】
不要拿起许多争端并执持不放。圣母斯波姆嘎摩，您要与僧团和谐相处！僧团和谐不分裂，
普皆欢喜不争论，见解一致。念诵一致，犹如水和牛奶混合在一起，如果能使导师的教法发扬光大，就能安住在快乐之中。圣母斯波姆嘎摩，您要放弃这种导致僧团分裂的行径！这是首先要做的事情。如果比丘尼们劝诫她，但她仍然顽固地坚持己见，执迷不悟，并说“只有我是真理，其他都是虚假的”，那么就应该用祈请和四种羯磨来劝诫她。应该这样劝诫：布置好住所，敲击犍椎，用询问的言辞如实地告知比丘尼们，为了使比丘尼僧团完全和谐，一位比丘尼应该祈请并进行羯磨。应该这样做：坐下并说出这样的话：圣僧团请听我言！比丘尼斯波姆嘎摩为了分裂僧团的和合，挑起争端，执持不放，虽然许多比丘尼劝诫她，但她仍然顽固地坚持己见，执迷不悟，并说“只有我是真理，其他都是虚假的”。如果圣僧团认为时机成熟且可以容忍，那么请圣僧团允许，比丘尼斯波姆嘎摩，您不要为了分裂僧团的和合而挑起争端！不要拿起并执持会导致分裂的争端，圣母斯波姆嘎摩，您要与僧团和谐相处！僧团和谐不分裂，普皆欢喜不争论，见解一致。念诵一致，犹如水和牛奶混合在一起，如果能使导师的教法发扬光大，就能安住在快乐之中。
圣母斯波姆嘎摩，您要放弃这种导致僧团分裂的行径！

【英语翻译】
Do not take up many disputes and hold on to them. Holy mother Sbom Gamo, may you be in harmony with the Sangha! The Sangha is harmonious and not divided,
Universally joyful and without disputes, with one view. Recitation is unified, like water and milk mixed together, if you can illuminate the teacher's doctrine, you will abide in happiness. Holy mother Sbom Gamo, abandon this kind of conduct that leads to the division of the Sangha! This is the first thing to do. If the nuns admonish her, but she stubbornly insists on her own views, is deluded, and says, "Only I am the truth, others are false," then she should be admonished with a request and four karmas. It should be admonished in this way: arrange the dwelling, strike the ghanta, and truthfully inform the nuns with words of inquiry, so that the entire Sangha of nuns is completely harmonious, one nun should make a request and perform the karma. It should be done like this: sit down and say these words: Holy Sangha, please listen to me! The nun Sbom Gamo, in order to divide the harmony of the Sangha, stirs up disputes, holds on to them, and although many nuns admonish her, she still stubbornly insists on her own views, is deluded, and says, "Only I am the truth, others are false." If the Holy Sangha thinks the time is right and can tolerate it, then please let the Holy Sangha allow it, nun Sbom Gamo, do not stir up disputes in order to divide the harmony of the Sangha! Do not take up and hold on to disputes that lead to division, holy mother Sbom Gamo, may you be in harmony with the Sangha! The Sangha is harmonious and not divided, universally joyful and without disputes, with one view. Recitation is unified, like water and milk mixed together, if you can illuminate the teacher's doctrine, you will abide in happiness.
Holy mother Sbom Gamo, abandon this kind of conduct that leads to the division of the Sangha!

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་པ་དག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདིས་དགེ་འདུན་མཐུན་པར་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་ཏེ། དབྱེ་ན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང༌། གཞི་འདི་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དོ། །དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེ་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུན་ཅིག །འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་བྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག །འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུ་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱེ་ན་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་དེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་
པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་མི་མཐུན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་དག་ཡོད་ཅིང༌། གལ་ཏེ་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་ཁྱེད

【汉语翻译】
我以劝请和四种羯磨来劝诫。这是劝请。羯磨应当这样做：请圣尼僧僧团听取。这位比丘尼丰喜母为了分裂僧团的和合而固执己见，执取会导致分裂的诤讼，并坚持己见。如果众多比丘尼劝诫她，即使众多比丘尼劝诫她，她仍然坚持己见，执着于此，并说这是真实的，其他是虚假的，并随之进行诽谤。因此，圣尼僧僧团应当对丰喜母说：圣尼丰喜母，你不要为了分裂僧团的和合而固执己见，不要执取会导致分裂的诤讼并坚持己见。圣尼丰喜母，你应当与僧团和合。不要分裂僧团，不要争论，要一心一意，言语一致，如同水和牛奶混合在一起，并使导师的教法显明，这样才能安乐。圣尼丰喜母，你应当放弃这种分裂僧团的因由。如果以劝请和四种羯磨来劝诫，如果圣尼丰喜母接受以劝请和四种羯磨来劝诫，她们应当保持沉默。如果有人不接受，她们应当说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复两次、三次。圣尼僧僧团接受并允许圣尼僧僧团以劝请和四种羯磨来劝诫比丘尼丰喜母。因为她们不说话，所以就这样理解了。这是为了阻止僧团分裂而进行的劝诫仪轨和羯磨。从随顺方的剩余僧团的角度来看，为了阻止随顺僧团分裂者，应当进行劝诫，如是说。应当这样做：如果有一位或两位或多位比丘尼是那位比丘尼的朋友，并且随顺不和之语，如果她们对比丘尼们说：圣尼们，你们。

【英语翻译】
I admonish with entreaty and four karmas. This is the entreaty. The karma should be done as follows: Please listen to the noble Bhikshuni Sangha. This Bhikshuni Pūrṇānandā insists on dividing the harmony of the Sangha, takes up the dispute that will lead to division, and clings to it. If many Bhikshunis admonish her, even if many Bhikshunis admonish her, she still insists on this very basis, clings to it, and says that this is true and the other is false, and then slanders accordingly. Therefore, the noble Bhikshuni Sangha should say to Pūrṇānandā: Noble Bhikshuni Pūrṇānandā, do not insist on dividing the harmony of the Sangha, do not take up the dispute that will lead to division and cling to it. Noble Bhikshuni Pūrṇānandā, you should be in harmony with the Sangha. Do not divide the Sangha, do not argue, be of one mind, speak in one voice, be like water and milk mixed together, and make the Teacher's teachings clear, so that you may abide in peace. Noble Bhikshuni Pūrṇānandā, you should abandon this cause of dividing the Sangha. If admonished with entreaty and four karmas, if the noble Bhikshuni Pūrṇānandā accepts being admonished with entreaty and four karmas, they should remain silent. If there are those who do not accept, they should speak out. This is the first karma statement. Similarly, repeat it twice, three times. The noble Bhikshuni Sangha accepts and allows the noble Bhikshuni Sangha to admonish the Bhikshuni Pūrṇānandā with entreaty and four karmas. Because they do not speak, it is understood as such. This is the admonition ritual and karma to prevent the division of the Sangha. From the perspective of the remaining Sangha of the following side, it is said that admonition should be given to prevent those who follow the division of the Sangha. It should be done as follows: If there are one or two or many Bhikshunis who are friends of that Bhikshuni and follow the words of discord, if they say to the Bhikshunis: Noble ones, you.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་ཡང་རང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་མ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དེ་སློང་མ་འདི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་དགའ་མོ་ཉེ་དགའ་མོ་གཙུག་དགང་མོ་ཁྱོད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེ་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་སྨྲའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱེད་ཅག་འདི་ལ་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་མ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱེད་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་དང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུ་ནུ་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཕུ་ནུ་མོ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲས། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་སུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་ནི་མ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་ཕུ་ནུ་མོ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱེད་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར་ཕུ་ནུ་མོ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཕུ་ནུ་མོ་དག་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག་འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འད

【汉语翻译】
善或恶都行，不要对这位比丘尼说什么。那是什么缘故呢？圣母们，这位比丘尼是说法者，是持律者。这位比丘尼正确地接受并完全掌握了佛法和戒律，并随后进行解释。这位比丘尼是明知故说，而不是不知而说。这位比丘尼喜欢和容忍什么，我们也喜欢和容忍什么。如果这样说，比丘尼们应该首先劝诫那些比丘尼。应该这样劝诫说：圣母欢喜者，近欢喜者，顶端庄严者，你明知故，为了分离僧团的和合，而进行粗暴的行为，并且如果分离，就会引发争端，你正确地接受并完全掌握了这些，却帮助那些人，不要追随不和之言。对比丘尼们这样说：姐妹们，你们对这位比丘尼，无论是善是恶，都不要说什么。那是什么缘故呢？姐妹们，这位比丘尼是说法者，是持律者。这位比丘尼正确地接受并完全掌握了佛法，并随后进行解释。这位比丘尼是明知故说，而不是不知而说。不要说这位比丘尼喜欢和容忍什么，我们也喜欢和容忍什么。那是什么缘故呢？姐妹们，这位比丘尼不是说法者，不是持律者。姐妹们，这位比丘尼说非佛法，说非戒律。这位比丘尼正确地接受并完全掌握了非佛法和非戒律，并随后进行解释。这位比丘尼是明知故说，而不是不知而说。这位比丘尼喜欢和容忍什么，姐妹们，不要喜欢和容忍那些。姐妹们，你们不要想要分裂僧团，姐妹们，你们应该想要僧团的和合。姐妹们，与僧团和合。僧团和合不分裂，普皆欢喜不争论，殊胜唯一，奉献唯一，水和乳交融。

【英语翻译】
Whether it is good or bad, do not say anything to this bhikkhuni. What is the reason for that? Noble mothers, this bhikkhuni is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This bhikkhuni has correctly taken and completely grasped the Dharma and the Vinaya, and then explains them. This bhikkhuni speaks knowingly, not unknowingly. Whatever this bhikkhuni likes and tolerates, we also like and tolerate. If they say this, the bhikkhunis should first admonish those bhikkhunis. They should admonish them thus: Noble mother, joyful one, near joyful one, adorned at the top, you knowingly, in order to divide the harmony of the Sangha, engage in rough behavior, and if there is division, disputes will arise. You have correctly taken and completely grasped these, but you help those people, do not follow the words of discord. Say this to the bhikkhunis: Sisters, do not say anything to this bhikkhuni, whether it is good or bad. What is the reason for that? Sisters, this bhikkhuni is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This bhikkhuni has correctly taken and completely grasped the Dharma, and then explains it. This bhikkhuni speaks knowingly, not unknowingly. Do not say that whatever this bhikkhuni likes and tolerates, we also like and tolerate. What is the reason for that? Sisters, this bhikkhuni is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Sisters, this bhikkhuni speaks non-Dharma, speaks non-Vinaya. This bhikkhuni has correctly taken and completely grasped non-Dharma and non-Vinaya, and then explains them. This bhikkhuni speaks knowingly, not unknowingly. Whatever this bhikkhuni likes and tolerates, sisters, do not like and tolerate those. Sisters, do not desire to divide the Sangha, sisters, you should desire the harmony of the Sangha. Sisters, be in harmony with the Sangha. The Sangha is harmonious and not divided, all are joyful and do not argue, supremely unique, offering is unique, water and milk are mixed together.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་ཙུག་དགའ་མོ་དེ་དག་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་བར་བགྱིད་ཅིང་དབྱེ་ན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་པ་དེའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ནས་འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་རྣམས་ལ་འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་
དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་སུ་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་མ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗ

【汉语翻译】
如果像这样使教法显明，就能安住于快乐之中。各位圣母，放弃这种追随僧团分裂，说不和之语的行为吧！这是最初应做之事。比丘尼们即使劝诫她们，她们仍然顽固地坚持己见，执着地认为只有自己才是真理，别人都是虚假的，如果这样妄加评论，就应该用劝诫和四种羯磨来劝诫她们。应该这样劝诫：布置好住处，敲击犍椎，用询问之语如实地劝诫比丘尼们，在比丘尼僧团全部聚集且和合之时，由一位比丘尼作祈请，然后行事。应该这样做：安坐后这样说：各位圣母僧团，请听我言。如果得知嘎莫、涅嘎莫和祖嘎莫等人，为了分裂僧团的和合而制造争端，并且已经引发或将要引发分裂的争论，执持不放，与她们为伍，说不和之语，即使众多比丘尼劝诫她们，她们仍然顽固地坚持己见，执着地认为只有自己才是真理，别人都是虚假的，如果这样妄加评论。如果各位圣母僧团认为时机已到，可以容忍，就请各位圣母僧团允许。各位圣母僧团，对于比丘尼嘎莫、涅嘎莫和祖嘎莫等人，各位圣母们，你们明知有比丘尼为了分裂僧团的和合而制造争端，并且已经引发或将要引发分裂的争论，执持不放，却与她们为伍，不要追随说不和之语的人！对比丘尼们这样说：各位圣母，你们无论是善是恶，都不要对比丘尼说任何话。这是为什么呢？各位圣母，这位比丘尼是说法者，是持律者。这位比丘尼如实地受持和执持佛法和戒律，

【英语翻译】
If the teaching is made clear in this way, one will abide in happiness. Noble mothers, abandon this kind of behavior of following the division of the Sangha and speaking discordant words! This is the first thing to do. Even if the nuns admonish them, if they stubbornly cling to their own views, obsessively believing that only they are the truth and others are false, and if they make such comments, they should be admonished with admonishments and the four karmas. They should be admonished in this way: After arranging the dwelling, strike the ghanta and admonish the nuns truthfully with words of inquiry. When the entire Sangha of nuns is gathered and in harmony, one nun should make a request and then act. It should be done like this: After sitting down, say this: Noble Sangha of mothers, please listen to me. If it is known that Gamo, Nyegamo, and Tsugagamo and others are creating disputes in order to divide the harmony of the Sangha, and have already caused or will cause divisive arguments, holding on to them, associating with them, and speaking discordant words, even if many nuns admonish them, they still stubbornly cling to their own views, obsessively believing that only they are the truth and others are false, and if they make such comments. If the Noble Sangha of mothers thinks that the time has come and it is tolerable, then please allow the Noble Sangha of mothers. Noble Sangha of mothers, regarding the nuns Gamo, Nyegamo, and Tsugagamo and others, noble mothers, you know that there are nuns who are creating disputes in order to divide the harmony of the Sangha, and have already caused or will cause divisive arguments, holding on to them, but do not associate with them, do not follow those who speak discordant words! Say this to the nuns: Noble mothers, whether you are good or evil, do not say anything to the nuns. Why is that? Noble mothers, this nun is a speaker of Dharma, a holder of the Vinaya. This nun truly upholds and holds the Dharma and the Vinaya,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ཕྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་པ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་དག་ལ་འཕགས་མ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར། འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་དང་མཐུ་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་བྱེད། ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག་འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི། འཕགས་མ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་འདི་དག་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་
མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་རྟུལ་བར་བགྱིད་ཅིང་དབྱེན་བགྱིད་པའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མཆིས་མ་དེའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ནས་འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་རྣམས་ལ་འཕགས་མ་དག་བྱེད་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ་དེའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུ

【汉语翻译】
随顺施设名言为分。此比丘尼是明知而说的，不是不知而说的。不要说：此比丘尼所欲和所忍的，我们亦欲和忍。为什么呢？圣母们，此比丘尼不是说法者，不是持律者。圣母们，此比丘尼是说非法者，说非律者。此比丘尼是如实受持非法和非律，并执取而随顺施设名言者。此比丘尼是不知而说的，不是知而说的。此比丘尼所欲和所忍的，圣母们不要欲和忍。圣母们，不要欲破坏僧团，圣母们，应欲僧团和合。圣母们，应与僧团和合。不破坏僧团，不争讼，同一见解，同一出家，如水和乳交融一般，并且阐明导师的教法，就能触及安乐。圣母们，应舍弃这种随顺破坏僧团，说不和合之语的人。如是作白和四羯磨教诫。这是白。羯磨应如是作：僧团圣母们，请听我言。如果具寿乐母、近乐母、顶髻乐母这些比丘尼，为了破坏僧团和合而狡辩，发起分裂的诤讼，如实受持并执取，做那些比丘尼的同伴，说不和合之语，如果比丘尼们劝诫她们，即使众多比丘尼劝诫她们，仍然坚持己见，固执己见，认为只有自己是对的，别人是错的，并随顺施设名言。因此，僧团应劝诫乐母、近乐母、顶髻乐母等人：圣母们，如果你们明知故犯，为了破坏僧团和合而狡辩，发起导致分裂的诤讼，如实受持并执取，做那些比丘尼的同伴，说不和

【英语翻译】
To divide by applying terms accordingly. This bhikkhuni speaks knowingly, not unknowingly. Do not say: "Whatever this bhikkhuni desires and tolerates, we also desire and tolerate." Why? Noble mothers, this bhikkhuni is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Noble mothers, this bhikkhuni speaks of what is not Dharma, speaks of what is not Vinaya. This bhikkhuni accurately takes up and firmly grasps what is not Dharma and what is not Vinaya, and applies terms accordingly. This bhikkhuni speaks unknowingly, not knowingly. Noble mothers, do not desire and tolerate what this bhikkhuni desires and tolerates. Noble mothers, do not desire to divide the Sangha. Noble mothers, desire only the harmony of the Sangha. Noble mothers, be in harmony with the Sangha. Do not divide the Sangha, do not quarrel, become like one in view, one in ordination, like water and milk mixed together, and if you clarify the Teacher's teachings, you will touch happiness. Noble mothers, abandon those who follow the division of the Sangha and speak discordantly. Thus, the announcement and the four karmas are performed. This is the announcement. The karma should be performed as follows: Noble mothers of the Sangha, please listen to me. If the venerable Gāmamātā (乐母), Nedyagāmamātā (近乐母), and Cūḍāgāmamātā (顶髻乐母) are cunningly trying to divide the Sangha's harmony, taking up and firmly grasping the dispute that causes division, being companions to those bhikkhunis, speaking discordantly, and if the bhikkhunis admonish them, even if many bhikkhunis admonish them, they still stubbornly hold to their own views, clinging to them, thinking that only they are right and others are wrong, and applying terms accordingly. Therefore, the Sangha should admonish Gāmamātā, Nedyagāmamātā, and Cūḍāgāmamātā: Noble mothers, if you knowingly and intentionally try to divide the Sangha's harmony, taking up and firmly grasping the dispute that leads to division, being companions to those bhikkhunis, speaking discordantly,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་མ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་མ་འདི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་ཅེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཕགས་མ་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བ་མོད་པ་དེ་ལ་འཕགས་མ་དག་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་འབྱེད་ཅིག །འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར་འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད།
ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག་འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་གྱི། འཕགས་མ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པ་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག་འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་ད

【汉语翻译】
不要随顺说争论的话语。对比丘尼们这样说：圣母们，你们无论是善是恶，都不要对比丘尼说任何话。那是什么缘故呢？圣母们，这位比丘尼是说法者，是持律者。这位比丘尼正确地接受并完全掌握了佛法和戒律，然后才安立名相。这位比丘尼是明知而说，不是不知而说。不要说：这位比丘尼喜欢和忍受什么，我也喜欢和忍受什么。那是什么缘故呢？圣母们，这位比丘尼不是说法者，不是持律者。圣母们，这位比丘尼是说非法者，是说非律者。这位比丘尼正确地接受并完全掌握了非法和非律，然后才安立名相。这位比丘尼是不知而说，不是明知而说。这位比丘尼喜欢和不忍受什么，圣母们，你们就喜欢和忍受什么。圣母们，你们不要想分裂僧团，圣母们，你们要想僧团和合。圣母们，让僧团和合吧！僧团和合不分裂，
大家都高兴不争吵，观点一致，发声一致，像水和牛奶混合在一起一样，如果能够阐明导师的教法，就能安住在快乐之中。圣母们，要舍弃这种随顺分裂僧团，说不和合话语的人。这样祈请并以四种羯磨来告诫。如果圣母们对喜女、近喜女和顶髻喜女以祈请和四种羯磨来告诫，那些就什么也不要说。那些不能忍受的就说出来，这是第一个业的陈述。像这样重复两遍、三遍。僧团的圣母们如果忍受和允许，那么这个乞食的比丘尼僧团就对喜女、近喜女和顶髻喜女以祈请和四种羯磨来告诫了。像这样什么也不说，就如是接受。这是为了阻止随顺分裂僧团的人而作的告诫仪轨。

【英语翻译】
Do not follow the words of contention. Say this to the nuns: "Noble mothers, whether you consider it good or bad, do not say anything to this nun." Why is that? Noble mothers, this nun is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This nun has correctly taken up and fully grasped the Dharma and the Vinaya, and then establishes names and terms. This nun speaks knowingly, not unknowingly. Do not say: "Whatever this nun likes and endures, I also like and endure." Why is that? Noble mothers, this nun is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Noble mothers, this nun speaks of what is not Dharma, speaks of what is not Vinaya. This nun has correctly taken up and fully grasped what is not Dharma and what is not Vinaya, and then establishes names and terms. This nun speaks unknowingly, not knowingly. Whatever this nun likes and does not endure, noble mothers, you should like and endure. Noble mothers, do not desire to split the Sangha, noble mothers, you should desire the harmony of the Sangha. Noble mothers, make the Sangha harmonious! The Sangha is harmonious and not split,
Everyone is happy and does not quarrel, the views are consistent, the voices are consistent, like water and milk mixed together, if you can clarify the teacher's teachings, you can abide in happiness. Noble mothers, abandon those who follow the splitting of the Sangha and speak discordant words. Thus, make the admonition with the request and the four karmas. If the noble mothers admonish the joyful woman, the near joyful woman, and the topknot joyful woman with the request and the four karmas, then those should not say anything. Those who cannot endure should speak out, this is the first statement of the action. Repeat this two or three times in the same way. If the noble mothers of the Sangha endure and allow it, then this Sangha of begging nuns will admonish the joyful woman, the near joyful woman, and the topknot joyful woman with the request and the four karmas. In this way, by saying nothing, it is accepted as it is. This is the ritual of admonition to prevent those who follow the splitting of the Sangha.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་སོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ཞིག་ན་ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་དག་གི་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་མཐོང་ངམ། ཐོས་ལ། རབ་ཏུ་ཤེས་སམ། དེ་དག་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངམ། ཐོས་སམ། རབ་ཏུ་ཤེས་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱི། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱེད་འདི་ན་གནས་པས་ཆོག་གི་གནས་འདི་ནས་དེང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་གཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་
པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་ཁོ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུ་ནུ་མོ་དགའ་མོ་ཉེ་དགའ་མོ་གཙུག་དགའ་མོ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱེད་དགེ་སློང་མ་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་འཁོན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སམ་ཟེར་ཅིག ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འཕགས་མ་དག་ཉིད་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་

【汉语翻译】
从我来说。关于破坏家庭的比丘尼僧团剩余的事件中，为了阻止破坏家庭而应训诫，如是说，应如此行：众多比丘尼居住在某个村庄或城镇附近，她们也与破坏家庭的罪恶之法相结合。她们的家庭被破坏，你看到了吗？听到了吗？完全了解吗？你看到她们行持罪恶吗？听到了吗？完全了解吗？如果看到、听到或完全了解，比丘尼们应对那些比丘尼说：姐妹们，你们是行持破坏家庭的罪恶之法者。你们破坏家庭，我们也看到了、听到了、完全了解了。你们行持罪恶，我们也看到了、听到了、完全了解了。姐妹们，你们住在这里是不允许的，现在就离开这里，应如此训诫。如果那些比丘尼们说：圣母们，这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。因此，因为相似的堕落，有些比丘尼被驱逐，有些则不被驱逐。那么，比丘尼们应对那些比丘尼首先进行劝诫和训诫。应如此训诫：姐妹们，快乐者、近快乐者、顶快乐者、丰满快乐者，你们明明知道哪些比丘尼长老对你们做了驱逐的行为，不要说她们因贪欲而行事，不要说她们因嗔恨而行事，不要说她们因愚痴而行事，不要说她们因恐惧而行事。对比丘尼们也应如此说：圣母们，这里有些比丘尼因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行事，因恐惧而行事。因此，因为相似的堕落和怨恨，有些比丘尼被驱逐，有些则不被驱逐。为什么呢？因为那些比丘尼不是因贪欲而行事，不是因嗔恨而行事，不是因愚痴而行事，不是因恐惧而行事。而是因为圣母们你们自己是行持破坏家庭的罪恶之法者，你们自己也破坏了家庭

【英语翻译】
From me. Regarding the remaining cases of the Sangha of nuns who destroy families, it is said that one should admonish in order to prevent the destruction of families, and it should be done as follows: Many nuns may dwell near a village or town, and they may also be associated with the sinful Dharma of destroying families. Have you seen their families being destroyed? Have you heard? Do you fully understand? Do you see them practicing sin? Have you heard? Do you fully understand? If you see, hear, or fully understand, the nuns should say to those nuns: Sisters, you are those who practice the sinful Dharma of destroying families. We have seen, heard, and fully understood that you have destroyed families. We have also seen, heard, and fully understood that you practice sin. Sisters, it is not permissible for you to stay here, leave this place now, you should admonish in this way. If those nuns say: Holy mothers, here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Therefore, because of similar downfalls, some nuns are expelled, and some are not expelled. Then, the nuns should first exhort and admonish those nuns. They should admonish in this way: Sisters, joyful ones, near joyful ones, supreme joyful ones, full joyful ones, knowing which elder nuns have done the act of expelling you, do not say that they act out of desire, do not say that they act out of hatred, do not say that they act out of delusion, do not say that they act out of fear. The nuns should also be told: Holy mothers, here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Therefore, because of similar downfalls and resentment, some nuns are expelled, and some are not expelled. Why is that? Because those nuns do not act out of desire, do not act out of hatred, do not act out of delusion, do not act out of fear. But it is because you holy mothers yourselves are those who practice the sinful Dharma of destroying families, and you yourselves have destroyed families.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞོན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་
ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྤོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དག་སློང་མ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་འདི་དག་བསྐྲད་པའི་ལས་བགྱིས་པར་འཚལ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི་ཞིང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་འདི་ནས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་པ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ། འཕགས་མ་དགའ་མོ་ཉེ་དགའ་མོ་གཙུག་དགའ་མོ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་

【汉语翻译】
你们看见听见并且完全知晓，也看见听见你们行持一切罪恶，所以，比丘尼们，放下以贪欲而行之语路，以嗔恨而行，以愚痴而行，以恐惧而行之语路，这是最初应做之事。如果比丘尼们劝诫她们，但她们仍然坚持原来的观点，执着地认为这是真理，其他是虚假的，并继续这样说，那么应该以劝诫和四种羯磨来劝诫她们。应该这样劝诫：布置好住所，敲击犍椎，用询问的语言来正确地劝诫比丘尼们。当所有比丘尼僧团聚集且和谐时，一位比丘尼应该祈请并进行羯磨。应该这样做：在集会上这样说：尊贵的比丘尼僧团请听我说，比丘尼欢喜母、近欢喜母、顶欢喜母、丰满欢喜母等，她们被比丘尼长老们驱逐，她们说因为贪欲而行，因为嗔恨而行，因为愚痴而行，因为恐惧而行。她们也对比丘尼们说：尊贵的圣母们，这里有些比丘尼因为贪欲而行，因为嗔恨而行，因为愚痴而行，因为恐惧而行，仅仅因为这样类似堕落的行为，一些比丘尼被驱逐，一些则不被驱逐。当许多比丘尼劝诫她们时，当许多比丘尼劝诫她们，但她们仍然坚持原来的观点，执着地认为这是真理，其他是虚假的，并继续这样说时，如果尊贵的比丘尼僧团认为时机已到且可以容忍，那么请尊贵的比丘尼僧团允许，尊贵的比丘尼僧团对比丘尼欢喜母、近欢喜母、顶欢喜母、丰满欢喜母等说：尊贵的欢喜母、近欢喜母、顶欢喜母、丰满欢喜母，你们被比丘尼长老们

【英语翻译】
Seeing and hearing, you fully know, and also seeing and hearing, you fully know that you practice all evils. Therefore, nuns, abandon the path of speech that goes with desire, goes with hatred, goes with ignorance, goes with fear. This is the first thing to do. If the nuns admonish them, but they still insist on the same view, clinging to the belief that this is the truth and the other is false, and continue to say so, then they should be admonished with admonition and the four karmas. This is how they should be admonished: After preparing the dwelling place, strike the bell and admonish the nuns correctly with words of inquiry. When all the nuns' sangha is assembled and in harmony, one nun should make a request and perform the karma. This is how it should be done: In the assembly, one should say: Venerable nuns' sangha, please listen to me. The nuns Joyful Mother, Near Joyful Mother, Crown Joyful Mother, and Plump Joyful Mother, etc., who have been expelled by the elder nuns, say that they act out of desire, act out of hatred, act out of ignorance, and act out of fear. They also say to the nuns: Venerable mothers, here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of ignorance, and act out of fear. Just because of such similar fallen behavior, some nuns are expelled, and some are not expelled. When many nuns admonish them, when many nuns admonish them, but they still insist on the same view, clinging to the belief that this is the truth and the other is false, and continue to say so, if the venerable nuns' sangha thinks that the time has come and it is tolerable, then please let the venerable nuns' sangha allow it. The venerable nuns' sangha says to the nuns Joyful Mother, Near Joyful Mother, Crown Joyful Mother, and Plump Joyful Mother, etc.: Venerable Joyful Mother, Near Joyful Mother, Crown Joyful Mother, and Plump Joyful Mother, you are by the elder nuns

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཤེས་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷུང་བ་འདྲ་བ་ཁོན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན།
ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འཕགས་མ་དག་ཉིད་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་མ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོད་ཤིག་ཅས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསལ་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དགེ་སློང་མ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་འདི་དག་བསྐྲད་བའི་ལས་བགྱིས་པར་འཆལ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། འཕགས་མ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་

【汉语翻译】
明知你们已经做了驱摈之业，不要说她们是因贪欲而行，不要说因嗔恨而行，不要说因愚痴而行，不要说因恐惧而行。也对众比丘尼说：圣母们，这里有些比丘尼因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行。因此，有些比丘尼仅仅因为相似的堕落而被驱摈，有些则不被驱摈。不要这样说。为什么呢？因为那些比丘尼不是因贪欲而行，不是因嗔恨而行，不是因愚痴而行，不是因恐惧而行。而是因为圣母们自己是破坏家庭、行诸恶法的。你们亲眼见到、亲耳听到、完全了解她们破坏家庭，你们也亲眼见到、亲耳听到、完全了解她们行诸恶法。因此，圣母们，要断绝“因贪欲而行”之类的言语途径，以及“因嗔恨而行”、“因愚痴而行”、“因恐惧而行”之类的言语途径。以四羯磨进行劝诫。这是祈请。羯磨应这样进行：请圣比丘尼僧众明鉴。如果众比丘尼中的长老比丘尼们，明知喜女、近喜女、顶喜女、胖喜女等比丘尼已被驱摈，却说她们是因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行，并且对比丘尼们说：圣母们，这里有些比丘尼因贪欲而行，因嗔恨而行，因愚痴而行，因恐惧而行。因此，有些比丘尼仅仅因为相似的堕落而被驱摈，有些则不被驱摈。如果众多比丘尼劝诫她们，即使众多比丘尼劝诫她们，她们仍然坚持己见，固执己见，认为只有自己才是真理，其他都是虚假的，并随之加以诽谤。因此，僧众应对比丘尼喜女、近喜女和

【英语翻译】
Knowing that you have done the act of expulsion, do not say that they act out of desire, do not say that they act out of hatred, do not say that they act out of delusion, do not say that they act out of fear. Also say to the nuns: Holy mothers, here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Therefore, some nuns are expelled only for similar falls, and some are not expelled. Do not say this. Why? Because those nuns do not act out of desire, do not act out of hatred, do not act out of delusion, do not act out of fear. But because the holy mothers themselves are destroyers of families and practitioners of all evil dharmas. You have seen, heard, and fully understood that they destroy families. You have also seen, heard, and fully understood that they practice all evil. Therefore, holy mothers, cut off the path of words such as "acting out of desire," and the path of words such as "acting out of hatred," "acting out of delusion," and "acting out of fear." Admonish with four karmas. This is the request. The karma should be done as follows: May the holy Sangha of nuns be clear to me. If the elder nuns among the nuns, knowing that the nuns Joyful Woman, Near Joyful Woman, Topknot Joyful Woman, and Fat Joyful Woman, etc., have been expelled, say that they act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear, and say to the nuns: Holy mothers, here some nuns act out of desire, act out of hatred, act out of delusion, act out of fear. Therefore, some nuns are expelled only for similar falls, and some are not expelled. If many nuns admonish them, even if many nuns admonish them, they still insist on their own views, stubbornly cling to them, and think that only they are the truth and others are false, and then slander them. Therefore, the Sangha should deal with the nuns Joyful Woman, Near Joyful Woman, and

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་ཁྱེད་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དགའ་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མ་དག་
འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འཕགས་མ་དག་ཉིད་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱེད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་མ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག ། གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་དང་ཉེ་དགའ་མོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་འགའ་ཞིག་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པ

【汉语翻译】
对于具喜女、丰喜女等等，姐妹们，你们要知道，哪些比丘尼长老对你们做了驱逐的行为，不要说她们是因为贪欲而行事，不要说她们是因为嗔恨而行事，不要说她们是因为愚痴而行事，不要说她们是因为恐惧而行事。对于比丘尼们也要这样说：
“这里有些比丘尼是因为贪欲而行事，因为嗔恨而行事，因为愚痴而行事，因为恐惧而行事。因此，仅仅因为类似堕落的行为，一些比丘尼被驱逐，一些则不被驱逐。”不要这样说。为什么呢？因为那些比丘尼不是因为贪欲而行事，不是因为嗔恨而行事，不是因为愚痴而行事，不是因为恐惧而行事。而是因为这些圣母们自己是破坏家庭、行持一切罪恶之法的人。你们自己也看到、听到并完全了解了她们破坏家庭，你们也看到、听到并完全了解了她们行持罪恶。圣母们，请放弃这种说法，即“因为贪欲而行事”的言语方式，以及“因为嗔恨而行事”、“因为愚痴而行事”、“因为恐惧而行事”的言语方式。如果通过祈请和四种羯磨进行训诫，那么，对于那些容忍对具喜女、近喜女、顶喜女、丰喜女等比丘尼进行祈请和四种羯磨训诫的圣母们，什么都不要说。对于那些不容忍的，就说出来。这是第一个羯磨陈述。同样地，重复两次、三次。如果圣母僧团容忍并允许，那么僧团就对比丘尼具喜女、近喜女、顶喜女、丰喜女等进行祈请和四种羯磨训诫。像这样，因为没有人说话，所以就认为事情就是这样了。这是为了阻止破坏家庭的行为而进行的训诫仪式和羯磨。从剩余僧团不悦意的情况来看，为了阻止不悦意，应该进行训诫。这样说，应该这样做：这是对于一些比丘尼变得具有不悦意性质的情况，比丘尼们应该劝诫她们。

【英语翻译】
Regarding those such as Gtsug dga' mo and sbom dga' mo, sisters, knowing that which bhikshuni elders have done the act of expelling you, do not say that they act out of desire, do not say that they act out of hatred, do not say that they act out of ignorance, do not say that they act out of fear. To the bhikshunis also, say this:
"Here some bhikshunis act out of desire, act out of hatred, act out of ignorance, act out of fear. Therefore, only because of similar acts of falling, some bhikshunis are expelled, and some are not expelled." Do not say this. Why? Because those bhikshunis do not act out of desire, do not act out of hatred, do not act out of ignorance, do not act out of fear. But these noble mothers themselves are those who destroy families and practice all sinful dharmas. You yourselves have seen, heard, and fully understood that they destroy families, you have also seen, heard, and fully understood that they practice sin. Noble mothers, please abandon this way of speaking, which is "acting out of desire," and the ways of speaking which are "acting out of hatred," "acting out of ignorance," and "acting out of fear." If through supplication and the four karmas, admonishment is made, then, to those noble mothers who tolerate the supplication and four karmas of admonishment to bhikshunis such as Dga' mo, nye dga' mo, gtsug dga' mo, and sbom dga' mo, do not say anything. To those who do not tolerate, speak out. This is the first karma statement. Similarly, repeat twice, three times. If the noble sangha tolerates and allows, then the sangha performs the supplication and four karmas of admonishment to bhikshunis Dga' mo, nye dga' mo, gtsug dga' mo, and sbom dga' mo. Like this, because no one speaks, it is taken that things are as they are. This is the admonishment ritual and karma for preventing the destruction of families. From the case of the remaining sangha being displeased, in order to prevent displeasure, admonishment should be done. Saying this, it should be done like this: This is for the case of some bhikshunis becoming of an unpleasant nature, the bhikshunis should admonish them.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་
བར་གྱུར་ན། འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་འཕགས་མ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །འཕགས་མ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཐོང་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་བོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་འཕགས་མས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་འཕགས་མ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། འཕགས་མ་ཡང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྷུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས། འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་
གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་འདི་ལྷུང་བ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་ནས།

【汉语翻译】
如果比丘尼们说了符合属于应学处和善逝所说的经典中的法，以及符合律的事情，
那么，圣母们，你们无论是善是恶，都不要对我说话。我也是，无论是善是恶，都不会对圣母们说什么。圣母们，请你们放过我说话的途径。我对你们说话又有什么用呢？如果她不这样做，而是坚持己见，那么比丘尼们应该以责备和呵斥来告诫那位比丘尼。应该这样告诫：圣母星女，当比丘尼们说了属于应学处和善逝所说的经典中的符合法和律的事情时，不要不坚持己见，圣母应该只坚持己见。当比丘尼们对圣母说符合法和律的事情时，圣母也应该对比丘尼们说符合法和律的事情。就像这样，互相指出对方的错误，互相教诫和引导，互相从堕落中救起，这样世尊、如来、应供、正等觉的僧团才会兴盛。圣母星女，请你放弃这种不坚持己见的行为。这是第一次应该做的事情。如果比丘尼们责备并告诫她，而她仍然坚持己见，固执地认为“只有这个是真的，其他的都是假的”，那么应该以祈请和四事羯磨来告诫她。应该这样告诫：在住处铺设座位后，敲击犍椎，用询问的语言对比丘尼们进行正确的告诫。当所有比丘尼的僧团聚集且和谐时，一位比丘尼应该祈请并进行羯磨。应该这样做：在集会上这样说：圣母僧团，请听我说。这位比丘尼星女，发生了堕落，却不如法地不再改正，

【英语翻译】
If the nuns speak in accordance with the Dharma and the Vinaya, which belong to the foundations of learning and the Sutras spoken by the Sugata,
then, noble mothers, whether you are virtuous or sinful, do not speak to me at all. And I, whether virtuous or sinful, will not speak to the noble mothers at all. Noble mothers, please leave me a way to speak. What is the use of me speaking to you? If she does not do this, but insists on her own opinion, then the nuns should admonish that nun with blame and reproach. They should admonish her thus: Noble Mother Star Woman, when the nuns speak of things that belong to the foundations of learning and the Sutras spoken by the Sugata, which are in accordance with the Dharma and the Vinaya, do not fail to insist on your own opinion, Noble Mother should only insist on her own opinion. When the nuns speak to the Noble Mother about things that are in accordance with the Dharma and the Vinaya, the Noble Mother should also speak to the nuns about things that are in accordance with the Dharma and the Vinaya. It is like this: making each other point out each other's faults, admonishing and guiding each other, and rescuing each other from falling, in this way the community of the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha will flourish. Noble Mother Star Woman, please abandon this kind of action of not insisting on your own opinion. This is the first thing that should be done. If the nuns blame and admonish her, and she still insists on her own opinion, stubbornly believing that "only this is true, and the others are false," then she should be admonished with a request and the four acts of karma. She should be admonished thus: After preparing a seat in the dwelling, strike the ghanta and admonish the nuns correctly with words of inquiry. When the entire community of nuns has gathered and is in harmony, one nun should make a request and perform the karma. This is how it should be done: In the assembly, one should say thus: Noble Mother Sangha, please listen to me. This nun Star Woman, has fallen into transgression, and does not properly correct herself,

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་བའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་འཕགས་མ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །འཕགས་མ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལ་མཐོང་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པར་བགྱིད་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་ལ་འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་བའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་འཕགས་མས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་འཕགས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན་འཕགས་མ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྷུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས། འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་
བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་འདི་ལྷུང་བ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང

【汉语翻译】
在此，当比丘尼们就属于应诵习之根本事，以及属于善逝之经典，依于法与律而说时，圣母们，你们无论善与恶，都不要对我说什么。我也是，无论善与恶，都不会对圣母们说什么。圣母们，请你们看到我对言语的轻视。我对你们说了又有什么用呢？像这样不做自我辩解，在此，众多比丘尼劝诫她，即使众多比丘尼劝诫她，她仍然坚持、推崇、执着于那个根本事，并且随后加以定义说：“这才是真实的，其他的都是虚假的。”如果圣尼僧团的时机成熟且允许，那么请圣尼僧团允许。圣尼僧团对比丘尼星胜说：圣母星胜，当比丘尼们就属于应诵习之根本事，以及属于善逝之经典，依于法与律而说时，不要不做自我辩解，圣母请务必只做自我辩解。当比丘尼们对圣母依于法与律而说时，圣母也应对比丘尼们依于法与律而说。就像这样，互相进行辩解，互相教诫和指示，互相从堕落中救起，像这样，世尊、如来、应供、正等觉的眷属才会增长。圣母星胜，请放弃你这种不做自我辩解的行为的结局。以祈请和四种羯磨进行劝诫。这是祈请。羯磨应这样进行：圣尼僧团请听我说。比丘尼星胜已经犯了堕落，不依正法恢复，当比丘尼们就属于应诵习之根本事，以及属于善逝之经典，依于法与律而

【英语翻译】
Here, when the nuns speak in accordance with the Dharma and the Vinaya about the fundamental matters that should be recited, and about the sutras belonging to the Sugata, the noble ones, whether you are good or bad, do not say anything to me. I also, whether good or bad, will not say anything to the noble ones. Noble ones, please see my disregard for words. What is the use of me speaking to you? Like this, not making a self-defense, here, many nuns admonish her, even though many nuns admonish her, she still insists on, praises, and clings to that fundamental matter, and then defines it by saying, "This is the truth, the others are false." If the time is right and permissible for the Sangha of noble nuns, then please allow the Sangha of noble nuns. The Sangha of noble nuns said to the nun Star Victory: Noble Mother Star Victory, when the nuns speak in accordance with the Dharma and the Vinaya about the fundamental matters that should be recited, and about the sutras belonging to the Sugata, do not fail to make a self-defense, Noble Mother, please be sure to only make a self-defense. When the nuns speak to the Noble Mother in accordance with the Dharma and the Vinaya, the Noble Mother should also speak to the nuns in accordance with the Dharma and the Vinaya. Just like this, mutually making defenses, mutually teaching and instructing, mutually rescuing from downfall, in this way, the retinue of the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One will increase. Noble Mother Star Victory, please abandon this kind of ending of the action of not making a self-defense. Admonishing with a request and four karmas. This is the request. The karma should be done like this: The Sangha of noble nuns, please listen to me. The nun Star Victory has committed a downfall, and does not restore it according to the Dharma, when the nuns speak in accordance with the Dharma and the Vinaya about the fundamental matters that should be recited, and about the sutras belonging to the Sugata,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། འཕགས་མ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག། བདག་ཀྱང་དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་འཕགས་མ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །འཕགས་མ་དག་གིས་བདག་ལ་ཚིག་གི་ལ་མཐོང་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པར་བགྱིད་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་ལ་འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཙོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར་འཕགས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་འཕགས་མལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། འཕགས་མ་ཡང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྷུང་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་འཕགས་མ་སྐར་རྒྱལ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་
མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་པས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྐར་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་མིན་པས་

【汉语翻译】
在说符合正法和毗奈耶时，圣母们，你们无论是善是恶，都不要对我说话。我也是，无论是善是恶，都不会对圣母们说什么。圣母们，请你们看看我对你们的言辞！我对你们说了又能做什么呢？像这样不做自我表白，而是由许多比丘尼劝诫她。即使许多比丘尼劝诫她，她仍然坚持己见，执着地认为只有自己才是真理，其他都是虚假的，并随之加以评论。因此，圣比丘尼僧团对比丘尼星胜说：圣母星胜，你们比丘尼所诵读的学处，以及世尊所说的经典等，在说符合正法和毗奈耶时，不要自我表白，而要只做圣者的自我表白！比丘尼们，当圣母们说符合正法和毗奈耶时，圣母们也应该对比丘尼们说符合正法和毗奈耶的话。就像这样，互相表达，互相教诫和指示，互相从堕落中救起，这样世尊、如来、应供、正等觉的僧团才会兴盛。圣母星胜，放弃你这种不如法的自我表白的行径！像这样以祈请和四种羯磨劝诫她。哪些圣母能够容忍以祈请和四种羯磨劝诫比丘尼星胜，她们就不要说话。哪些不能容忍的，就请说出来。这是第一次羯磨陈述。像这样重复第二遍、第三遍。圣比丘尼僧团容忍并允许后，圣比丘尼僧团就以祈请和四种羯磨劝诫比丘尼星胜了。像这样，因为没有人说话，所以就认为事情是这样的。这是为了避免不悦而进行的劝诫仪轨和羯磨。从分离的舍弃部分开始，因为不是比丘的法衣

【英语翻译】
When speaking in accordance with the Dharma and the Vinaya, noble mothers, whether you are good or bad, do not speak to me. I also, whether good or bad, will not say anything to the noble mothers. Noble mothers, please look at my words to you! What can I do by speaking to you? Like this, instead of making a self-declaration, but being admonished by many nuns. Even if many nuns admonish her, she still insists on her own views, clinging to the idea that only she is the truth and others are false, and then commenting on it. Therefore, the noble Bhikshuni Sangha said to the Bhikshuni Star Victory: Noble Mother Star Victory, when you Bhikshunis recite the learning grounds, and the Sutras spoken by the Blessed One, etc., when speaking in accordance with the Dharma and the Vinaya, do not make a self-declaration, but only make the self-declaration of the noble ones! Bhikshunis, when the noble mothers speak in accordance with the Dharma and the Vinaya, the noble mothers should also speak to the Bhikshunis in accordance with the Dharma and the Vinaya. Just like this, expressing to each other, teaching and instructing each other, and rescuing each other from falling, in this way the Sangha of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One will flourish. Noble Mother Star Victory, abandon this kind of unlawful behavior of self-declaration! Like this, she is admonished with a request and four karmas. Those noble mothers who can tolerate the admonishment of Bhikshuni Star Victory with a request and four karmas, they should not speak. Those who cannot tolerate it, please speak up. This is the first karma statement. Repeat it a second and third time like this. After the noble Bhikshuni Sangha tolerated and allowed it, the noble Bhikshuni Sangha admonished Bhikshuni Star Victory with a request and four karmas. Like this, because no one spoke, it is considered that things are like this. This is the admonishment ritual and karma performed to avoid displeasure. Starting from the separation and abandonment part, because it is not the Dharma robe of a Bhikshu

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན། གལ་ཏེ་ནུབ་གཅིག་ཀྱང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ། དགེ་སློང་མ་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་མ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དགེ་འདུན་ལ་སྣམ་སྦྱར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལགས་ལ། བདག་གི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྡོ་མི་ཐོག་ནས་བདག་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་
གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་འདི་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསལ་འདིའི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕི་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྡོ་མི་ཐོག་ནས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི། དགེ་འདུན་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་བ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྣམ་སྦྱ

【汉语翻译】
如果严格地追究，假如哪怕一个晚上，也使三法衣中的任何一件与结界之外分离，除非僧团允许，否则是应舍堕。在这样说的同时，如果比丘尼老了，衰弱了，她的袈裟很重，无法完全承担，那么僧团应该给予她不与袈裟分离的许可。应该这样做：布置好住处，敲击犍椎，用询问的语言告诫比丘尼们。当所有比丘尼的僧团聚集且和谐时，那位比丘尼将上衣搭在一边的肩膀上，按照年长的顺序顶礼。在年长者的末尾蹲下，合掌，向僧团展示袈裟，并这样说：请圣僧尼们听我说。我是比丘尼法施，年老衰弱了。我的袈裟很重，无法完全承担，我比丘尼法施，年老衰弱了，向圣僧尼们请求不与袈裟分离的许可。如果慈悲的圣僧尼们为了慈悲，请赐予我比丘尼法施，年老衰弱者，不与袈裟分离的许可。像这样重复两遍三遍。这是请求不与袈裟分离的许可。之后，一位比丘尼作祈请，然后进行羯磨。应该这样做：坐下，这样说：请圣僧尼们听我说。这位比丘尼法施，年老衰弱了，这位的袈裟很重，无法完全承担，这位比丘尼法施，年老衰弱了。如果她向僧团请求不与袈裟分离的许可，如果圣僧尼们认为时机已到且可以容忍，请圣僧尼们允许。圣僧尼们对于比丘尼法施，年老衰弱者，

【英语翻译】
If strictly pursued, if even for one night, any of the three robes is separated from outside the boundary, unless permitted by the Sangha, it is an offense entailing forfeiture. While saying this, if a Bhikshuni is old and weakened, and her robe is heavy and she cannot fully bear it, then the Sangha should grant her permission not to be separated from the robe. This should be done as follows: After preparing the dwelling place, strike the ghanta and admonish the Bhikshunis with words of inquiry. When the entire Sangha of Bhikshunis has gathered and is in harmony, that Bhikshuni should place her upper garment on one shoulder and prostrate in order of seniority. Squatting at the end of the elders, with palms joined, she should show the robe to the Sangha and say this: Please listen to me, noble Sangha. I am the Bhikshuni Dharma-dana, old and weakened. My robe is heavy and I cannot fully bear it, I, the Bhikshuni Dharma-dana, old and weakened, request permission from the noble Sangha not to be separated from the robe.
If the compassionate noble Sangha, out of compassion, would grant me, the Bhikshuni Dharma-dana, old and weakened, permission not to be separated from the robe. Repeat this twice or three times. This is the request for permission not to be separated from the robe. After that, one Bhikshuni makes a request and then performs the karma. This should be done as follows: Sit down and say this: Please listen to me, noble Sangha. This Bhikshuni Dharma-dana is old and weakened, this one's robe is heavy and she cannot fully bear it, this Bhikshuni Dharma-dana is old and weakened. If she requests permission from the Sangha not to be separated from the robe, if the noble Sangha deems it timely and tolerable, please grant permission, noble Sangha. The noble Sangha for the Bhikshuni Dharma-dana, old and weakened,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུ་ནི་འཕགས་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་འདི་རྒན་མོ་རྒས་བ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལགས་ལ། འདིའི་སྣམ་སྦྱར་ནི་ལྕིབས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རྡོ་མི་ཐོག་ནས། དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནད་བ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་རྒན་མོ་
རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་རྒན་མོ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་བ་སྤང་བའི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་རང་གིས་གསེར་དང་དངུལ་ལེན་ནམ། ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཀྱེ་མ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་བ་ཅན་དག་ཀྱང་གོས་ཀྱི་རིན་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ངའི་ཉན་ཐོས་མ་རྣམས་ཀྱང་གོས་ཀྱི་རིན་དག་འདོད་ཀྱི་པས་ཉན་ཐོས་མ་རྣམས་ལ་རུང་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་གནང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བཀའ་སྩལ་བ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་མས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་མས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་མའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་རུང་བ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་མོས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏེ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རུད་བ་དང་པོའི་ཆོ་ག་ནི་དགེ་སློང་མས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་རིན་པོ་ཆེ་དག་རྙེད་པ་ན་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ

【汉语翻译】
赐予不与袈裟分离的许可。这是祈请。应如此行事：僧团请圣者们听我禀告。比丘尼法施，这位老妇已经老朽衰迈。她的袈裟无法完全承担重负。请僧团允许比丘尼法施，这位老朽衰迈的老妇不与袈裟分离。为此，如果圣僧尼众允许赐予比丘尼法施，这位老朽衰迈的老妇不与袈裟分离的许可，那么哪位圣尼众能够容忍赐予比丘尼法施，这位老朽衰迈的老妇不与袈裟分离的许可，就请保持沉默。哪位不能容忍，就请发言。圣僧尼众已经容忍并允许，圣僧尼众已经赐予老朽衰迈的比丘尼法施不与袈裟分离的许可。像这样，因为无人发言，所以就如此认定。这是给予老妇不与袈裟分离的许可的仪轨和羯磨。关于禁止接触金银的情况，又说如果任何比丘尼自己接受金银，或者让别人接受，就会犯舍堕。对此，他心想：唉，婆罗门、居士和富人们也会布施衣服的价钱，我的声闻尼众也想要衣服的价钱吗？应该允许声闻尼众做一些可以做的事情。于是，他下令：应该接受，接受之后也要信任施主并持有。此外，比丘尼应该乐于做口头上的承诺。此外，比丘尼应该接受，接受之后也要在比丘尼面前加持。这样，他下达了三个允许：让施主自己高兴，让口头承诺的执行者自己承担责任，以及应该加持。其中，第一个允许的仪轨是，当比丘尼获得贵重的法衣价格时，应该接受，接受之后也要信任那位施主。

【英语翻译】
Granting permission not to be separated from the robes. This is the request. The procedure is as follows: Sangha, please listen to me, the noble ones. The Bhikshuni Dharma-given, this old woman has become old and decrepit. Her robes are unable to fully bear the weight. Please grant permission from the Sangha for the Bhikshuni Dharma-given, this old and decrepit old woman, not to be separated from the robes. Therefore, if the noble Sangha of nuns allows granting permission to the Bhikshuni Dharma-given, this old and decrepit old woman, not to be separated from the robes, then those noble nuns who can tolerate granting permission to the Bhikshuni Dharma-given, this old and decrepit old woman, not to be separated from the robes, should remain silent. Those who cannot tolerate it should speak. The noble Sangha of nuns has tolerated and permitted, the noble Sangha of nuns has granted permission to the old and decrepit Bhikshuni Dharma-given not to be separated from the robes. In this way, because no one speaks, it is thus determined. This is the ritual and karma for granting permission to the old woman not to be separated from the robes. Regarding the prohibition of touching gold and silver, it is also said that if any Bhikshuni herself accepts gold and silver, or causes others to accept it, she will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Regarding this, he thought: Alas, Brahmins, householders, and wealthy people also give the price of clothes, and do my Shravaka nuns also want the price of clothes? Some things should be allowed for the Shravaka nuns to do. Therefore, he commanded: It should be accepted, and after accepting, one should also trust the donor and hold it. Furthermore, the Bhikshuni should be happy to make verbal promises. Furthermore, the Bhikshuni should accept, and after accepting, she should also bless it in front of the Bhikshunis. In this way, he issued three permissions: to make the donor himself happy, to make the executor of the verbal promise himself take responsibility, and that it should be blessed. Among them, the ritual for the first permission is that when the Bhikshuni obtains the precious price of Dharma robes, she should accept it, and after accepting it, she should also trust that donor.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་བཅང་བར་བྱའོ། །རུང་བ་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བདག་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ་དགེ་བསྙེན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་མིང་གིས་བཅང་བར་བྱའོ། །རུང་བ་གསུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་མི་གཟུང་བར་མདུན་དུ་བཞག་ནས་དགེ་སློང་མའི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་པ་མ་ལགས་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཉན་པའི་དགེ་སློང་མས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རུང་བདེ་གསུམ་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པས་དེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ།། དེ་ནི་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྐབས་ནས། ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དག་ལྷུང་བཟེད་ལྡན་པ་ལྡ་མེད་པ་སྤྱད་བཟོད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་པར་པ་གཞན་ཚོལ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་གྲུབ་ན་སྤད་པའི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དེས་ལྷུང་བཟེད་དེ་དགེ་སློང་མའི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་འཁོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཏང་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ལྡ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ་བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྡ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་བ་བྲིམས་པ་དང་མ་བྲིམས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློ

【汉语翻译】
应当持有。第二种允许的仪轨是，比丘尼们对于终生不得使用的任何微小之物，都应当交给施主负责管理的僧园或居士，并以其名义持有。第三种允许的仪轨是，不拿在手中，放在面前，站立于比丘尼面前，如此说：“圣母请听，我比丘尼名为某某，获得了此不合法的物品。我比丘尼名为某某，加持此不合法的物品。以此不合法的物品，成就合法的物品。” 如此
重复两遍三遍。听法的比丘尼应当说：“是方便。” 自己应当说：“好。” 无论做哪三种允许都可以，因为没有占为己有，所以触摸或让人触摸也不应后悔。这是将不合法的物品变为合法的仪轨和行为。从寻找钵的章节开始，如果有些比丘尼拥有钵，没有五种（钵），虽然可以使用，但因为想要更好的钵，所以寻找其他的钵，如果得到了钵，就舍弃旧钵。这位比丘尼应当将那个钵分给比丘尼僧团。比丘尼僧团中最差的钵，应当给那位比丘尼，比丘尼，你不应该加持这个钵，不应该舍弃，不应该布施给他人，直到破损的尽头，都要慢慢地使用，这样给予，这就是仪轨。顺便说一下，对于分发无关联钵的比丘尼，应当进行考察，分发无关联钵的比丘尼，具备五种法，没有被任命的也不应任命，已经被任命的也应当罢免，哪五种呢？因为贪欲而行事，因为嗔恨而行事，因为愚痴而行事，因为恐惧而行事，以及不知道是否分发了无关联的钵。分发无关联钵的比丘

【英语翻译】
It should be held. The second permissible ritual is that bhikkhunis should give all the small items that are not permissible for life to the monastery or layman who is responsible for the donor, and hold them in his name. The third permissible ritual is to place it in front of you without holding it, stand in front of the bhikkhuni, and say this: "Venerable Mother, please listen. I, the bhikkhuni named so-and-so, have obtained this unlawful object. I, the bhikkhuni named so-and-so, bless this unlawful object. With this unlawful object, I will accomplish a lawful object." Like this,
Repeat two or three times. The listening bhikkhuni should say, "It is expedient." One should say, "Good." It is the same no matter which of the three permissibles is done, because there is no possession, so there is no need to regret touching it or letting others touch it. This is the ritual and action of making an unlawful object lawful. From the section on searching for a bowl, if some bhikkhunis have a bowl, do not have five (bowls), although they can use it, but because they want a better bowl, they look for another bowl, and if they get a bowl, they abandon the old bowl. That bhikkhuni should distribute that bowl to the bhikkhuni sangha. The worst bowl in the bhikkhuni sangha should be given to that bhikkhuni, bhikkhuni, you should not bless this bowl, you should not abandon it, you should not give it to others, you should use it slowly until the end of its breakage, give it like this, this is the ritual. By the way, the bhikkhuni who distributes unrelated bowls should be investigated. The bhikkhuni who distributes unrelated bowls has five dharmas. Those who have not been appointed should not be appointed, and those who have been appointed should be dismissed. What are the five? Acting out of greed, acting out of hatred, acting out of ignorance, acting out of fear, and not knowing whether or not unrelated bowls have been distributed. The bhikkhuni who distributes unrelated bowls

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་ཆོས་ལྡ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྡ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་བྲིམས་པ་དང་མ་བྲིམས་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱང་ཁྱོད་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་
པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འདྲི་མ་པར་བསྐོ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་བར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་

【汉语翻译】
我，具备五种法者，未任命者也应任命，已任命者也不应罢免。五者为何？由于贪欲不前往，由于嗔恨不前往，由于愚痴不前往，由于恐惧不前往，以及知晓有无布施钵盂关联者。应如此任命。首先应询问是否乐意：名为某某者，你是否乐意为比丘尼僧团布施无钵盂关联者？若乐意，则应说乐意。之后，应布置处所，敲击犍椎，以所问之语如实告知比丘尼众。所有比丘尼僧团聚集且和合后，由一位比丘尼作白，然后行事。应如此行事：于众中应如是说：尊贵的僧团请听我言，若比丘尼名为某某者，乐意为比丘尼僧团布施无钵盂关联者，若尊贵的僧团认为时机成熟且可行，请尊贵的僧团允许，尊贵的僧团任命比丘尼名为某某者为比丘尼僧团布施无钵盂关联者，比丘尼名为某某者为比丘尼僧团布施无钵盂关联者。此为白。羯磨应如此行：尊贵的僧团请听我言，比丘尼名为某某者，乐意为比丘尼僧团布施无钵盂关联者，为此，僧团将任命比丘尼名为某某者为比丘尼僧团布施无钵盂关联者。诸位尊者中，谁赞同比丘尼名为某某者被任命为比丘尼僧团布施无钵盂关联者，请默然。谁不赞同，请说。尊贵的僧团已赞同且允许，尊贵的僧团已任命比丘尼名为某某者为比丘尼僧团布施无钵盂关联者。

【英语翻译】
I, possessing five qualities, should appoint even those who have not been appointed, and should not remove those who have been appointed. What are the five? Not going because of desire, not going because of hatred, not going because of delusion, not going because of fear, and knowing whether or not there is a connection with the alms bowl that has been given away. One should appoint in this way. First, one should ask if they are willing: "So-and-so, are you willing to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha?" If they are willing, they should say that they are willing. After that, they should prepare a place, strike the bell, and inform the Bhikshunis of the question. After all the Bhikshuni Sangha has gathered and become harmonious, one Bhikshuni should make a motion and then act. This is how it should be done: In the assembly, one should say: "Venerable Sangha, please listen to me. If the Bhikshuni named so-and-so is willing to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha, if the Venerable Sangha thinks it is the right time and it is appropriate, please allow the Venerable Sangha, the Venerable Sangha appoints the Bhikshuni named so-and-so to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha, the Bhikshuni named so-and-so gives away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha." This is the motion. The Karma should be done as follows: "Venerable Sangha, please listen to me. The Bhikshuni named so-and-so is willing to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha, therefore, the Sangha will appoint the Bhikshuni named so-and-so to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha. Among the Venerables, whoever approves of the Bhikshuni named so-and-so being appointed to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha, please remain silent. Whoever does not approve, please speak." The Venerable Sangha has approved and allowed it, the Venerable Sangha has appointed the Bhikshuni named so-and-so to give away those who have no connection with the alms bowl to the Bhikshuni Sangha.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་
ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་མ་དག་བདག་སང་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་ནང་པར་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ན་རང་རང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཕྱུང་ཞིང་ཐོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དབྱིབས་ལེགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བཟོད་པ་ལགས་ཀྱི། གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་བསྔགས་བ་བརྗོད་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་བླངས་ན་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གཉིས་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་ལ་དབུལ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་མ་བླངས་ན་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་
ཏེ་གནས་བརྟན་གཉིས་པས་མ་བླངས་ན་གནས་བརྟན་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པས་བླངས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་སློང་བར་བྱེད་ན་བརྗོད་པ་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་བར་མི་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པ་གཉིས

【汉语翻译】
尊者，像这样不说话，就照这样理解。布施无联系钵的比丘尼的通常行为的法应如此行：布施无联系钵的比丘尼在比丘尼僧团集会时，应向僧团说：“圣母们，我等将向僧团布施无联系钵，你们明天敲犍椎时，各自拿着自己的钵，进入僧团中。”应如此告知。之后，布施无联系钵的比丘尼在第二天白天整理好住处后，敲犍椎，用询问的言辞如实地告知比丘尼们。比丘尼们也应取出自己钵的加持物，拿着钵进入僧团中。之后，布施无联系钵的比丘尼在比丘尼僧团全部坐定且和合后，拿着无联系钵，向长老的方向顶礼，在比丘尼僧团的住持面前坐下，对住持说：“住持，此钵非常清澈，形状良好，堪能受用，如果需要，请享用。”应如实赞叹无联系钵的功德，然后布施。比丘尼僧团的住持如果需要，就应接受。如果比丘尼僧团的住持接受了那个钵，那么比丘尼僧团的住持的钵，就应布施给第二位住持。第二位住持的钵，就应布施给第三位住持。同样，僧团的第二位新人的钵，就应布施给僧团的新人，直到最后。如果僧团的住持没有接受，就应布施给第二位住持。如果第二位住持没有接受，就应布施给第三位住持。如果第三位住持接受了，如果僧团的住持索要，不应施与第一次说出的，以及第二次说出的

【英语翻译】
Venerable ones, if there is no speech like this, it should be understood as it is. The Dharma of the customary conduct of a bhikkhuni who distributes bowls without connection should be done as follows: When the bhikkhuni who distributes bowls without connection is in the assembly of the bhikkhuni sangha, she should say to the sangha, "Noble mothers, we will distribute bowls without connection to the sangha. When you strike the ghanta tomorrow, each of you should take your own bowl and enter into the sangha." She should be instructed in this way. Then, the bhikkhuni who distributes bowls without connection, after arranging the dwelling place on that day, should strike the ghanta and truly inform the bhikkhunis with words of inquiry. The bhikkhunis should also take out the blessings of their own bowls, take them, and enter into the sangha. Then, the bhikkhuni who distributes bowls without connection, when all the bhikkhuni sangha are seated and in harmony, should take the bowl without connection, prostrate towards the direction of the elders, and sit in front of the abbot of the bhikkhuni sangha, saying to the abbot, "Venerable one, this bowl is very clear, has a good shape, and is fit to be used. If you need it, please enjoy it." She should praise the qualities of the bowl without connection as they are, and then offer it. The abbot of the bhikkhuni sangha, if he needs it, should accept it. If the abbot of the bhikkhuni sangha accepts that bowl, then the bowl of the abbot of the bhikkhuni sangha should be offered to the second abbot. The bowl of the second abbot should be offered to the third abbot. Similarly, the bowl of the second novice of the sangha should be offered to the novice of the sangha, until the end. If the abbot of the sangha does not accept it, it should be offered to the second abbot. If the second abbot does not accept it, it should be offered to the third abbot. If the third abbot accepts it, if the abbot of the sangha asks for it, it should not be given to the first utterance, nor to the second utterance.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་འདུལ་བ་དང་འགལ་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གསུམ་པས་མ་བླངས་ན་གསར་བུ་གཉིས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསར་བུ་གཉིས་པས་མ་བླངས་ན་གསར་བུ་གསུམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུས་བླངས་པ་ན་གསར་བུ་གསུམ་པས་བློང་བར་བྱེད་ན་བརྗོད་པ་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གསུམ་པས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་འཁོར་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཏད་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་མས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ལྷུང་བཟེད་གཉི་ག་ཐོགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་རྙེད་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་གཤེར་བ་རྙེད་ན་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁོང་དུ་འོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ཟིན་ན་བྱི་དོར་དང་ཁ་ཟས་འབགས་པའི་དྲིལ་ཕྱི་བྱ་བ་ཡང་དང་པོར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའོ། །བཀྲུ་བ་དང༌། བསྐམ་པ་དང༌། ལྕི་བས་དྲུད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ངོས་ཁུང་གཉིས་ཡོད་ན་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངོས་ཁུང་གཅིག་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་ཤོད་ཁུང་བཟང་ན་ག

【汉语翻译】
也不應給予。應給予第三個陳述，即僧團的住持應懺悔違反戒律的罪過。同樣，如果僧團的第三個新成員沒有接受，則應將其交給第二個新成員。如果第二個新成員沒有接受，則應將其交給第三個新成員。如果僧團的新成員接受了，而第三個新成員正在接受，則不應給予第一個陳述，也不應給予第二個陳述。應給予第三個陳述，即僧團的第三個新成員應懺悔違反戒律的罪過。比丘尼僧團的最後一個缽，應給予那位比丘尼，對那位比丘尼說：比丘尼，你不應加持這個缽，不應委託，不應給予他人，而應慢慢地、逐漸地使用它，直到它最終破碎。應這樣給予。持無關聯缽的比丘尼的日常行為應如下：持無關聯缽的比丘尼應將兩個缽的容器放在一起。其中，好的那個應放入無關聯缽，另一個應放入加持過的缽。她應拿起兩個缽去乞食。如果得到乾飯，應用無關聯缽接受。如果得到濕飯，應用加持過的缽接受。進入寺院後，做好壇城，將無關聯缽放在前面，然後吃加持過的缽裡的食物。吃完後，清潔和擦拭被食物污染的污垢，應首先清潔無關聯缽，然後清潔加持過的缽。清洗、乾燥和用重物拖拉也應如此。如果缽有兩個孔，好的那個應放入無關聯缽，另一個應放入加持過的缽。如果只有一個孔，如果底部的孔好，那麼

【英语翻译】
It should not be given either. It should be given to the third statement, that the resident of the Sangha should confess the transgression of offenses that violate the Vinaya. Similarly, if the third new member of the Sangha does not accept, it should be given to the second new member. If the second new member does not accept, it should be given to the third new member. If the new member of the Sangha has accepted, and the third new member is accepting, then it should not be given to the first statement, nor should it be given to the second statement. It should be given to the third statement, that the third new member of the Sangha should confess the transgression of offenses that violate the Vinaya. The last alms bowl of that Bhikshuni community, whatever it may be, should be given to that Bhikshuni, saying to that Bhikshuni: Bhikshuni, you should not bless this alms bowl, you should not entrust it, you should not give it to others, but you should use it slowly and gradually until it is completely broken. It should be given in this way. The daily practice of a Bhikshuni who holds an unrelated alms bowl should be done as follows: A Bhikshuni who holds an unrelated alms bowl should place two alms bowl containers close together. In that, the one that is good should have the unrelated alms bowl placed in it, and the other should have the blessed alms bowl placed in it. She should take both alms bowls and enter for alms. If she finds dry rice gruel, she should take it with the unrelated alms bowl. If she finds wet rice gruel, she should take it with the blessed alms bowl. Having come into the monastery, having made a mandala, having placed the unrelated alms bowl in front, she should eat from the blessed alms bowl. Having finished eating, the cleaning and wiping of the dirt contaminated by food should be done first to the unrelated alms bowl, and after that to the blessed alms bowl. Washing, drying, and dragging with weights should also be done in the same way. If the alms bowl has two holes, the one that is good should have the unrelated alms bowl placed in it, and the other should have the blessed alms bowl placed in it. If there is only one hole, if the bottom hole is good, then

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། ངོས་ཁུང་དུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངོས་ཁུང་བཟང་ན་ངོས་ཁུང་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤོད་དུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་རྔ་བོ་གཉིས་ཡོད་ན། རྫ་བོ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫ་བོ་གཅིག་ཡོད་ན་གལ་ཏེ་འོག་མ་ལེགས་པར་ཚོས་པར་གྱུར་ན། འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་བཀུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུར་རྩ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བཀུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུར་རྩ་བ་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཕྲག་པ་གཡོན་པས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྲག་པ་
གཡས་པས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཀུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཆད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནང་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་པ་ཅན་དག་ཁྱིམ་རྣམས་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འག

【汉语翻译】
应当将未加持的钵放置在一处，在孔穴中放入加持过的钵。如果孔穴好，则应将未加持的钵放入孔穴中，将加持过的钵放在下面。在制作钵时，如果有两个炉子，则应在好的炉子中焚烧未加持的钵，在另一个炉子中焚烧加持过的钵。如果只有一个炉子，如果下面烧得好，则应将未加持的钵放在下面，将加持过的钵放在上面。如果放在上面烧得好，则应将未加持的钵放在上面，将加持过的钵放在下面。在路上供养两个钵的容器时，应将好的那个放入未加持的钵，另一个放入加持过的钵。如果有一些负担，则应供养加持过的钵，自己供养未加持的钵。如果没有负担，则应用左肩供养未加持的钵，用右肩供养加持过的钵。这是它的惩罚之业，通过如法守护戒律，应终生持有。这是分发未加持的钵的任命仪式和工作。在讲述恶处堕罪的情况下，如果比丘尼向未受具足戒者讲述恶处堕罪，除非僧众允许，否则是堕罪。在讲述的同时，应任命能使比丘和比丘尼罪人各自了解家庭情况的比丘尼，应如此任命：能使各自了解家庭情况的比丘尼，如果具备五种法，则未任命的也不应任命，已任命的也应罢免。五种是什么呢？因贪欲而行事，因嗔恨而行事，因愚痴而行

【英语翻译】
The unblessed bowl should be placed in one place, and the blessed bowl should be placed in the hole. If the hole is good, then the unblessed bowl should be placed in the hole, and the blessed bowl should be placed below. When making the bowl, if there are two stoves, then the unblessed bowl should be burned in the good stove, and the blessed bowl should be burned in the other stove. If there is only one stove, if the bottom is well cooked, then the unblessed bowl should be placed at the bottom, and the blessed bowl should be placed on top. If the top is well cooked, then the unblessed bowl should be placed on top, and the blessed bowl should be placed at the bottom. When offering two bowl containers on the road, the good one should be put into the unblessed bowl, and the other one should be put into the blessed bowl. If there are some burdens, then the blessed bowl should be offered, and the unblessed bowl should be offered by oneself. If there are no burdens, then the unblessed bowl should be offered with the left shoulder, and the blessed bowl should be offered with the right shoulder. This is its punishment karma, and by properly guarding the precepts, it should be held for life. This is the appointment ceremony and work of distributing unblessed bowls. In the case of speaking of evil places and falling into crime, if a Bhikshuni speaks of the crime of evil places to someone who has not received full ordination, unless the Sangha allows it, it is a crime. While speaking, a Bhikshuni should be appointed who can make the sinful Bhikshus and Bhikshunis understand the family situation separately, and she should be appointed in this way: A Bhikshuni who can make each person understand the family situation, if she has five dharmas, then she should not be appointed if she has not been appointed, and she should be dismissed if she has already been appointed. What are the five? Acting out of desire, acting out of hatred, acting out of ignorance

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བར་བྱས་
ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ནས། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱི་བར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང

【汉语翻译】
或者因为恐惧而行，或者不知道已经告知和未告知的家庭。对于在各个家庭中分别进行告知的比丘尼，如果具备五种功德，那么未被委任的也应当委任，已被委任的也不应当撤回。哪五种呢？不因贪欲而行，不因嗔恨而行，不因愚痴而行，不因恐惧而行，知道已经告知和未告知的家庭。应当这样委任。首先应当询问：名为某某的比丘尼，你是否乐意作为比丘尼的使者，以及作为比丘尼的明灯，在各个家庭中分别进行告知？如果乐意，她应当回答“乐意”。之后，布置好座位，敲击犍椎，用询问的语言如实告知比丘尼们，在比丘尼僧团全部聚集且和合的情况下，由一位比丘尼禀白后进行羯磨。应当这样做：在座时应当这样说：尊贵的比丘尼僧团请听我禀告。比丘尼的使者和比丘尼的明灯无论如何都会在众多不信的普通人聚集的地方行事，名为某某的比丘尼如果乐意作为比丘尼的使者，以及作为比丘尼的明灯在各个家庭中分别进行告知，如果尊贵的比丘尼僧团认为时机已到且允许，请尊贵的比丘尼僧团允许，尊贵的比丘尼僧团委任名为某某的比丘尼在各个家庭中分别进行告知，名为某某的比丘尼是比丘尼的使者，以及比丘尼的明灯，在各个家庭中分别进行告知。这是禀白。羯磨应当这样做：尊贵的比丘尼僧团请听我禀告。比丘尼的使者和比丘尼的明灯无论如何都会在众多不信的普通人聚集的地方行事，名为某某的比丘尼如果乐意作为比丘尼的使者，以及作为比丘尼的明灯在各个家庭中分别进行告知，为此僧团应当委任比丘尼

【英语翻译】
Or acting out of fear, or not knowing the families that have been informed and not informed. For the bhikkhuni who separately informs in each family, if she possesses five qualities, then one who has not been appointed should be appointed, and one who has been appointed should not be removed. What are the five? Not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear, and knowing the families that have been informed and not informed. She should be appointed in this way. First, she should be asked: Bhikkhuni named so-and-so, are you willing to be a messenger of bhikkhunis and a lamp of bhikkhunis, separately informing in each family? If she is willing, she should say, "I am willing." After that, having arranged the seat, striking the gandi, and truly informing the bhikkhunis with the words of inquiry, when the entire bhikkhuni sangha has gathered and is in harmony, one bhikkhuni should make a request and then perform the karma. This is how it should be done: When seated, one should say this: Venerable bhikkhuni sangha, please listen to me. The messenger of bhikkhunis and the lamp of bhikkhunis will in any case act in places where many unbelieving ordinary people gather, if the bhikkhuni named so-and-so is willing to be a messenger of bhikkhunis and a lamp of bhikkhunis, separately informing in each family, if the venerable bhikkhuni sangha thinks it is the right time and allows it, please allow the venerable bhikkhuni sangha, the venerable bhikkhuni sangha appoints the bhikkhuni named so-and-so to separately inform in each family, the bhikkhuni named so-and-so is a messenger of bhikkhunis and a lamp of bhikkhunis, separately informing in each family. This is the request. The karma should be done like this: Venerable bhikkhuni sangha, please listen to me. The messenger of bhikkhunis and the lamp of bhikkhunis will in any case act in places where many unbelieving ordinary people gather, if the bhikkhuni named so-and-so is willing to be a messenger of bhikkhunis and a lamp of bhikkhunis, separately informing in each family, for that reason the sangha should appoint the bhikkhuni

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་ན་འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་
གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན། འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཎྜི་ཎྱ་དང༌། རླངས་པ་དང་རྟ་ཐུལ་དང༌། བཟང་ལྡན་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། གང་པོ་དང༌། དྲི་མེད་དང༌། བ་ལང་བདག་དང༌། ལག་བཟངས་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཀ་ཏའི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་དང༌། ག་ཡ་འོད་སྲུངས་དང༌། འགབ་མ་འོད་སྲུངས་དང༌། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། ཀིམ་པི་ལ་དང༌། ལེགས་སྐྱེས་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ས་རི་དང༌། ཉེ་སྡེ་དང༌། སོམ་ཉི་ནམ་གྲུ་དང༌། ལམ་བསྟན་དང༌། ལམ་ཕྲན་བས

【汉语翻译】
委任名为某某的比丘尼在各个家庭中分别告知，如果众圣母认可由名为某某的比丘尼在各个家庭中分别告知比丘尼的紧急情况，以及比丘尼的显现，那么请保持沉默。如果有人不认可，请说出来。圣母僧团认可并允许后，僧团委任名为某某的比丘尼在各个家庭中分别告知。因为没有人提出异议，所以就这样决定了。

比丘尼在各个家庭中分别告知的普遍行为的规则如下：比丘尼在各个家庭中分别告知时，应在各个家庭中这样说：诸位有寿命者，请听我说。在家庭中制造家庭矛盾，在住所中制造住所矛盾，就像这样：例如，如果丰收的稻田遭受可怕的冰雹袭击，那么稻米就会枯萎、腐烂，变得不合时宜，变得糟糕。又如，如果丰收的甘蔗田发生红色疾病，那么甘蔗就会枯萎、腐烂，变得不合时宜，变得糟糕。诸位有寿命者，你们不要接受这位比丘和比丘尼所教导的尺度。因为这位比丘和比丘尼就像烧焦的麦粒一样，对于这个教法和戒律来说，是不能生长的。世尊，以及长老阿若憍陈如，以及婆湿波、摩诃那摩、跋陀罗迦、阿难陀、难提、金毗罗、善来、婆利迦、舍利弗、大目犍连、大迦叶、大迦旃延、大俱絺罗、那提迦叶、伽耶迦叶、伽婆钵底迦叶、大迦叶波、欢喜、金毗罗、善生、船、娑履、近护、苏摩那船、道示、小道示。

【英语翻译】
The nun named so-and-so is appointed to inform each household separately. If the noble mothers approve of the nun named so-and-so informing each household separately about the emergency of the nuns and the appearance of the nuns, then remain silent. If anyone does not approve, please speak up. After the noble Sangha of mothers approves and permits, the Sangha appoints the nun named so-and-so to inform each household separately. Since no one objects, it is decided as such.

The rule for the common practice of nuns informing each household separately is as follows: When a nun informs each household separately, she should say this in each household: "Venerable ones, listen to me. Causing discord in families, causing discord in residences, like this: For example, if a bountiful rice field is struck by a terrible hailstorm, then the rice withers, rots, becomes unsuitable, and becomes bad. Or, if a bountiful sugarcane field is afflicted by a red disease, then the sugarcane withers, rots, becomes unsuitable, and becomes bad. Venerable ones, do not accept the measure taught by this monk and nun. Because this monk and nun, like scorched barley grains, are incapable of growing in this Dharma and Vinaya. The Blessed One, and the Elder Ajnata Kaundinya, and Vashpa, Mahanama, Bhadraka, Ananda, Nandi, Kimpila, Well-born, Bharika, Shariputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Nadīkāśyapa, Gayākāśyapa, Gavāṃpati Kāśyapa, Mahākāśyapa, Delightful, Kimpila, Well-born, Boat, Sari, Near-guard, Somanas Boat, Path-shower, Small-path-shower."

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་དང༌། བརྟག་པའི་ཤིང་དང༌། ཆེན་པོ་པ་དང༌། གྲགས་བྱིན་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་
རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ཏེ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་པ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་དི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཕྲལ་པ་དང་དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་པ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་པར་གང་གིས་མཐོང་ཞིང་གང་དུ་ཐོས་པ་དེས་ཁྱིམ་དེར་ཁྱེད་དག་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག །དགེ་སློང་འདི་དང༌། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའི་སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ།། །།
བམ་པོ་དྲུག་པ། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི

【汉语翻译】
以及柱子，观察之木，大者，名施，应告知他们，让他们照看比丘长老和比丘长老们。这是在各个家庭中分别告知的委任仪式和事务。如果比丘尼们不乐意在各个家庭中分别告知，那么僧团应仅作祈请之业，以便在各个家庭中分别告知。所说应如此行事：布置处所，敲击犍椎，以询问之语如实告诫比丘尼们。在所有比丘尼僧团聚集且和合之时，由一位比丘尼作祈请。应如此行事：坐下后应如此说：
“圣僧众请垂听。如果比丘某某和比丘尼某某以任何方式被大众认为是不虔诚的，那么就让他们在各个家庭中行事。如果比丘某某和比丘尼某某以任何方式被大众认为是不虔诚的，那么就让他们在各个家庭中行事。如果没有任何人乐意让比丘某某和比丘尼某某在各个家庭中分别告知，那么如果圣尼僧团认为时机已到且可以容忍，请圣尼僧团允许。凡是看到或听到僧团让比丘某某和比丘尼某某以任何方式被大众认为是不虔诚的，就在各个家庭中行事，那么就不要在那个家庭中接受这位比丘和比丘尼所教导的尺度。这位比丘和这位比丘尼就像烧焦的麦粒一样，是不能在此法和律中生长的，应告知他们让他们照看世尊和比丘长老们。”这是祈请。僧团也应在分别知道的家庭中分别告知，在分别不知道的家庭中则不应分别告知。这是向所有僧团祈请的仪式和事务。
第六品，诽谤的堕罪

【英语翻译】
and pillars, the wood of observation, the great one, the name-giver, they should be told to watch over the elder monks and elder monks. This is the ceremony and business of appointing those who are to be informed separately in each household. If the nuns are unwilling to inform each household separately, then the Sangha should only perform the act of petitioning so that they may be informed separately in each household. It is said that this should be done as follows: the place should be arranged, the ghanta should be struck, and the nuns should be truly admonished with words of inquiry. When all the nuns of the Sangha have gathered and are in harmony, one nun should make a petition. It should be done as follows: sitting down, one should say: 
"Venerable Sangha, please listen to me. If the monk so-and-so and the nun so-and-so are in any way perceived by the general public as being unfaithful, then let them act in each household. If the monk so-and-so and the nun so-and-so are in any way perceived by the general public as being unfaithful, then let them act in each household. If no one is willing to let the monk so-and-so and the nun so-and-so inform each household separately, then if the venerable nun Sangha deems it timely and tolerable, please allow the venerable nun Sangha. Whoever sees or hears that the Sangha allows the monk so-and-so and the nun so-and-so to act in each household in any way that the general public perceives as being unfaithful, then do not accept the measure taught by this monk and nun in that household. This monk and this nun, like scorched barley grains, are of a nature that cannot grow in this Dharma and Vinaya, and they should be told to watch over the Blessed One and the elder monks." This is the petition. The Sangha should also inform separately in the households that are known separately, but should not inform separately in the households that are not known separately. This is the ceremony and business of petitioning all the Sangha.
Sixth fascicle, the downfall of defamation.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་མོ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་མ་ཆོས་གོས་ལྔ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། །འཕགས་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་འདི་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ལགས་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཆོས་གོས་ལྡང་ན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་ལ། དགེ་འདུན་ལ་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་འབྱོར་པར་མངའ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་དུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། དེ་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། འཕྱའམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞལ་ལ་དགེ་སློང་མ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་དང་མ་བསྐོར་པ་ལ་ངོས་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་གསོལ་
བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དག

【汉语翻译】
又从那个时候起，如果比丘尼先前已经很好地做了，之后变得愤怒、激动和可怕，对比丘尼们说：“圣母们这样做了友好的行为，将僧团的财物奉献，我却将它奉献给个人。”如果这样说，就犯堕罪。在说到这里的时候，对于五件衣服破旧，缝缀的衣服也完全陈旧的比丘尼，僧团应该通过祈请的羯磨，布施大的布匹。应该这样做：布置好处所，敲击犍椎，用询问的语言来真实地告诫比丘尼们，所有的比丘尼僧团都聚集且和谐的时候，一个比丘尼应该祈请。应该这样做：在僧团中这样说：“圣母僧团请听我言，这位莲花色的圣母具有信心，善良且具有善意，对于僧团也勤于从事佛法的教导工作，她对于佛、法、僧，或者令人满意的比丘尼们，没有不奉献或者完全不布施的，她这样奉献和完全布施，因此五件衣服破旧，缝缀的衣服也完全陈旧，而僧团拥有大的布匹，如果圣母僧团的时机成熟且允许，请圣母僧团恩准，圣母僧团将大的布匹赐予莲花色的圣母。这是祈请。”那是布施衣服的仪轨和羯磨。从诽谤的堕罪的章节中，如果诽谤或者进行偏袒的诽谤，就犯堕罪。对于被指派为十二事的比丘尼，或者没有被指派的比丘尼，进行当面诽谤或者偏袒的诽谤，应该通过祈请的羯磨，将当面诽谤列入诽谤的行列，将偏袒的诽谤列入偏袒的诽谤的行列。应该这样做：布置好处所，敲击犍椎，用询问的语言来真实地告诫比丘尼们，所有的比丘尼僧团都聚集且和谐的时候，一个比丘尼应该祈请。应该这样做：在僧团中这样说：“圣

【英语翻译】
Also, from that time on, if a bhikshuni, having previously done well, afterwards becomes angry, agitated, and fearsome, and says to the bhikshunis, "The noble ones have done this friendly act, dedicating the Sangha's possessions, but I dedicate it to an individual," if she says this, she commits a downfall. While speaking of this, for a bhikshuni whose five robes are worn out and whose patchwork robe is completely old, the Sangha should, through a motion of supplication, bestow a large piece of cloth. This should be done as follows: Having prepared the dwelling place, struck the ghanta, and truly admonished the bhikshunis with words of inquiry, when all the bhikshuni Sangha is assembled and harmonious, one bhikshuni should make a supplication. This should be done as follows: In the assembly, she should say this: "Noble Sangha, please listen to me. This noble Utpalavarna is faithful, virtuous, and has a virtuous mind. She is also diligent in the work of teaching the Dharma to the Sangha. She has not failed to offer or completely give anything to the Buddha, the Dharma, the Sangha, or the pleasing bhikshunis. Because she has offered and completely given in this way, her five robes are worn out and her patchwork robe is completely old, and the Sangha has a large piece of cloth. If it is the right time and permissible for the noble Sangha, please grant permission, and the noble Sangha will bestow the large piece of cloth upon the noble Utpalavarna. This is the supplication." That is the ritual and karma of bestowing the robe. From the section on the downfall of defamation, if one defames or engages in biased defamation, one commits a downfall. For a bhikshuni who has been appointed to the twelve tasks or who has not been appointed, to engage in face-to-face defamation or biased defamation, one should, through a motion of supplication, include the face-to-face defamation in the category of defamation and the biased defamation in the category of biased defamation. This should be done as follows: Having prepared the dwelling place, struck the ghanta, and truly admonished the bhikshunis with words of inquiry, when all the bhikshuni Sangha is assembled and harmonious, one bhikshuni should make a supplication. This should be done as follows: In the assembly, she should say this: "Noble

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པ་འཕགས་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་འདི་ལ་ངོར་འཕྱ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འདི་ནི་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་གཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བདུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དར་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པ་འཕགས་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་དེ་ལ་གཞོགས་འཕྱས་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་གཞོགས་འཕྱས་བགྱིད་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་
སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞར་ལ། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བག

【汉语翻译】
圣僧尼众请听我言。比丘尼斯波姆噶摩，如是寻觅，若有比丘尼僧团和合，安置住处，于食上委任，于此圣者邬 উৎপala色者，若作摈罚。若圣僧尼众时至且忍，圣僧尼众请允准，圣僧尼众请将比丘尼斯波姆噶摩列入摈罚之数。此乃禀白。此乃列入摈罚之数的仪轨与事业。列入半摈罚之数的事业应如是行：于住处铺设，击犍椎，以询问之语遍告比丘尼众，比丘尼僧团一切集会和合，一比丘尼应禀白。应如是行：于集会中应如是说。圣僧尼众请听我言。比丘尼斯波姆噶摩，如是寻觅，若有比丘尼僧团和合，安置住处，于食上委任，于此圣者邬 উৎপala色者，若作半摈罚。若圣僧尼众时至且忍，圣僧尼众请允准，圣僧尼众请将比丘尼斯波姆噶摩列入半摈罚之数。此乃禀白。此乃列入半摈罚之数的仪轨与事业。从劝诫触耳之堕罪之处起。劝诫触耳则犯堕罪，如是说之余，以劝诫触耳与不语触耳，仅以禀白之事业，将劝诫触耳列入劝诫触耳之数，与不语列入不语触耳之数，应如是行：于住处铺设，击犍椎，以询问之语如实遍告比丘尼众，比丘尼僧团一切集会和合，一比丘尼应禀白。应如是行：于集会中应如是说。圣僧尼众请听我言。比丘尼斯波姆噶摩，此虽已犯堕罪，然不如法忏悔。

【英语翻译】
May the noble Bhikshuni Sangha listen to me. The Bhikshuni Sbom Gamo, seeking thus, if there is a Bhikshuni Sangha in harmony, establishing a dwelling place, appointing to food, to this noble উৎপala-colored one, if making expulsion. If it is time and agreeable to the noble Bhikshuni Sangha, may the noble Bhikshuni Sangha grant permission, may the noble Bhikshuni Sangha include the Bhikshuni Sbom Gamo in the number of those expelled. This is the announcement. This is the ritual and action of including in the number of those expelled. The action of including in the number of those subjected to half-expulsion should be done as follows: Having prepared the dwelling place, strike the ghaṇṭā, and with words of inquiry, proclaim to the Bhikshuni Sangha, when all the Bhikshuni Sangha are assembled and in harmony, one Bhikshuni should announce. It should be done as follows: In the assembly, one should say thus. May the noble Bhikshuni Sangha listen to me. The Bhikshuni Sbom Gamo, seeking thus, if there is a Bhikshuni Sangha in harmony, establishing a dwelling place, appointing to food, to this noble উৎপala-colored one, if making half-expulsion. If it is time and agreeable to the noble Bhikshuni Sangha, may the noble Bhikshuni Sangha grant permission, may the noble Bhikshuni Sangha include the Bhikshuni Sbom Gamo in the number of those subjected to half-expulsion. This is the announcement. This is the ritual and action of including in the number of those subjected to half-expulsion. From the occasion of the downfall of admonishing the ear. In addition to saying that admonishing the ear is a downfall, by admonishing the ear and not speaking, only by the action of announcement, including admonishing the ear in the number of those who admonish the ear, and including not speaking in the number of those who do not speak to the ear, it should be done as follows: Having prepared the dwelling place, strike the ghaṇṭā, and with words of inquiry, truly proclaim to the Bhikshuni Sangha, when all the Bhikshuni Sangha are assembled and in harmony, one Bhikshuni should announce. It should be done as follows: In the assembly, one should say thus. May the noble Bhikshuni Sangha listen to me. The Bhikshuni Sbom Gamo, although this has fallen into downfall, does not repent according to the Dharma.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་བ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་པ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེངས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་
དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་བ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེ་གླེངས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལས་བུ་འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུ་བཙས་ཏེ།

【汉语翻译】
如是。于此，比丘尼欲求义利者，欲求利益者，欲求安乐者，欲求触及安乐者，欲求成就与安乐者，虽以此事谏言，然比丘尼等不听教诲。若圣尼众时至且容忍，圣尼众请赐予，圣尼众将比丘尼粗欢喜列入不听教诲之数。此乃请白。此乃列入不听教诲之数的仪轨与事业。以不语而列入不听教诲之数的事业应如是行：布置处所后，击犍稚，以询问之语如实告诫比丘尼等。比丘尼之僧团一切集会且和合时，一比丘尼应作请白。应如是行：安坐后应如是说。圣尼众请听我言。此比丘尼粗欢喜虽犯堕罪，然不如法重作，于此，比丘尼
欲求义利者，欲求利益者，欲求安乐者，欲求触及安乐者，欲求成就与安乐者，虽以此事谏言，然比丘尼等以不语而不听教诲。若圣尼众时至且容忍，圣尼众请赐予，圣尼众将比丘尼粗欢喜以不语而列入不听教诲之数。此乃请白。此乃以不语而列入不听教诲之数的仪轨与事业。于男子一同眠卧之堕罪事中，应赐予与儿子一同眠卧之开许，如是宣说者应如是行：布置处所后，击犍稚，以询问之语如实告诫比丘尼等。比丘尼之僧团一切集会且和合时，彼比丘尼应袒露一肩披搭袈裟，如长幼次序般礼拜后，于年长者之侧蹲坐，合掌后应如是说。圣尼众请听我言。我比丘尼隐匿者生下儿子光护童子，

【英语翻译】
Thus. Here, if a Bhikshuni desires meaning, desires benefit, desires happiness, desires to experience happiness, desires accomplishment and happiness, even though she is admonished with this matter, the Bhikshunis do not heed the instruction. If the time is right and the noble Sangha of Bhikshunis is tolerant, may the noble Sangha of Bhikshunis grant it, may the noble Sangha of Bhikshunis include the Bhikshuni Sthūlanandā among those who do not heed instruction. This is the request. This is the rite and action of including her among those who do not heed instruction. The action of including her among those who do not heed instruction by not speaking should be done as follows: After arranging the place, strike the ghaṇṭā, and truly admonish the Bhikshunis with words of inquiry. When the entire Sangha of Bhikshunis is assembled and in harmony, one Bhikshuni should make a request. It should be done as follows: After sitting down, she should say these words. Noble Bhikshunis, please listen to me. This Bhikshuni Sthūlanandā, although she has committed an offense, does not make amends according to the Dharma. Here, if a Bhikshuni
desires meaning, desires benefit, desires happiness, desires to experience happiness, desires accomplishment and happiness, even though she is admonished with this matter, the Bhikshunis do not heed the instruction by not speaking. If the time is right and the noble Sangha of Bhikshunis is tolerant, may the noble Sangha of Bhikshunis grant it, may the noble Sangha of Bhikshunis include the Bhikshuni Sthūlanandā among those who do not heed instruction by not speaking. This is the request. This is the rite and action of including her among those who do not heed instruction by not speaking. From the case of the offense of sleeping with a man, it is said that the permission to sleep with a son should be granted. This should be done as follows: After arranging the place, strike the ghaṇṭā, and truly admonish the Bhikshunis with words of inquiry. When the entire Sangha of Bhikshunis is assembled and in harmony, that Bhikshuni should drape her upper robe over one shoulder, prostrate in order of seniority, and sit squatting to the side of the elders. Joining her palms, she should say these words. Noble Bhikshunis, please listen to me. I, the Bhikshuni Guptā, have given birth to a young son named Ārakṣita.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་དེ་ནི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་འདི་ལས་བུ་འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུ་བཙས་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་འདི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་
ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་འདི་ལས་བུ་འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུ་བཙས་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་གསོལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྒབས་ནས། དགེ་སློང་མ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་

【汉语翻译】
我比丘尼斯贝玛从圣比丘尼僧团请求允许与儿子同住一室而眠。恳请慈悲的圣比丘尼僧团，为了慈悲的缘故，赐予我比丘尼斯贝玛与儿子同住一室而眠的许可。如是重复两遍、三遍，这是请求与儿子同眠的许可。之后，由一位比丘尼作禀白，然后行事。应如是行事：坐下，应如是说。圣比丘尼僧团请听我言。这位比丘尼斯贝玛生下了儿子光护童子，现在比丘尼斯贝玛从圣比丘尼僧团请求允许与儿子一同
在一间屋子里睡觉。如果圣比丘尼僧团认为时机已到且允许，请圣比丘尼僧团给予许可。圣比丘尼僧团已给予比丘尼斯贝玛与儿子一同在一间屋子里睡觉的许可。这是禀白。行事应如是：圣比丘尼僧团请听我言。这位比丘尼斯贝玛生下了儿子光护童子，现在比丘尼斯贝玛从圣比丘尼僧团请求允许与儿子同住一室而眠。为此，如果圣比丘尼僧团给予比丘尼斯贝玛与儿子同住一室而眠的许可，那么哪位圣母能够容忍给予比丘尼斯贝玛与儿子同住一室而眠的许可，请保持沉默。哪位不能容忍，请说出来。圣比丘尼僧团已经容忍并给予许可，圣比丘尼僧团已经给予比丘尼斯贝玛与儿子同住一室而眠的许可。如是，因为无人出声，所以就此认定。这是给予与儿子同眠许可的仪轨和行事。从尼众受近圆戒的堕罪方面来说，能够授近圆戒的比丘尼，受具足戒满十二年后，才能给予授近圆戒的许可，是这样说的，应该这样做：布置好住所，敲击犍椎，用提问的语句来如实告知比丘尼们，

【英语翻译】
I, the Bhikshuni Sbedma, request permission from the noble Bhikshuni Sangha to sleep in the same room with my son. I beseech the compassionate noble Bhikshuni Sangha, for the sake of compassion, to grant me, the Bhikshuni Sbedma, permission to sleep in the same room with my son. Thus, repeat two or three times; this is the request for permission to sleep with one's son. After that, one Bhikshuni should make the announcement and then proceed with the action. This is how it should be done: Sit down and say these words. Noble Bhikshuni Sangha, please listen to me. This Bhikshuni Sbedma has given birth to a son, the young Od-srung, and now this Bhikshuni Sbedma requests permission from the noble Bhikshuni Sangha to sleep together with her son
in the same room. If the noble Bhikshuni Sangha deems it timely and permissible, please grant permission. The noble Bhikshuni Sangha has granted Bhikshuni Sbedma permission to sleep together with her son in the same room. This is the announcement. The action should be done as follows: Noble Bhikshuni Sangha, please listen to me. This Bhikshuni Sbedma has given birth to a son, the young Od-srung, and now Bhikshuni Sbedma requests permission from the noble Bhikshuni Sangha to sleep in the same room with her son. Therefore, if the noble Bhikshuni Sangha grants Bhikshuni Sbedma permission to sleep in the same room with her son, then those noble mothers who can tolerate granting Bhikshuni Sbedma permission to sleep in the same room with her son, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The noble Bhikshuni Sangha has tolerated and granted permission, the noble Bhikshuni Sangha has granted Bhikshuni Sbedma permission to sleep in the same room with her son. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. This is the ritual and action for granting permission to sleep with one's son. Regarding the downfall of ordaining nuns, it is said that a Bhikshuni who is able to ordain, having been fully ordained for twelve years, should be given permission to ordain. This is how it should be done: Prepare the dwelling, strike the gandi (gong), and thoroughly inform the Bhikshunis with the words of inquiry.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་དེས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་
སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ནས། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་པ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ནས། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་འདི། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བརྔོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ན། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་འདི། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་
ཞེས་བགྱི་

【汉语翻译】
所有乞食的比丘尼僧团都聚集且和合之后，那位比丘尼将上衣搭在一边的肩膀上，按照年长顺序顶礼，然后在年长者的旁边蹲下，合掌，应这样说：
“圣比丘尼僧团请听我禀告，我，比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年，想要受近圆戒。我，比丘尼，名叫某某，向圣比丘尼僧团请求授予近圆戒。恳请慈悲的圣比丘尼僧团为了慈悲的缘故，赐予我，比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年的人，授予近圆戒。”
像这样重复两遍、三遍。这是请求授予近圆戒。
之后，由一位比丘尼作禀白，然后行事。应这样做：在集会中应这样说：
“圣比丘尼僧团请听我禀告，比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年，想要受近圆戒。这位比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年，向圣比丘尼僧团请求授予近圆戒。如果圣比丘尼僧团时机成熟且允许，请圣比丘尼僧团允许。圣比丘尼僧团允许比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年，请求授予近圆戒。这是禀白。”
行事应这样做：
“圣比丘尼僧团请听我禀告，比丘尼，名叫某某，在石头上也过了十二年，想要受近圆戒。这位比丘尼，名叫某某，在石头上，也过了十二年，向圣比丘尼僧团请求授予近圆戒。为此，圣比丘尼僧团如果允许比丘尼，名叫某某，在石头上，也过了十二年的人授予近圆戒，那么哪位圣母对比丘尼，名叫某某

【英语翻译】
After all the mendicant bhikṣuṇī sanghas have gathered and become harmonious, that bhikṣuṇī should place her upper garment on one shoulder, prostrate in order of seniority, and then squat down beside the elders, join her palms, and say this: "Venerable bhikṣuṇī sangha, please listen to me. I, a bhikṣuṇī, named so-and-so, have completed twelve years even on stone, and I am willing to receive the upasampadā ordination. I, a bhikṣuṇī, named so-and-so, request the venerable bhikṣuṇī sangha to grant me the upasampadā ordination. Out of compassion, I beseech the compassionate venerable bhikṣuṇī sangha to grant the upasampadā ordination to me, a bhikṣuṇī, named so-and-so, who has completed twelve years even on stone."
Repeat this twice or three times. This is the request for the upasampadā ordination.
After that, one bhikṣuṇī should make a formal announcement and then proceed with the action. This is how it should be done: In the assembly, one should say this:
"Venerable bhikṣuṇī sangha, please listen to me. The bhikṣuṇī, named so-and-so, has completed twelve years even on stone, and she is willing to receive the upasampadā ordination. This bhikṣuṇī, named so-and-so, who has completed twelve years even on stone, requests the venerable bhikṣuṇī sangha to grant her the upasampadā ordination. If it is the right time and permissible for the venerable bhikṣuṇī sangha, please grant it. The venerable bhikṣuṇī sangha grants the bhikṣuṇī, named so-and-so, who has completed twelve years even on stone, the request for the upasampadā ordination. This is the announcement."
The action should be done as follows:
"Venerable bhikṣuṇī sangha, please listen to me. The bhikṣuṇī, named so-and-so, has completed twelve years even on stone, and she is willing to receive the upasampadā ordination. This bhikṣuṇī, named so-and-so, who has completed twelve years even on stone, requests the venerable bhikṣuṇī sangha to grant her the upasampadā ordination. Therefore, if the venerable bhikṣuṇī sangha grants the bhikṣuṇī, named so-and-so, who has completed twelve years even on stone, the upasampadā ordination, then which venerable mother to the bhikṣuṇī, named so-and-so

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བསྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་དེས་བློ་གོས་ཕྲག་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ནས། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འདོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏ་ལས་བྱའོ། །
འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ནས། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་འདི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལ་འཁོར

【汉语翻译】
对于已经十二岁的尼姑，如果请求授予近圆戒，如果有人赞同，就不要说话。如果有人不赞同，就说出来。比丘尼僧团赞同并允许后，比丘尼僧团对比丘尼（名字）已经十二岁，请求授予近圆戒，像这样，因为没有人说话，就认为这件事就这样通过了。这是授予近圆戒的仪式和羯磨。从众多近圆戒的堕罪章节中，能够为众多比丘尼授予近圆戒的比丘尼，已经受具足戒满十二年的，应该授予为众多比丘尼授予近圆戒的许可，像这样去做：布置好处所后，敲击犍椎，用询问的语言告诫比丘尼们。当所有比丘尼僧团聚集且和谐时，那位比丘尼将上衣披在一边肩膀上，按照年长顺序顶礼，然后在年长者的旁边蹲下，合掌，说出这样的话：尊贵的比丘尼僧团请听我说。我，比丘尼（名字），已经十二岁，想要为众多比丘尼授予近圆戒。我，比丘尼（名字），向尊贵的比丘尼僧团请求为众多比丘尼授予近圆戒的许可。慈悲的尊贵的比丘尼僧团，为了慈悲的缘故，请赐予我，比丘尼（名字），已经十二岁，为众多比丘尼授予近圆戒的许可。像这样重复两遍或三遍。这是请求为众多比丘尼授予近圆戒的许可。之后，由一位比丘尼提出请求并进行羯磨。
像这样去做：坐下后，说出这样的话：尊贵的比丘尼僧团请听我说。这位比丘尼（名字）已经十二岁，想要为众多比丘尼授予近圆戒。这位比丘尼（名字）已经十二岁，她向尊贵的比丘尼僧团请求。

【英语翻译】
For a nun who is twelve years old, if she requests to be granted the upasampadā, if there are those who approve, they should not speak. If there are those who disapprove, they should speak. After the bhikṣuṇī sangha has approved and permitted, the bhikṣuṇī sangha grants the upasampadā to the bhikṣuṇī (name) who is already twelve years old, and since no one speaks, it is considered that the matter has passed in this way. This is the ritual and karma for granting the upasampadā. From the chapter on offenses related to many upasampadās, the bhikṣuṇī who is able to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs, who has been fully ordained for twelve years, should be granted permission to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs, and this should be done as follows: After arranging the place, strike the ghaṇṭā and admonish the bhikṣuṇīs with words of inquiry. When all the bhikṣuṇī sangha has gathered and is in harmony, that bhikṣuṇī should place her upper garment on one shoulder, prostrate in order of seniority, and then squat next to the elders, join her palms, and say these words: Venerable bhikṣuṇī sangha, please listen to me. I, the bhikṣuṇī (name), am already twelve years old and wish to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs. I, the bhikṣuṇī (name), request the venerable bhikṣuṇī sangha for permission to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs. Compassionate venerable bhikṣuṇī sangha, for the sake of compassion, please grant me, the bhikṣuṇī (name), who is already twelve years old, permission to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs. Repeat this two or three times. This is the request for permission to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs. After that, one bhikṣuṇī should make the request and perform the karma.
Do it like this: After sitting down, say these words: Venerable bhikṣuṇī sangha, please listen to me. This bhikṣuṇī (name) is already twelve years old and wishes to grant the upasampadā to many bhikṣuṇīs. This bhikṣuṇī (name) is already twelve years old, and she requests the venerable bhikṣuṇī sangha.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་སྤྲོ་ནས། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་འདི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བརྔོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ་ལ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བསྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྡོ་ཡང་ཐོག་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་པ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྩོལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ནི་འཁོར་མང་པོ་
ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ནས་སྦྱིན་བདག་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ལ་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། །དམག་དཔོན་སེང་གེ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན

【汉语翻译】
如果请求给予允许接近许多眷属，如果圣尼众的时间已到且允许，请圣尼众给予允许。圣尼众给予比丘尼名为某某者，已经二十二岁，允许接近许多眷属。这是祈请。做法如下：圣尼众请听我言，这位比丘尼名为某某者，已经二十二岁，乐于接近许多眷属，因此，这位比丘尼名为某某者，已经二十二岁者，向圣尼众请求允许接近许多眷属。为此，圣尼众如果允许给予比丘尼名为某某者，已经二十二岁者，允许接近许多眷属，那么允许者请保持沉默，不允许者请发言。圣尼众已经允许并给予，圣尼众给予比丘尼名为某某者，已经二十二岁者，允许接近许多眷属，因为这样不说话，所以就这样认可。这是给予接近许多眷属的允许的仪轨和羯磨。
从毁坏学处而进入在家，应作各自忏悔之时起，对于施主资财衰损耗尽，彻底穷困者，应给予学处之防护。如是说者，应如是行：安置处所后，敲击犍椎，以询问之语如实告诫比丘尼众。比丘尼僧众全部聚集和合后，由一位比丘尼作祈请。应如是做：安坐后，应如是说：圣尼众请听我言。将军狮子具有信心，善良且具善意，他对佛、法、僧

【英语翻译】
If permission is requested to allow many attendants to approach, if the time is right for the noble Bhikshuni Sangha and it is permissible, may the noble Bhikshuni Sangha grant permission. The noble Bhikshuni Sangha grants the Bhikshuni named so-and-so, who is twenty-two years old, permission to approach many attendants. This is the request. The procedure is as follows: Noble Bhikshuni Sangha, please listen to me. This Bhikshuni named so-and-so, who is twenty-two years old, is pleased to approach many attendants. Therefore, this Bhikshuni named so-and-so, who is twenty-two years old, requests permission from the noble Bhikshuni Sangha to approach many attendants. For this reason, if the noble Bhikshuni Sangha permits granting the Bhikshuni named so-and-so, who is twenty-two years old, permission to approach many attendants, then those who permit should remain silent, and those who do not permit should speak. The noble Bhikshuni Sangha has permitted and granted, the noble Bhikshuni Sangha grants the Bhikshuni named so-and-so, who is twenty-two years old, permission to approach many attendants, because there is no speech, it is thus acknowledged. This is the ritual and karma of granting permission to approach many attendants.
From the time of breaking the precepts and entering the household, one should make individual confessions. For a donor whose wealth has diminished and is completely exhausted, one should give the protection of the precepts. As it is said, one should act as follows: After arranging the dwelling place, strike the ghanta and truthfully admonish the Bhikshunis with words of inquiry. After the entire Bhikshuni Sangha has gathered and is in harmony, one Bhikshuni should make a request. It should be done as follows: After sitting down, one should say: Noble Bhikshuni Sangha, please listen to me. General Lion is faithful, virtuous, and has good intentions. He has faith in the Buddha, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའི་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་སེང་གེལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་དེར་དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་བླང་བར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་བྱིས་པ་སློང་བ་དག་ལ་བཅའ་བ་རིལ་པོར་མི་སྦྱིན་པར་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་དག་དང་ལྡན་ལྡུམ་ལ་སོགས་པ་ཚོད་མ་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་གྱུར་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་
བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དམག་དཔོན་སེང་གེ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། བདག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བ་འམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ནས་དགེ་འདུན་དོན་བཞེད་པ། ཕན་པ་བཞེད་པས་བདག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་བ་ལས་བདག་དམག་དབོན་སེང་གེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ནས་བདག་དམག་དཔོན་སེང་གེ་བསླབ་པའི་སྡོམ་བ་སྩལ་བ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པར་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བ

【汉语翻译】
ནམ། 对于令人满意的比丘尼们，没有什么是不供养或不布施的。因为他如此供养和布施，财富减少并耗尽，完全穷尽。如果圣比丘尼僧团的时机成熟且允许，请圣比丘尼僧团允许。圣比丘尼僧团赐予了军队首领辛格的学处。这是祈请。僧团将学处给予谁，比丘尼应去他家。应享用坐垫。应宣讲佛法。不应乞食。不应用空钵进入。对于那些乞讨的孩子们，不应给予完整的食物，而应切成碎片给予。萝卜等水果和根茎，以及菜园等蔬菜，如果从家里来，可以接受。这是学处中给予在家学处的仪轨和事业。从那时起，据说如果施主变得富有，就应该废除在家学处，应该这样做：
布置好住所后，敲击犍椎，用询问的语言告诫比丘尼们。当所有比丘尼僧团聚集且和谐时，施主应顶礼，在长者的角落里蹲坐，合掌，并说以下话语：请圣僧团听我禀告。我，军队首领辛格，具有信心，善良且具有善意。我对于佛、法、僧，或者对于令人满意的比丘尼们，没有什么是不供养或不布施的。我如此供养和布施，财富减少并耗尽，完全穷尽后，僧团希望利益，希望帮助，赐予我学处。现在我，军队首领辛格，财富增加，我，军队首领辛格，祈请废除赐予的学处。慈悲的圣比丘尼僧团，为了慈悲，请赐予我废除学处。像这样重复两遍三遍。

【英语翻译】
nam. There is nothing that is not offered or given to the satisfactory bhikshunis. Because he offered and gave in this way, wealth decreased and was exhausted, completely exhausted. If the time is right and permissible for the noble bhikshuni sangha, please let the noble bhikshuni sangha allow it. The noble bhikshuni sangha granted the precepts to the army leader Simha. This is the request. To whom the sangha gives the precepts, the bhikshuni should go to his house. Cushions should be enjoyed. The Dharma should be taught. Alms should not be taken. One should not enter with an empty bowl. For those begging children, one should not give whole food, but should cut it into pieces and give it. Radishes and other fruits and roots, and vegetables such as vegetable gardens, if they come from home, may be accepted. This is the ritual and activity of giving the precepts of the householder in the precepts. From that time on, it is said that if the benefactor becomes wealthy, the precepts of the householder should be abolished, and it should be done as follows:
After arranging the dwelling, strike the ghanta and admonish the bhikshunis with words of inquiry. When all the bhikshuni sangha is assembled and harmonious, the benefactor should prostrate, squat in the corner of the elders, join his palms, and say these words: Please listen to me, noble sangha. I, the army leader Simha, am endowed with faith, good and with good intentions. I have nothing that I have not offered or given to the Buddha, Dharma, Sangha, or to the satisfactory bhikshunis. Because I have offered and given in this way, wealth has decreased and been exhausted, and after being completely exhausted, the sangha wishes for benefit, wishes for help, and grants me the precepts. Now I, the army leader Simha, have increased wealth, and I, the army leader Simha, request that the precepts that have been granted be abolished. Compassionate noble bhikshuni sangha, for the sake of compassion, please grant me the abolition of the precepts. Repeat this twice and three times.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས། དེ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པ་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས། དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ག་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལམ་ཕུལ་བའམ་ཡངས་སུམ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ནས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་དོན་བཞེད་པ་ཕན་པ་བཞེད་པས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་
བ་ལས་དམག་དཔོན་སེང་གེ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཏེ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པ་དེར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ། སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ། བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱ། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གཞིག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་མ་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བས་དགེ་སློང་མ་གང་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ན་འཁོད་པ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་མ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གི་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་

【汉语翻译】
匝。那是舍弃学处誓言的祈请。在那之后，将施主从听闻的近处移开，安置在见闻的近处后，一位比丘尼应该如何作祈请呢？应该这样做：安坐后，这样说：尊贵的僧团请听我言。将军森给具有信心，善良且怀有善念。他对佛、法、僧，或任何令人满意的比丘尼，都没有献出道路或放宽限制。他那样献出和放宽限制，导致受用减少和完全消失，完全彻底地，僧团希望他好，希望他受益，因此授予了他学处誓言，将军森给的受用也因此增长。如果将军森给请求从尊贵的比丘尼僧团舍弃所授予的学处誓言，如果尊贵的比丘尼僧团认为时机已到且允许，那么请尊贵的比丘尼僧团允许，尊贵的比丘尼僧团将为将军森给舍弃学处誓言。这是祈请。僧团为谁舍弃学处誓言，比丘尼们应该去那里，享用坐垫，接受布施，宣讲佛法。那是舍弃在家学处誓言的仪轨和事业。各自忏悔应该向僧团禀告的仪轨和咒语应该这样做：不必召集所有在界限内的比丘尼，进入住所后，向所见到的比丘尼们，无论如何也要向住在住所等处的人们传达，那样向那些比丘尼们顶礼，在年长者的旁边蹲下，合掌，这样说：尊贵的圣母们，我所犯下的不应被责备的、不了解的、应各自忏悔的罪行，我各自忏悔。这样念诵一遍忏悔文，这被说成是表达忏悔的方式，但不是忏悔本身。忏悔是指，如果犯了堕罪，应该在一个人面前忏悔

【英语翻译】
Tsa. That is the request to abandon the vows of training. After that, the benefactor is moved away from the vicinity of hearing and placed in the vicinity of seeing. How should a bhikshuni make a request? It should be done like this: Sit down and say these words: Venerable Sangha, please listen to me. General Senge is faithful, virtuous, and has good intentions. He has not offered a path or relaxed restrictions to the Buddha, Dharma, Sangha, or any satisfactory bhikshunis. By offering and relaxing restrictions in that way, his resources have diminished and completely disappeared. Completely and thoroughly, the Sangha wishes him well and wants him to benefit, so he was granted the vows of training, and General Senge's resources have also increased. If General Senge requests to abandon the vows of training granted by the venerable bhikshuni Sangha, and if the venerable bhikshuni Sangha deems it timely and permissible, then please allow the venerable bhikshuni Sangha to abandon the vows of training for General Senge. This is the request. The bhikshunis should go to the one for whom the Sangha abandons the vows of training, use the cushions, receive alms, and teach the Dharma. That is the ritual and activity of abandoning the vows of training for householders. The ritual and mantra for individual confession, which should be reported to the Sangha, should be done as follows: It is not necessary to gather all the bhikshunis who are within the boundary. After entering the residence, bow down to the bhikshunis who are seen, and in any case, convey the message to those who are staying in the residence, etc. Then, bow down to those bhikshunis, squat next to the elders, join your palms, and say these words: Venerable mothers, I confess individually the offenses that should be individually confessed, which are not to be blamed and not understood. Say the confession once. This is said to be the way of expressing confession, but it is not confession itself. Confession means that if a downfall has been committed, it should be confessed in front of one person.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྔགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། སྤོང་བ་དང་ནི་གནས་དང་མཚམས། །མི་འབྲལ་དགྲོལ་དང་བཅད་པ་དང༌། མཚམས་ཆེན་གནང་ནས་
ཅིག་ཅར་དགྲོལ། །ཅིག་ཅར་བཅད་དང་ཆོས་གོས་དང༌། །མཚམས་མ་བཅད་དང་ཡོངས་དག་དང༌། །འདུན་དང་གཉི་ག་སྨྱོས་དང་འབད། །འདུ་དང་གནོད་དང་དྲན་པ་དང༌། །ཡིད་གཉིས་དྲན་དང་ཡིད་གཉིས་དང༌། །ལྟུང་བར་མཐུ་དང་ཡིད་གཉིས་གྱུར། །རྩོད་དང་དངོས་ཉིད་མ་ཡིན་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་བརླབ་པའི། །སྡེ་ཚན་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལ་ཞི་གནས་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ་བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ལ་ཏྲོན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དགེ་སློང་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་བས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ལ་ཏྲོན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏེ་བར་སྤྲོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ད

【汉语翻译】
相似的。这是各自忏悔，应向僧团禀告的仪轨和咒语。比丘尼的分别解脱戒的仪轨和羯磨全部结束。现在要完整地进行安居的基础的仪轨和羯磨。归纳为：舍弃以及住处和界限，不离解脱和遮断等，大界限开许后，一时解脱，一时遮断和法衣等，未遮断界和完全清净等，欲和二，疯和勤奋，聚集和损害及忆念等，二心念及二心等，堕罪力及二心变，诤和真实非真，以一等加持的，部类正确地归纳了。安居的基础，从寂止安居的章节开始，要任命一位负责驱逐比丘的负责人，如是说，应如此行事：具备五种法的驱逐比丘的负责人，未任命的也不应任命，已任命的也应罢免，哪五种呢？因欲而行，因嗔而行，因痴而行，因惧而行，以及不知是否已对舍弃作了决断。具备五种法的驱逐比丘的负责人，未任命的也应任命，已任命的也不应罢免，哪五种呢？不因欲而行，不因嗔而行，不因痴而行，不因惧而行，以及知晓是否已对舍弃作了决断。应如此任命。首先应征求同意，应询问名为“某某”者是否愿意担任僧团的驱逐负责人。如果愿意，则应说“愿意”。之后，他应铺设座位，敲击犍椎，以询问之语如实告知比丘们，在所有僧众聚集且和合之时，一位比丘应作祈请并进行羯磨。应如此行事：在座者应如是说：尊贵的僧众请听，若比丘名为“某某”者愿意担任僧团的驱逐负责人，若僧团时机已到且允许，则请僧团开许，僧团

【英语翻译】
Similar to. This is the ritual and mantra for individual confession, which should be reported to the Sangha. The rituals and karmas of the Bhikshuni's Pratimoksha are all completed. Now, the rituals and karmas of the basis of the Vassa should be completed in full. Summarized as: Abandonment, as well as dwelling and boundaries, non-separation, liberation and severance, etc., after the great boundary is granted, simultaneous liberation, simultaneous severance and Dharma robes, etc., unsevered boundary and complete purification, etc., desire and two, madness and diligence, gathering and harm, and recollection, etc., dual-mindedness and dual-mindedness, etc., transgression power and dual-mindedness change, strife and truth non-truth, with one etc. blessing, the categories are correctly summarized. The basis of the Vassa, starting from the chapter on Samatha Vassa, a person in charge of expelling monks should be appointed, as it is said, it should be done as follows: A person in charge of expelling monks who possesses five qualities should not be appointed if not already appointed, and should be dismissed if already appointed, what are the five? Acting out of desire, acting out of anger, acting out of delusion, acting out of fear, and not knowing whether a decision has been made regarding abandonment. A person in charge of expelling monks who possesses five qualities should be appointed if not already appointed, and should not be dismissed if already appointed, what are the five? Not acting out of desire, not acting out of anger, not acting out of delusion, not acting out of fear, and knowing whether a decision has been made regarding abandonment. It should be appointed as follows. First, consent should be sought, and it should be asked whether someone named "So-and-so" is willing to serve as the Sangha's expulsion officer. If willing, then it should be said "willing". After that, he should set up a seat, strike the ghanta, and truthfully inform the monks with the words of inquiry, when all the Sangha is gathered and in harmony, one monk should make a request and perform the karma. It should be done as follows: Those present should say: Venerable Sangha, please listen, if the monk named "So-and-so" is willing to serve as the Sangha's expulsion officer, if the Sangha's time has come and allows, then please allow the Sangha, the Sangha

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དག་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་
པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འོད་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་བསྐོ་ཞིང་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་བསྒོ་ཞིང༌། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པར་བསྐོས་ཤིང༌། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སློང་སྤོང་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་སྤོང་བའི་ཁང་པར་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ཕྱག་དར་བྱ། ལྕི་བ་སར་པའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱ། །སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ས་བྱི་དོར་བྱ། །ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱག་དར་བྱ། ལྕི་བ་སར་པའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱ། །ལོ་མའི་ཆང་བུ་གཞག་པར་བྱ། བོང་རྡོག་དང་ས་དང་ཆུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཁང་སྟེངས་ནས་ཁར་གསིལ་གསིལ་བ་འམ། གཎྜཱི་ཆུང་དུ་བརྡུང་ངོ༌། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་རན་པར་གདོན་ཅིང་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཡོན་བཤད་པ་རན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྱེས་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་དེས་ཕྱོགས་དབེན་པར་ལྡི་མིག་སྦས་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོས་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ལྡེ་མིག་སྦས་ཀྱི་ཕྱེ་ལ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤོང་
བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བསྐོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང

【汉语翻译】
委派名为某某的比丘作为僧团的舍弃事务处理者，名为某某的比丘处理僧团的舍弃事务。这是祈请。行事应如此：请僧众尊者们垂听，这位名为某某的比丘乐意作为僧团的舍弃事务处理者，为此委派这位名为某某的比丘作为僧团的舍弃事务处理者，如果这位名为某某的比丘处理僧团的舍弃事务，那么诸位具寿中，谁赞同委派这位名为某某的比丘作为僧团的舍弃事务处理者，并且这位名为某某的比丘处理僧团的舍弃事务，他们就保持沉默。谁不赞同，就请说出来。僧团已经赞同并允许，僧团委派这位名为某某的比丘作为僧团的舍弃事务处理者，并且这位名为某某的比丘处理僧团的舍弃事务。就这样，因为无人出声，所以就如此认定。比丘舍弃事务处理者应普遍应用的法应如此行事：比丘舍弃事务处理者应在舍弃的房间里打扫，扫地，用牛粪涂抹，铺设坐垫。大小便的地方要清扫，打扫，扫地，用牛粪涂抹。放置树叶做的酒杯，放置土块、泥土和水。为了聚集，从房顶上敲击瓦片，或者敲打小犍稚。了解时间后，适当地念诵第三遍，并随意行事。僧团的住持应适当地宣讲功德。比丘舍弃事务处理者应在所有人的最后离开，并在所有人的前面聚集。如果发生那样的意外情况，他应在隐蔽的地方藏好钥匙，然后说：“具寿，我在某个方向藏了钥匙，请打开门进去。”这是委派舍弃事务处理者的仪轨和行事。与自恣的基础相符的自恣。

【英语翻译】
To appoint a monk named so-and-so as the administrator of abandonment affairs for the Sangha, the monk named so-and-so handles the abandonment affairs of the Sangha. This is the request. The procedure should be as follows: Venerable Sangha, please listen. This monk named so-and-so is willing to act as the administrator of abandonment affairs for the Sangha. For this reason, this monk named so-and-so is appointed as the administrator of abandonment affairs for the Sangha. If this monk named so-and-so handles the abandonment affairs of the Sangha, then among the venerable ones, those who approve of appointing this monk named so-and-so as the administrator of abandonment affairs for the Sangha, and that this monk named so-and-so handles the abandonment affairs of the Sangha, they should remain silent. Those who do not approve, please speak up. The Sangha has approved and permitted, the Sangha has appointed this monk named so-and-so as the administrator of abandonment affairs for the Sangha, and this monk named so-and-so handles the abandonment affairs of the Sangha. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. The Dharma to be universally applied by the monk abandonment affairs administrator should be done as follows: The monk abandonment affairs administrator should sweep the abandonment room, sweep the floor, smear it with cow dung, and spread out the mats. The toilet and urinal areas should be cleaned, swept, swept, and smeared with cow dung. A cup made of leaves should be placed, and lumps of soil, earth, and water should be placed. To gather people, tiles should be knocked from the roof, or a small bell should be rung. After knowing the time, the third recitation should be done appropriately, and things should be done as convenient. The resident elder of the Sangha should appropriately expound the merits. The monk abandonment affairs administrator should leave last after everyone and gather in front of everyone. If such an accident occurs, he should hide the key in a secluded place and say, "Venerable one, I have hidden the key in a certain direction, please open the door and enter." This is the ritual and procedure for appointing the abandonment affairs administrator. The self-initiation that conforms to the basis of self-initiation.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྐབས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ། བྱས་པ་འམ། ཟིན་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པ་འམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ། བགྱིས་པ་འམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ། བགྱིས་པ་འམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་
པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། །བགྱིས་པའམ། ལག་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从那时起，关于僧团举行布萨的地点，应该达成共识。这样做：所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，凡是被认为是僧团举行布萨的地点，都应该对此达成共识。应该这样达成共识：布置好座位后，敲击犍椎，用提问的语言告诫比丘们。当所有僧团都坐定且和谐时，一位比丘应该提出请求并进行羯磨。应该这样做：坐下后，应该这样说：“尊敬的僧团请听，如果所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，被认为是僧团举行布萨的地点，如果僧团的时间已经到来且可以容忍，请僧团允许。僧团的所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，我将对此达成共识，作为僧团举行布萨的地点。这是请求。”羯磨应该这样做：“尊敬的僧团请听，所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，这被认为是僧团举行布萨的地点。为此，如果所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，我将对此达成共识，作为僧团举行布萨的地点，那么，诸位有德者，凡是能够容忍所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，作为所有僧团举行布萨的地点，请保持沉默。凡是不能容忍的，请说出来。僧团已经容忍并允许，僧团的所有地点都已完成，或者已经做好，或者已经结束，包括内部边界和外部周围一箭之地的范围，我已经对此达成共识，作为僧团举行布萨的地点。就这样，因为没有人说话，所以就如此认定了。僧团在何处达成共识作为举行布萨的地点，在那里，比丘们应该

【英语翻译】
From that time on, it is said that agreement should be reached on the place for the Sangha's Uposatha. This is how it should be done: all places are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, whatever is considered to be the place for the Sangha's Uposatha, agreement should be reached on that. This is how agreement should be reached: after the seats have been arranged, the bell is struck, and the monks are thoroughly exhorted with the words of the question. When the entire Sangha is seated and in harmony, one monk should make a request and perform the karma. This is how it should be done: while seated, this should be said: "Venerable Sangha, please listen. If all places are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, are considered to be the place for the Sangha's Uposatha, if the time for the Sangha has come and it is tolerable, please allow the Sangha. All places of the Sangha are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, I will agree on this as the place for the Sangha's Uposatha. This is the request." The karma should be done as follows: "Venerable Sangha, please listen. All places are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, this is considered to be the place for the Sangha's Uposatha. For this reason, if all places of the Sangha are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, I will agree on this as the place for the Sangha's Uposatha, then, those who are endowed with life, who can tolerate all places being completed, or having been done, or having been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, as the place for the Uposatha of all the Sangha, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and allowed it. All places of the Sangha are completed, or have been done, or have been finished, including the inner boundary and the outer surrounding area within a bow's shot, I have agreed on this as the place for the Sangha's Uposatha. In this way, because no one speaks, it is accepted as such. Wherever the Sangha has agreed as the place for the Uposatha, there the monks should

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས། དགེ་སློང་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་པོར་དགེ་སློང་གནས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཕ་འོང་དང་རྩིག་པའམ་ཀ་བའི་ཤིང་ལྗོན་པ་འམ་ར་བ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་སམ་ལམ་པོ་ཆེའམ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་འོང་གི་མཚན་མ་འམ། རྩིག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས།
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའི་མཚན་མ་འམ། ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཚན་མ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣ

【汉语翻译】
安住后，行布萨、解制、祈请、二祈请、四祈请之业。这是为了布萨处所和合所作的仪轨和事业。从布萨之基业和合的布萨处所之时起，诸比丘以同一布萨处所之界限，应断绝大界，如是行之：首先，安住者和久住者们，在方圆二又二分之一俱卢舍的边际之内，应设立大界四方的坚固标志，如土堆、墙壁、柱子、树木、篱笆、鸟棚、大道或水井等坚固标志。其后，铺设住处，敲击犍稚，以询问之语如实告知比丘尼们，待僧众全部聚集和合后，安住者和久住者们应宣说所设立的大界四方的坚固标志。其后，由一位比丘祈请后行事。应如是行之：安住后，应如是说。诸位尊者僧众请听：如此，此地安住者和久住者们所说的大界四方的坚固标志，东方是土堆的标志，或是墙壁的坚固标志；南方是柱子的标志，或是树木的坚固标志；西方是篱笆的标志，或是鸟棚的标志；北方是大道的标志，或是水井等的坚固标志。如果僧众的时机已到且容许，请僧众允许，僧众在此等标志之内，以同一布萨处所之界限，如此，为了聚集处所，以及为了比丘们安乐而住，僧众断绝了除了村落和村落附近之外，直到寺院和住处之间的大界。这是祈请。事业应如是行之：诸位尊者僧众请听：如此，此地安住者和久住者们

【英语翻译】
Having settled down, the actions of Posadha, Pravarana, invitation, invitation with two, and invitation with four should be performed. This is the ritual and action for harmonizing the place of Posadha. From the time of the Posadha place where the foundation of Posadha is in harmony, the monks should cut off the great boundary with the boundary of the same Posadha place. It should be done like this: First, the resident and long-term residents should establish firm signs of the four directions of the great boundary within a radius of two and a half kroshas, such as mounds, walls, pillars, trees, fences, bird shelters, highways, or wells, etc. After that, after the dwelling place is arranged, the bell is struck, and the nuns are truthfully informed with the words of inquiry. After all the Sangha have gathered and harmonized, the resident and long-term residents should declare the firm signs of the four directions of the great boundary that have been established. After that, one monk should make an invitation and then act. It should be done like this: After settling down, it should be said like this. Venerable Sangha, please listen: Thus, the firm signs of the four directions of the great boundary spoken by the resident and long-term residents in this place, the sign of the mound in the east, or the firm sign of the wall; the sign of the pillar in the south, or the firm sign of the tree; the sign of the fence in the west, or the firm sign of the bird shelter; the sign of the highway in the north, or the firm sign of the well, etc. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. Within these signs, the Sangha, with the boundary of the same Posadha place, thus, in order to gather the place and for the monks to live in peace, the Sangha has cut off the great boundary except for the village and the vicinity of the village, up to the monastery and the dwelling place. This is the invitation. The action should be done like this: Venerable Sangha, please listen: Thus, the resident and long-term residents in this place

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་འོང་གི་མཚན་མ་འམ་རྩིག་བའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའམ་མཚན་མའམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཆན་མ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེགས་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་ངམ་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་
ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གང་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །མཚམས་བཅད་པ་ལ་ནི་འདུན་པ་འབུལ་བས་དེ་དང་མཐུན་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གནས་དེར་འདུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
大师以大界的四方之相稳固宣说，东方是父墙之相或砌墙之相稳固。南方是柱子之相或标记之相或树木之相稳固。西方是篱笆之相或鸟窝之相稳固。北方是大路之相或水井等等之相稳固。为此，僧众于此等相之中，以同一诵戒处所之界限，如是聚集处所，为了比丘众安乐而住，除了村落或村落附近，直至寺院和住所之间，若划定大界，那么具寿们，在此等相之中，以同一诵戒处所之界限，如是聚集处所，为了比丘众安乐而住，除了村落和城市的附近，直至寺院和住所之间，若划定大界，能忍受的那些

【英语翻译】
The master firmly declares the signs of the four directions of the great boundary. In the east, the sign of the father's wall or the sign of the brick wall is firm. In the south, the sign of the pillar or the sign or the sign of the trees is firm. In the west, the sign of the fence or the sign of the bird's nest is firm. In the north, the sign of the great road or the sign of the well, etc., is firm. For this reason, the Sangha, within these signs, with the boundary of the same place for reciting the Pratimoksha, thus gathers the place, and in order for the monks to live in peace, except for the village or the vicinity of the village, up to the monastery and the dwelling place, if a great boundary is drawn, then those venerable ones, within these signs, with the boundary of the same place for reciting the Pratimoksha, thus gather the place, and in order for the monks to live in peace, except for the vicinity of the village and the city, up to the monastery and the dwelling place, if a great boundary is drawn, those who can tolerate it

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་ལས་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་
ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་བྱིན་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འདོང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས། མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་བོར་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀ

【汉语翻译】
完全训诫后，所有僧众安住且和合，一位比丘作祈请后行事。应如是行事：安住时应如是说：诸位尊者僧众请听，如是，此地由和合僧众以同一诵戒处的律仪，已划定大界，若僧众时至且容许，请僧众恩准。僧众如是，为摄集处所，以及为使比丘们安乐而住，于大界内，不离所有比丘的法衣而作恩准祈请。此乃祈请。行事应如是：诸位尊者僧众请听，如是，于此地，由和合僧众以同一诵戒处的律仪，已划定大界，为此，僧众如是，为摄集处所，以及为使比丘们安乐而住，于大界内，若恩准不离所有比丘的法衣，诸位具寿若容许如是，为摄集处所，以及为使比丘们安乐而住，于大界内，恩准不离所有比丘的法衣者，请勿作声。谁不容许者，请说。僧众容许且恩准后，僧众已于大界内，恩准不离所有比丘的法衣，如是，因不作声，故如是受持。僧众于何处，已施予于大界内，比丘们不离法衣的恩准，彼处，比丘们应着上衣下裙而行，不应对此后悔。那是施予不离法衣的恩准的仪轨和行事。从诵戒之基中，和合诵戒处之时，划小界且于坛城上达成共识，所说应如是行事：首先解除大界，其后划小界且

【英语翻译】
After being fully instructed, all the Sangha should be seated and in harmony, and one Bhikshu should make a request and then act. This is how it should be done: While seated, this is what should be said: Venerable Sangha, please listen. Thus, this place has been designated as a great boundary by the discipline of a place of unified recitation of precepts by the harmonious Sangha. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant permission by the Sangha. The Sangha, in this way, requests permission not to be separated from the Dharma robes of all the Bhikshus within the great boundary, for the purpose of gathering the place and for the Bhikshus to dwell in comfort. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. Thus, in this place, the great boundary has been designated by the discipline of a place of unified recitation of precepts by the harmonious Sangha. For this reason, the Sangha, in this way, if granting permission not to be separated from the Dharma robes of all the Bhikshus within the great boundary, for the purpose of gathering the place and for the Bhikshus to dwell in comfort, those venerable ones who permit granting permission not to be separated from the Dharma robes of all the Bhikshus within the great boundary, for the purpose of gathering the place and for the Bhikshus to dwell in comfort, should remain silent. Those who do not permit, please speak. After the Sangha has permitted and granted permission, the Sangha has granted permission not to be separated from the Dharma robes of all the Bhikshus within the great boundary. Thus, because there is no speaking, it is accepted as such. Wherever the Sangha has given permission within the great boundary for the Bhikshus not to be separated from their Dharma robes, the Bhikshus should go there wearing their upper and lower garments, and there should be no regret about this. That is the ritual and action of giving permission not to be separated from the Dharma robes. From the basis of the Sojong, at the time of the place of harmonious Sojong, it is said that a small boundary should be designated and consensus should be reached on the mandala. This is how it should be done: First, the great boundary should be dissolved, and then the small boundary should be designated and

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་
བྱའོ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་དགྲོལ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་དགྲོལ་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་དགྲོལ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཤིག་ཅིང་བཀྲོལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅང་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་པོར་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བཏབ་པ་འམ་སྲད་བུས་བྲེས་པའམ་རྡོ་བཞག་པ་འམ་སྲོལ་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་
བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གས

【汉语翻译】
应当使之与坛城相合。解除大界是这样做的：布置好处所，敲击犍椎，用询问的言辞告诫众比丘，在僧众全部安住且和合时，由一位比丘作禀白后行事。应当这样做：安住后这样说：
“诸位尊者僧众，请听。比如此处僧众和合，以同一说戒处所的誓约划定大界，如果僧众的时机已到且认可，请僧众允许，僧众将破除并解除大界。”这是禀白。
行事是这样做的：诸位尊者僧众，请听。比如此处僧众和合，以同一说戒处所的誓约划定大界，为此僧众将破除并解除大界，哪位具寿认可僧众破除并解除大界，就请保持沉默。哪位不认可，就请说出来。这是第一次宣说，同样地重复两次、三次。僧众认可并允许后，僧众就破除并解除了大界，像这样不作声就视为认可。这是解除大界的仪轨和行事。
在那之后，设立小界并使之与坛城相合，应当这样做：首先，安住的比丘和原住的比丘们，应当稳固地设立小界的四方标志，或打入坚固的紫檀木桩，或用绳子捆扎，或放置石头，或开辟道路等等。在那之后，布置好处所，敲击犍椎，用询问的言辞告诫众比丘，在僧众全部安住且和合时，安住的比丘和原住的比丘们，应当陈述稳固设立的小界四方标志。在那之后，由一位比丘作禀白后行事。应当这样做：安住后这样说：
“诸位尊者僧众，请听。”

【英语翻译】
It should be made to agree with the mandala. The great boundary is to be dissolved as follows: Having prepared the place, strike the ghanta and admonish the monks with words of inquiry. When all the Sangha are dwelling and in harmony, one monk should make a request and then act. It should be done like this: While dwelling, say these words:
"Venerable Sangha, please listen. For example, here the Sangha is in harmony, and the great boundary is defined by the vow of the same place of recitation. If the time of the Sangha has come and it is acceptable, please allow the Sangha to break and dissolve the great boundary." This is the request.
The action is to be done as follows: Venerable Sangha, please listen. For example, here the Sangha is in harmony, and the great boundary is defined by the vow of the same place of recitation. For this reason, if the Sangha is to break and dissolve the great boundary, those who are venerable and who approve of the Sangha breaking and dissolving the great boundary should remain silent. Those who do not approve should speak. This is the first declaration of the action. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha has approved and allowed it, the Sangha has broken and dissolved the great boundary. In this way, not speaking is taken as approval. This is the ritual and action of dissolving the great boundary.
After that, to establish the small boundary and make it agree with the mandala, it should be done as follows: First, the dwelling monks and the resident monks should firmly establish the signs of the four directions of the small boundary, either by driving in firm sandalwood stakes, or by tying them with ropes, or by placing stones, or by making paths, and so on. After that, having prepared the place, strike the ghanta and admonish the monks with words of inquiry. When all the Sangha are dwelling and in harmony, the dwelling monks and the resident monks should state the firmly established signs of the four directions of the small boundary. After that, one monk should make a request and then act. It should be done like this: While dwelling, say these words:
"Venerable Sangha, please listen."

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བས་བཏབ་པ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྲད་བུས་བྲེས་པ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་བཞག་པ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲོལ་བཏོད་བ་བརྟན་པོ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བས་བཏབ་པ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲད་བུས་བྲེ་ས་པ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་བཞག་པ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲོལ་བཏོད་པ་བརྟན་པོ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །
དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས

【汉语翻译】
哦！像这样，在此处居住和原本就居住的比丘们，坚定地陈述小界的四个方向的标志：东方是用旃檀木的橛子打下的，南方是用线缠绕的，西方是放置石头的，北方是稳固地建立起来的。如果僧团的时机已到且允许，请僧团恩准。为了僧团在这些标志中，像这样，聚集住所，为了比丘们安乐地居住，划定小界，并一致同意结界。这是祈请。行事应如此：请各位尊贵的僧团谛听。像这样，在此处居住和原本就居住的比丘们，坚定地陈述小界的四个方向的标志：东方是用旃檀木的橛子打下的，南方是用线缠绕的，西方是放置石头的，北方是稳固地建立起来的。为此，如果僧团在这些标志中，像这样，聚集住所，为了比丘们安乐地居住，划定小界，并一致同意结界，那么，哪位具寿允许在这些标志中，像这样，聚集住所，为了比丘们安乐地居住，划定小界，并一致同意结界的，请保持沉默。哪位不允许的，请说出来。僧团允许并恩准后，僧团在这些标志中，像这样，聚集住所，为了比丘们安乐地居住，划定小界，并一致同意结界，像这样，因为无人出声，所以就如此确定了。
在僧团中划定了小界并一致同意结界后，比丘们应在此处安住，举行布萨、自恣、祈请、祈请和二事、祈请和四事的羯磨。在划定了小界并一致同意结界的范围内，所有比丘

【英语翻译】
O! Thus, the monks residing here and those who originally resided here, firmly state the signs of the four directions of the small boundary: In the east, it is marked by a stake of sandalwood; in the south, it is bound with thread; in the west, a stone is placed; and in the north, it is firmly established. If the time for the Sangha has come and it is permissible, may the Sangha grant its approval. In order for the Sangha to, within these signs, thus gather dwellings, and in order for the monks to dwell in comfort, the small boundary is demarcated and the mandala is agreed upon. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. Thus, the monks residing here and those who originally resided here, firmly state the signs of the four directions of the small boundary: In the east, it is marked by a stake of sandalwood; in the south, it is bound with thread; in the west, a stone is placed; and in the north, it is firmly established. Therefore, if the Sangha, within these signs, thus gathers dwellings, and in order for the monks to dwell in comfort, the small boundary is demarcated and the mandala is agreed upon, then those venerable ones who approve of, within these signs, thus gathering dwellings, and in order for the monks to dwell in comfort, demarcating the small boundary and agreeing upon the mandala, should remain silent. Those who do not approve should speak. Having been approved and granted by the Sangha, the Sangha, within these signs, thus gathers dwellings, and in order for the monks to dwell in comfort, demarcates the small boundary and agrees upon the mandala. Thus, because no one speaks, it is thus established.
Having demarcated the small boundary and agreed upon the mandala within the Sangha, the monks should reside there and perform the Uposatha, Pravāraṇā, request, request and two actions, and request and four actions Karma. Within the demarcated small boundary and agreed upon mandala, all monks

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། གལ་ཏ་འདོད་ན་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཚམས་སུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་དགེ་སློང་དག་གིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་ཏེ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ཡང་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇེ་དང་པོར་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཕ་བོང་ངམ། རྩིག་པ་འམ། ཀ་བའམ་ཤིང་ལྗོན་པ་འམ། ར་བ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་སམ། ལམ་པོ་ཆེ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་བོང་གི་མཚན་མ་འམ་རྩིག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ལྷོ་
ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའི་མཚན་མ་འམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཚན་མ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དོ། །འདི་ནི་གསོ

【汉语翻译】
对于一切不离法衣的给予，并非是绝对的。如果想要，就应该给予。这是在界限内划定小范围，并与僧团达成共识的仪式和行为。从斋戒的基础出发，在符合的斋戒场所的情况下，比丘们解开大界限，划定小界限，并与僧团达成共识之后。又说，以同一斋戒场所的誓言来划定大界限，应该这样做：像之前一样，首先由居住和常住的比丘们，在方圆三又二分之一俱卢舍（约合11公里）的范围内，设立大界限的四个方位的稳固标志，可以是石头、墙壁、柱子、树木、篱笆、鸟棚、大路或水井等稳固的标志。之后，布置住所，敲击犍椎，用询问的言辞来告诫比丘们。当僧团全部聚集且和谐时，由居住和常住的比丘们陈述所设立的大界限四个方位的稳固标志。之后，由一位比丘祈请并进行羯磨。应该这样做：在僧团中这样说：诸位尊者，请听。此处居住和常住的比丘们陈述大界限的四个方位的稳固标志，东方是石头的标志或墙壁的稳固标志。南方是柱子的标志或树木的标志。西方是篱笆的标志或鸟棚的标志。北方是大路的标志或水井等标志。如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。为了僧团在这些标志内，以同一斋戒场所的誓言，即为了聚集住所，以及为了比丘们安乐居住，僧团将除了村庄和村庄附近之外，直到寺庙和住所之间的范围划为大界限。这是斋

【英语翻译】
The granting of permission for all not to be separated from their Dharma robes is not absolute. If desired, it should be granted. This is the ritual and action of defining a small boundary within the limit and reaching consensus with the Sangha. Based on the foundation of the Uposatha, in the case of a suitable Uposatha site, after the monks have dissolved the great boundary, defined a small boundary, and reached consensus with the Sangha. It is also said that the great boundary should be defined by the vows of the same Uposatha site, and this should be done as follows: As before, first, the resident and permanent monks should establish stable signs of the four directions of the great boundary within a radius of three and a half ক্রোশ (krośa, approximately 11 kilometers), which may be stable signs such as stones, walls, pillars, trees, fences, birdhouses, highways, or wells. After that, after arranging the dwelling, striking the Ghaṇṭā (bell), and admonishing the monks with words of inquiry. When the entire Sangha has gathered and is in harmony, the resident and permanent monks should state the stable signs of the four directions of the great boundary that have been established. After that, a monk should make a request and perform the Karma. This should be done as follows: In the Sangha, one should say this: Venerable ones, please listen. Here, the resident and permanent monks have stated the stable signs of the four directions of the great boundary, the eastern direction is the stone sign or the stable sign of the wall. The southern direction is the pillar sign or the tree sign. The western direction is the fence sign or the birdhouse sign. The northern direction is the sign of the highway or the sign of the well, etc. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. For the Sangha, within these signs, by the vows of the same Uposatha site, that is, in order to gather the dwelling, and for the monks to live in ease, the Sangha has defined the great boundary as the area between the monastery and the dwelling, excluding the village and the vicinity of the village. This is the Upo-

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་བོང་གི་མཚན་མ་འམ་རྩིག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའི་མཚན་མ་འམ། ཤིང་ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཚན་མ་འམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅོད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པའི་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་
གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གང་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་འདུན་པ་འབུལ་བས་དེ་དང་མཐུན་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གནས་དེར་འདུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་ཏེ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགེ་སློང་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
完毕。 कार्य (lAs，业) 应当这样做：请僧众听好。 就像这样，在此处安住和长期安住的比丘们，稳固地宣说大界的四方标志，东方是岩石的标志或墙壁的标志。南方是柱子的标志或树木的标志。西方是篱笆的标志或鸟巢的标志。北方是大路的标志或水井等的标志。因此，为了僧众在此等标志内，以同一诵戒处的范围，就像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，如果划定大界。 那么，具有寿命者，谁能容忍在此等标志内，以同一诵戒处的范围，就像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，划定大界，那些能容忍的就请不要说话。 那些不能容忍的就请说出来。 僧众容忍并允许后，僧众在此等标志内，以同一诵戒处的范围，就像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，划定了大界。 就像这样，因为没有人说话，所以就如此认定了。 僧众在哪里划定了大界，那里的比丘们应当居住，并进行诵戒、解制、祈请、祈请和二事、祈请和四事之业。 划定界限，如果献上意愿，则不能成就与之相符之事，属于该界限的所有比丘都应当聚集在该事业之处。 那些比丘们解除了大界，划定了小界，并且在坛城上达成一致之后，仍然以比丘同一诵戒处的范围划定大界。

【英语翻译】
Finished. The कार्य (lAs, activity) should be done as follows: Please listen, Sangha. Just like this, the monks who reside and have long resided in this place, firmly declare the four signs of the great boundary. To the east is the sign of a rock or the sign of a wall. To the south is the sign of a pillar or the sign of a tree. To the west is the sign of a fence or the sign of a bird's nest. To the north is the sign of a highway or the sign of a well, etc. Therefore, in order for the Sangha within these signs, with the scope of the same recitation place, just like this, to gather the residence, and for the monks to live in peace, except for the town and the vicinity of the town, until the monastery and the residence, if a great boundary is drawn. Then, those who have life, who can tolerate within these signs, with the scope of the same recitation place, just like this, to gather the residence, and for the monks to live in peace, except for the town and the vicinity of the town, until the monastery and the residence, draw a great boundary, those who can tolerate it, please do not speak. Those who cannot tolerate it, please speak up. After the Sangha has tolerated and allowed it, the Sangha within these signs, with the scope of the same recitation place, just like this, to gather the residence, and for the monks to live in peace, except for the town and the vicinity of the town, until the monastery and the residence, has drawn a great boundary. Just like this, because no one speaks, it is so recognized. Where the Sangha has drawn the great boundary, the monks there should reside and perform the recitation, the dissolution, the request, the request and two things, the request and four things. If a wish is offered after the boundary is drawn, it will not be possible to accomplish things that are in accordance with it, and all the monks belonging to that boundary should gather at that place of activity. After those monks have dissolved the great boundary, drawn a small boundary, and reached an agreement on the mandala, they still draw a great boundary with the scope of the same recitation place for monks.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་ཏེ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ནས་ཡང་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་
ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་ལས། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བསྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང

【汉语翻译】
遮断的仪轨和事业。从共修的布萨所依处起，哪些比丘解开了大界，遮断了小界，并在曼荼罗间达成共识之后，又以共修的处所的屏障遮断了大界，然后在那个大界中，所有比丘都应给予不离法衣的许可，如是说，应如此行持：如前一样陈设处所，敲击犍椎，以询问之语如实告诫比丘们。在僧众全部安住且和合之时，由一位比丘作祈请，然后行事。应如是行持：安住后应如是说：诸位尊贵的僧众请听，如此，在此处，僧众和合，以共修处所的屏障遮断了大界。如果僧众的时机已到且允许，请僧众给予许可。僧众应如此，为了整理处所，以及为了比丘们安乐而住，在大界中，祈请所有比丘不离法衣的许可。此乃祈请。事业应如是行持：诸位尊贵的僧众请听，如此，在此处，僧众和合，以共修处所的屏障遮断了大界。为此，僧众应如此，为了整理处所，以及为了比丘们安乐而住，在大界中，祈请所有比丘不离法衣的许可。如果哪位具寿允许如此，为了整理处所，以及为了比丘们安乐而住，在大界中，给予所有比丘不离法衣的许可，那些就请保持沉默。谁不允许的就请说出来。僧众允许并给予，僧众已给予在大界中所有比丘不离法衣的许可，如此，因为无人出声，故如是持之。僧众所

【英语翻译】
The ritual and actions of cutting off. From the basis of the Uposatha, from the occasion of the place of common Uposatha, after those monks have dissolved the great boundary, cut off the small boundary, and agreed in the middle of the mandala, then again, with the screen of the place of common Uposatha, having cut off the great boundary, then within the great boundary, all the monks should give permission not to be separated from their Dharma robes, it is said, this should be done as follows: As before, having arranged the dwelling place, strike the gandi, and with the words of inquiry, truly admonish the monks. When all the Sangha are dwelling and in harmony, one monk should make a request and then act. This should be done as follows: Having sat down, one should say these words: Venerable Sangha, please listen. Thus, in this place, the Sangha is in harmony, having cut off the great boundary with the screen of the place of common Uposatha.
If the time of the Sangha has come and it is permissible, please Sangha, grant permission. The Sangha should thus, in order to arrange the place, and in order for the monks to dwell in comfort, within the great boundary, request permission for all the monks not to be separated from their Dharma robes. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. Thus, in this place, the Sangha is in harmony, having cut off the great boundary with the screen of the place of common Uposatha. For that reason, the Sangha should thus, in order to arrange the place, and in order for the monks to dwell in comfort, within the great boundary, request permission for all the monks not to be separated from their Dharma robes. If any of the venerable ones permit thus, in order to arrange the place, and in order for the monks to dwell in comfort, within the great boundary, to grant permission for all the monks not to be separated from their Dharma robes, those should remain silent. Those who do not permit, please speak. The Sangha permits and grants, the Sangha has granted permission for all the monks not to be separated from their Dharma robes within the great boundary, thus, because no one speaks, it is held as such. What the Sangha

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་བྱིན་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འདོང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་ཏེ། མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ནས་ཡང་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་
དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་དགྲོལ་བ་དང་བཅད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་པོར་མཚམས་ཆེན་པོ་དང་མཚམས་བུ་ཆུང་བཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཚམས་གཉི་གར་དགེ་འདུན་བཀོད་དེ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་མཚམས་གཉི་གར་ཤིང་ངམ་དབྱུག་པའམ་གསིག་གམ་རེ་ལྡེས་མནན་ནས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་གཞིག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགྲོལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་གཞིག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དགྲོལ་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚམས་ཆེན་པོ་གཞིག་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་གཞིག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དགྲོལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མ

【汉语翻译】
在大的结界内，比丘们被允许不脱离他们的法衣，比丘们应该穿着上衣和下裙行走，不要后悔。这是比丘们解开大的结界，切割小的结界，并在曼荼罗中达成一致之后，又以同一戒律仪轨的处所的戒律仪轨切割大的结界，并在大的结界内给予所有比丘不脱离法衣的许可的仪式和羯磨。从同一戒律仪轨的基础，在同一戒律仪轨的处所的情况下，一位羯磨师用一句话同时解开和切割两个结界是允许的，应该这样做：首先解开大的结界和小的结界，并摧毁曼荼罗。应该这样解开：布置好座位，敲击犍椎，用询问的语言正确地告知比丘们。当所有僧众都坐下并和谐一致时，在两个结界处安排僧众，然后由羯磨比丘用木头、棍子、瓦片或篱笆压住两个结界，然后祈请并进行羯磨。应该这样做：坐下后，应该这样说：尊敬的僧众请听。就像这样，在此处，僧众一致以同一戒律仪轨的处所的戒律仪轨切割了大的结界，切割了小的结界，并在曼荼罗中达成了一致。如果僧众的时机成熟且允许，请僧众允许，僧众将摧毁大的结界，也将摧毁小的结界，并解开曼荼罗。这是祈请。羯磨应该这样做：尊敬的僧众请听。就像这样，在此处，僧众一致以同一戒律仪轨的处所的戒律仪轨切割了大的结界，也切割了小的结界，并在曼荼罗中达成了一致。为此，如果僧众摧毁大的结界，也摧毁小的结界，并解开曼荼罗。那么，哪位具寿允许摧毁大的结界，也摧毁小的结界，并解开曼荼罗，那些人请保持沉默。哪位不

【英语翻译】
Within the great boundary, the monks are granted permission not to be separated from their Dharma robes. The monks should walk with their upper and lower garments, and should not regret this. This is the rite and karma of the monks dissolving the great boundary, cutting the small boundary, and after agreeing in the mandala, again cutting the great boundary with the ordination of the same ordination site, and giving permission within the great boundary for all the monks not to be separated from their Dharma robes.
From the basis of the same ordination, in the case of the same ordination site, it is said that one karma master can dissolve and cut two boundaries simultaneously with one word, and it should be done as follows: First, dissolve the great boundary and the small boundary, and destroy the mandala. It should be dissolved as follows: After arranging the seats, strike the gandi, and correctly inform the monks with the words of inquiry. When all the Sangha are seated and in harmony, arrange the Sangha at the two boundaries, and then the karma monk should press down on the two boundaries with wood, a stick, a tile, or a fence, and then make a request and perform the karma. It should be done as follows: After sitting down, it should be said like this: Venerable Sangha, please listen. Like this, in this place, the Sangha unanimously cut the great boundary with the ordination of the same ordination site, cut the small boundary, and agreed in the mandala. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha, the Sangha will destroy the great boundary, also destroy the small boundary, and dissolve the mandala. This is the request. The karma should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. Like this, in this place, the Sangha unanimously cut the great boundary with the ordination of the same ordination site, also cut the small boundary, and agreed in the mandala. For this reason, if the Sangha destroys the great boundary, also destroys the small boundary, and dissolves the mandala. Then, those venerable ones who allow the destruction of the great boundary, also the destruction of the small boundary, and the dissolution of the mandala, those ones should remain silent. Those who do not

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་
ཆེན་པོ་བཤིག་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་བཤིག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་བཀྲོལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་བཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇེ་དང་པོར་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཕ་འོང་ངམ། རྩིག་པའམ། ཀ་བའམ། ཤིང་ལྗོན་པའམ། ར་བའམ། བྱ་སྐྱིབས་སམ། ལམ་པོ་ཆའམ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་དང༌། མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པས་བཏབ་པ་འམ། སྲད་བུས་བྲེས་པའམ། རྡོ་བཞག་པ་འམ། སྲོལ་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོ་དང་མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་གཉི་གར་དགེ་འདུན་བཀོད་དེ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་མཚམས་གཉི་གར་ཤིང་ངམ་དབྱུག་པའམ་གསག་གམ་རེ་ལྡེས་མནན་ནས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་འོང་གི་མཚན་མའམ་རྩིག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའི་མཚན་མ་འམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཚན་མའམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་
ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མའམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པས་བཏབ་པ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲད་བུས་བྲེས་པ་ལགས། ནུབ་

【汉语翻译】
请说出那些忍受。这是第一个业的陈述，像这样重复两遍三遍。僧团忍受并允许后，僧团就破坏了大界，也破坏了小界，解脱了坛城。像这样什么也不说，就那样接受。那是做业者以一句话同时解脱两个界的仪式和业。做业者以一句话同时划定两个界，应该这样做：首先，居住和原住的比丘们，在半由旬又四分之一由旬的范围内，大界的四个方向的稳固标志，是土堆吗？墙壁吗？柱子吗？树木吗？篱笆吗？鸟棚吗？大路吗？水井等等的稳固标志。小界的四个方向的稳固标志，是用旃檀木桩钉的吗？用线缠绕的吗？放置石头吗？开辟道路等等的稳固标志，应该塑造出来。在那之后，布置住所，敲击犍椎，用提问的语言真实地告诫比丘们。僧团全部聚集且和谐之后，居住和原住的比丘们应该陈述所设立的大界和小界的四个方向的稳固标志。在那之后，在两个界中安置僧团，做业比丘用木头或棍子或土堆或土坯压住两个界，然后祈请并做业。应该这样做：坐着，这样说。各位尊贵的僧团请听。就像这样，在此处，居住和原住的比丘们所陈述的大界的四个方向的稳固标志，东方是土堆的标志或墙壁的稳固标志。南方是柱子的标志或树木的标志是稳固的。西方是篱笆的标志或鸟棚的标志是稳固的。北方是大路的标志或水井等等的标志是稳固的。小界的四个方向的稳固标志的陈述，东方是用旃檀木桩钉的。南方是用线缠绕的。西方

【英语翻译】
Please speak of those tolerances. This is the first statement of the action, repeat it twice and three times in this way. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha destroys the great boundary and also destroys the small boundary, liberating the mandala. In this way, by not saying anything, it is accepted as it is. That is the ritual and action of one who performs the action simultaneously liberating two boundaries with one word. One who performs the action simultaneously demarcating two boundaries with one word should do it like this: First, the residing and native monks, within the limit of half and a quarter of a yojana, the firm signs of the four directions of the great boundary, are they mounds? Walls? Pillars? Trees? Fences? Bird shelters? Great roads? Wells, etc., firm signs. The firm signs of the four directions of the small boundary, are they planted with sandalwood stakes? Wrapped with thread? Stones placed? Roads opened, etc., firm signs should be shaped. After that, arrange the dwelling, strike the ghanta, and truly admonish the monks with the words of questioning. After the entire Sangha has gathered and become harmonious, the residing and native monks should state the firm signs of the four directions of the great boundary and the small boundary that have been established. After that, arrange the Sangha in both boundaries, and the action-performing monk should press down on both boundaries with wood or a stick or a mound or a clod, and then pray and perform the action. It should be done like this: sitting, say these words. Venerable Sangha, please listen. Like this, in this place, the firm signs of the four directions of the great boundary stated by the residing and native monks, in the east is the sign of the mound or the firm sign of the wall. In the south is the sign of the pillar or the sign of the tree is firm. In the west is the sign of the fence or the sign of the bird shelter is firm. In the north is the sign of the great road or the sign of the well, etc., is firm. The statement of the firm signs of the four directions of the small boundary, in the east is planted with sandalwood stakes. In the south is wrapped with thread. The west

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་བཞག་པ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲོལ་བཏོད་པ་བརྟན་པོ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕ་བོང་གི་མཚན་མའམ། རྩིག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀ་བའི་མཚན་མའམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་བའི་མཚན་མའམ་བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མཚན་མའམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལགས། མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པས་བཏབ་པ་ལགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲད་བུས་བྲེས་པ་ལགས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་བཞག་པ་ལགས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲོལ་བཏོད་པ་བརྟན་པོ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་
པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཡང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འད

【汉语翻译】
西边是放置石头，北边是建立的基石。如果僧团的时机已到，并且允许，请僧团允许。为了僧团在这些标志中，通过同一受戒处的集合，像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，划定大界限，也划定小界限，并一致同意划定坛城。这是祈请。做法如下：请各位尊贵的僧团聆听。像这样，在此处居住和原住的比丘们，说出大界限的四个方向的坚固标志：东边是石头的标志或墙壁的标志坚固。南边是柱子的标志或树木的标志坚固。西边是篱笆的标志或鸟窝的标志坚固。北边是大路的标志或水井等的标志坚固。说出小界限的四个方向的坚固标志：东边是用旃檀木桩钉牢。南边是用线缠绕。西边是放置石头。北边是建立的基石。为此，如果僧团在这些标志中，通过同一受戒处的集合，像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，划定大界限，也划定小界限，并一致同意划定坛城，那么，诸位有德者，凡是允许在这些标志中，通过同一受戒处的集合，像这样，为了聚集住所，以及为了比丘们安乐地居住，除了城镇和城镇的附近，直到寺院和住所之间，划定大界限，也划定小界限，并一致同意划定坛城的人，请保持沉默。凡是不允许的人，请说出来。僧团

【英语翻译】
To the west, stones are placed. To the north, the foundation is firmly established. If the time for the Sangha has come and it is agreeable, may the Sangha grant it. For the Sangha, within these signs, through the gathering of the same ordination place, like this, in order to gather the dwelling places, and in order for the monks to dwell in ease, apart from the towns and the vicinity of the towns, up to the monasteries and the dwelling places, a great boundary is demarcated, and a small boundary is also demarcated, and they agree in harmony to make a mandala. This is the request. The procedure is as follows: May the venerable Sangha listen. Like this, the monks who dwell and are native to this place, state the firm signs of the four directions of the great boundary: To the east, the sign of a rock or the sign of a wall is firm. To the south, the sign of a pillar or the sign of a tree is firm. To the west, the sign of a fence or the sign of a bird's nest is firm. To the north, the sign of a great road or the sign of a well, etc., is firm. State the firm signs of the four directions of the small boundary: To the east, it is nailed with a sandalwood stake. To the south, it is bound with thread. To the west, stones are placed. To the north, the foundation is firmly established. For that reason, if the Sangha, within these signs, through the gathering of the same ordination place, like this, in order to gather the dwelling places, and in order for the monks to dwell in ease, apart from the towns and the vicinity of the towns, up to the monasteries and the dwelling places, a great boundary is demarcated, and a small boundary is also demarcated, and they agree in harmony to make a mandala, then, those venerable ones who agree to demarcate a great boundary and also demarcate a small boundary, and agree in harmony to make a mandala, within these signs, through the gathering of the same ordination place, like this, in order to gather the dwelling places, and in order for the monks to dwell in ease, apart from the towns and the vicinity of the towns, up to the monasteries and the dwelling places, let them remain silent. Those who do not agree, let them speak. The Sangha

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་གནས་མལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཅིང་མཚམས་ཆུང་དུ་ཡང་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གང་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་དང་མཚམས་བུ་ཆུང་ཅིག་ཅར་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་བཅད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་བཅད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མཚམས་བུ་ཆུང་གི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། མཚམས་ཆེན་པོར་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་
ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་ལས། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་འདིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དག

【汉语翻译】
僧众容忍并允许后，僧团以这些标识之中，安立同一诵戒处所之界限，即是，为了聚集处所，以及比丘众安乐而住，除了村庄和村庄的近处以外，直至寺院和住所之间，划定大界，也划定小界，并一致认可结界，如此这般不作声，即如是领受。僧团在何处同时划定大界和小界，并一致认可结界，在那里比丘众应当安住，进行诵戒、自恣、祈请、祈请与二事之业，以及祈请与四事之业。那是作法者以一语同时划定二界的仪轨和事业。从诵戒之基中，在一致的诵戒处所之时，作法者以一语同时划定二界之后，其后，应当施予在大界之中，所有比丘的法衣等不离身的许可，如是宣说，应当如此行持：从小的界限中出来，在大界中铺设住所，敲击犍椎，以提问之语如实告诫比丘众，所有僧团安住且和合之后，由一位比丘祈请而作事业。应当如此行持：安住时，应当如是说：诸位尊者僧众请听，如此这般，在此处所，僧团和合，以同一诵戒处所之界限，划定了大界。如果僧团的时机已到，并且容忍，那么请僧团允许，僧团如此这般，为了聚集处所，以及比丘众安乐而住，在大界之中，赐予所有比丘的法衣等不离身的许可。这是祈请。事业应当如此行持：诸位尊者僧众请听，如此这般，在此处所，僧团和合，以同一诵戒处所之界限，划定了大界。为此，僧团如此这般，为了聚集处所，以及

【英语翻译】
After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha, within these signs, establishes the boundary of a single recitation place, that is, in order to gather the place, and for the sake of the Bhikshus to dwell in ease, except for the village and the vicinity of the village, up to the monastery and the dwelling place, a large boundary is drawn and a small boundary is also drawn, and the boundary is unanimously approved, in this way, without saying anything, it is accepted as it is. Wherever the Sangha simultaneously draws a large boundary and a small boundary and unanimously approves the boundary, the Bhikshus should dwell there, and perform the recitation, self-surrender, request, the action of request and two things, and the action of request and four things. That is the ritual and action of the performer simultaneously drawing two boundaries with one word. From the basis of the recitation, at the time of the unified recitation place, after the performer simultaneously draws two boundaries with one word, thereafter, permission should be given within the large boundary that all the Bhikshus' Dharma robes etc. should not be separated from their bodies, as it is said, it should be done as follows: coming out from the small boundary, setting up a dwelling place in the large boundary, striking the Ghandi, and truly admonishing the Bhikshus with the words of questioning, after all the Sangha has dwelt and become harmonious, one Bhikshu should make a request and perform the action. It should be done as follows: while dwelling, one should say as follows: Venerable Sangha, please listen, in this way, in this place, the Sangha is harmonious, and the large boundary has been drawn with the boundary of a single recitation place. If the time of the Sangha has come, and it is tolerable, then please let the Sangha permit, the Sangha in this way, in order to gather the place, and for the sake of the Bhikshus to dwell in ease, within the large boundary, grants permission that all the Bhikshus' Dharma robes etc. should not be separated. This is the request. The action should be done as follows: Venerable Sangha, please listen, in this way, in this place, the Sangha is harmonious, and the large boundary has been drawn with the boundary of a single recitation place. For this reason, the Sangha in this way, in order to gather the place, and

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་དུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་བྱིན་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འདོང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་
ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་བཅད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་ནི་ལས་ལ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་རྩིག་པ་མཚམས་ཡིན་ན། རྩིག་པས་མ་བསྐོར་ན་ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་གང་དུ་བབ་པ་ཆུན་ཅད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ལ་ནི་ཉེ་འཁོར་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཅད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཅད་མཚམས་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མཚམས་དེ་དག་གི་ནང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདུག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །མི་མཐུན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནས། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མང་པོ

【汉语翻译】
如果比丘们为了安乐地居住而祈请，在大的结界内，所有比丘都不离衣的许可，那么，诸位有德者，就这样：集合处和比丘们为了安乐地居住而祈请，在大的结界内，所有比丘都不离衣的许可，如果容许赐予，就请不要作声。哪些不容许的，就请说出来。僧众容许并赐予后，僧众就在大的结界内，所有比丘都不离衣的许可赐予了，像这样不作声，就如是接受。僧众在何处大的结界内，给予比丘们不离衣的许可，在那里，比丘们应当穿着上衣和下衣前往，不要为此后悔。那是，一位作事者用一句话同时划定两个结界，然后在它的下面，是于大的结界内，给予所有比丘不离衣的许可的仪轨和事业。没有划定结界的地方，如果事业被墙壁围绕，那么墙壁就是结界，如果未被墙壁围绕，那么从屋檐滴下的水所落之处，整个水滴范围就是结界。村落则是近处的边缘直到尽头都是结界。寺院则是朝向四面八方，直到一由旬的边缘都是结界，住在那些结界内的比丘们，在那里安住，行持诵戒、解制、祈请、祈请和二、祈请和四的事业。如果不如法行持，则会成为严重的违犯。第七品，从诵戒之基中一致的诵戒集会之处起。如果第十五次诵戒时，在结界内，有比丘因生病、无力、生命和梵行的障碍等原因，无法聚集到诵戒之处，为了使清净完全清净，应当接受他的完全清净，如是说，应当这样做：一位接受完全清净的比丘，向一位、两位乃至极多的比丘献上完全清净。

【英语翻译】
If the monks request permission to remain inseparable from their robes within the great boundary for the sake of dwelling in comfort, then, venerable ones, thus: the gathering place and the monks request permission to remain inseparable from their robes within the great boundary for the sake of dwelling in comfort, if it is permissible to grant, then please do not speak. Those who do not permit, please speak. After the Sangha has permitted and granted, the Sangha has granted permission for all monks to remain inseparable from their robes within the great boundary, and in this way, by not speaking, it is accepted as such. Wherever the Sangha has granted permission for the monks to remain inseparable from their robes within the great boundary, there, the monks should go wearing their upper and lower robes, and should not regret this. That is, one worker cuts two boundaries simultaneously with one word, and then below it, is the ritual and activity of granting permission for all monks to remain inseparable from their robes within the great boundary. In a place where the boundary has not been cut, if the activity is surrounded by walls, then the wall is the boundary, and if it is not surrounded by walls, then wherever the water drips from the eaves, the entire area of the water droplets is the boundary. For villages, the nearby edge up to the end is the boundary. For monasteries, the boundary extends in all directions up to the edge of one yojana, and the monks residing within those boundaries should dwell there and perform the activities of reciting the Pratimoksha, dissolving the retreat, requesting, requesting and two, and requesting and four. If one acts improperly, it will become a serious offense. Chapter Seven, beginning from the section on the harmonious gathering for reciting the Pratimoksha from the basis of the Pratimoksha. If, during the fifteenth recitation of the Pratimoksha, within the boundary, there are monks who are unable to gather at the place of recitation due to illness, lack of strength, or obstacles to life and celibacy, then in order to make purity completely pure, one should accept his complete purity, as it is said, and it should be done as follows: one monk who receives complete purity offers complete purity to one, two, or even many monks.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་མིང་དག་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་བར་དག་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་ཞིང་མ་ལྷགས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཁྲིགས་ན་གསོ་སྦྱོང་བཅྭ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་པས་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཚིག་གིས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་བཙལ་བ་དང་བོད་པ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་
བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ནང་བཙལ་ཏེ་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བློ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆིའོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་མི་ནུས་ན་ལུས་སམ། ངག་གམ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སམ། ངག་གམ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འདོང་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བླངས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སྤྱོད་ཡོང

【汉语翻译】
等的任何一种都可以。应当领受僧团中所有能够说出名字的人的清净。这样做：维那在举行布萨时分发筹码，清点比丘人数，如果没有到的人确实存在，或者有突然到来的人等情况，那么就在这第十五次布萨时，所有僧团聚集在羯磨处，应当指派一位或两位或三位具备五法的比丘来领受清净。被指派的人应当寻找、呼唤、高坐，并向各方观察等，从内心深处在结界内寻找，并询问未到者：‘现在僧团正在举行布萨，具寿们，你们是否清净无有障碍之法？’未到者应当向他陈述清净。以下是比丘陈述清净时应当遵循的仪轨：陈述清净的比丘应当脱掉鞋子，袒露右肩，向年长者行礼，然后蹲坐，合掌，并说：‘大德垂听，今天僧团举行第十五次布萨。我，比丘某某，是求知者、受苦者、重罪者，我的布萨也是第十五次。我，比丘某某，是求知者、受苦者、重罪者，我陈述清净，无有障碍之法。’我的布萨也是清净的，我也说清净，我也知道所说。’像这样重复两遍或三遍。如果陈述清净的比丘不能这样说，那么就用身体、语言或身语的表示来陈述清净，应当说已经陈述了清净。如果不能用身体、语言或身语的表示来陈述清净，那么所有僧团都应当到那里举行布萨，或者将那位比丘带到僧团中举行布萨。以下是领受比丘清净时应当遵循的仪轨：

【英语翻译】
any of them. One should receive the purity of all those who can pronounce names in the Sangha. This is how to do it: When the Karmadana distributes the counting sticks during the Uposatha, he counts the number of bhikshus, and if there are any who have not arrived, or if there are any who have arrived suddenly, etc., then at this fifteenth Uposatha, all the Sangha should gather at the place of the Karma, and one, two, or three bhikshus who possess the five qualities should be appointed by words to receive the purity. The one who is appointed should search, call out, sit high, and look in all directions, etc., and search from the bottom of his heart within the boundary, and ask those who have not arrived: 'Now the Sangha is performing the Uposatha, venerable ones, are you pure and free from obstructive dharmas?' Those who have not arrived should declare their purity to him. The following is the conduct that a bhikshu who is making an offering of purity should follow: A bhikshu who is making an offering of purity should take off his shoes, expose one shoulder of his upper robe, bow to the elder, then squat down, join his palms, and say: 'Venerable one, please listen. Today the Sangha is holding the fifteenth Uposatha. I, the bhikshu so-and-so, am a seeker of knowledge, a sufferer, a person with heavy offenses, and my Uposatha is also the fifteenth. I, the bhikshu so-and-so, am a seeker of knowledge, a sufferer, a person with heavy offenses, and I declare my purity, free from obstructive dharmas.' My Uposatha is also pure, and I also say that it is pure, and I also know what is said.' Repeat this twice or three times. If the bhikshu who is making an offering of purity cannot say this, then he should offer purity by means of bodily, verbal, or bodily and verbal expressions, and it should be said that purity has been offered. If he cannot offer purity by means of bodily, verbal, or bodily and verbal expressions, then all the Sangha should go there and perform the Uposatha, or that bhikshu should be brought into the Sangha and the Uposatha should be performed. The following is the conduct that should be followed when receiving the purity of a bhikshu:

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པ་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ནས་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། མགྱོགས་པར་མི་བྱ། མཚང་པར་མི་བྱ། ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། འོབས་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། བང་རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་
མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱ། ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱ། གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱ། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་ཅིག །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་དགེ་སློང་མ་ཡང་ན་དགེ་འདུན་ལ་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་འབུལ་ན་ནི་དེས་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅྭ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློབ་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བདེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོན་ཉིད་མཆིའོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ན་ནི་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་
སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པས་

【汉语翻译】
在地上接受清净，接受清净后，不要奔跑，不要快速，不要发出响声，不要向外跳，不要向坑里跳，不要向台阶上跳，不要坐在上面的天空，不要走到界限之外，不要一步跨两级楼梯，不要一步跨两级台阶，不要在水没过腰部时跳入，不要睡觉，不要进入禅定，而应当进入僧团中。当僧团的长老说：“请说出那些没有到达的具寿们的清净。”说的时候也要明白。这时，应当向比丘尼或僧团陈述她的清净。如果向比丘陈述，那么他应当坐在比丘面前，这样说：“具寿请听，今天僧团的布萨是十五日，在某处，比丘尼想要，痛苦，非常痛苦，名叫某某的布萨也是十五日，在某处，比丘想要，痛苦，非常痛苦，名叫某某的障碍之法已经清净。”仅仅是这样。她的布萨也已经清净，清净也已经说了，说的时候也要明白。像这样重复两遍三遍。如果向僧团陈述，那么他应当站在僧团中央长老的末尾，合掌这样说：“诸位尊者僧团请听，今天僧团的布萨是十五日，在某处，比丘尼想要，痛苦，非常痛苦，名叫某某的布萨也是十五日，在某处，比丘想要，痛苦，非常痛苦，名叫某某的那个障碍之法已经清净。”仅仅是这样。她的布萨也已经清净，清净也已经说了，说的时候也要明白。这样说一遍。比丘接受清净。

【英语翻译】
Having taken purification on the ground, after taking purification, one should not run, should not be fast, should not make noise, should not jump outwards, should not jump into a pit, should not jump onto a step, should not sit in the sky above, should not go outside the boundary.
One should not climb two steps of the stairs with one step, one should not climb two steps of the ladder with one step, one should not jump in when the water is just below the waist, one should not sleep, one should not enter into samadhi, but should enter into the Sangha. When the elder of the Sangha says, "Please speak of the purification of those venerable ones who have not arrived," one should also understand when speaking. At that time, one should present her purification to the Bhikshuni or the Sangha. If presenting to a Bhikshu, then he should sit in front of the Bhikshu sitting nearby and say this: "Venerable one, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In such and such a place, the Bhikshuni desires, is suffering, is very painful, the Uposatha of the one called so-and-so is also the fifteenth day. In such and such a place, the Bhikshu desires, is suffering, is very painful, the obstructive dharmas of the one called so-and-so are completely purified." It is just so. Her Uposatha is also completely purified, purification has also been spoken, and one should also understand when speaking. Repeat this twice or three times. If presenting to the Sangha, then he should stand at the end of the elders in the center of the Sangha, and with folded hands, say this: "Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In such and such a place, the Bhikshuni desires, is suffering, is very painful, the Uposatha of the one called so-and-so is also the fifteenth day. In such and such a place, the Bhikshu desires, is suffering, is very painful, the obstructive dharmas of the one called so-and-so are completely purified." It is just so. Her Uposatha is also completely purified, purification has also been spoken, and one should also understand when speaking. Say this once. The Bhikshu accepts purification.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་པར་དེ་ཉིད་དམ་ལམ་ཁར་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནས། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བར་མི་ནུས་པ་དེས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་ན་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འདུན་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་ལེན་པ་གཅིག་གིས་འདུན་པ་འབུལ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་མིང་དག་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་བར་དག་གི་འདུན་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་ཞིང༌། མ་ལྷགས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཕྲིགས་ན་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་པས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལེན་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཚིག་གིས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་བཙལ་བ་དང༌། བོད་པ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ནང་བཙལ་ཏེ། མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་འབུལ་ལམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་
ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་མཆིལ་ལྷ་མ་གཉིས་ཕུང་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅ

【汉语翻译】
已经受了别解脱戒，没有到僧团中，就在那里或路上中断，死亡，或自称是居家者等等，这就算是没有受别解脱戒，应该重受。到了僧团中，中断，死亡，或自称是居家者等等，即使没有说，也算是受了别解脱戒，不应该重受。这是为了比丘自身清净，献上别解脱戒的仪轨和咒语。从安居的基础中，在共同安居的僧众的场合中。在第十五个安居日，在结界内，生病的比丘，或无力者，或有生命和梵行障碍的因缘，不能到安居处集合的，为了自身清净，献上别解脱戒，为了与僧团和合，应该接受他的意愿，这样说，应该这样做：接受比丘意愿的一个人，对于献上意愿的一个、两个乃至很多的人都可以。应该接受僧团中能够念诵多少名字的人的意愿。应该这样做：管理僧众的人在安居时分发木棍，清点比丘人数，如果没有到的人确实存在，或者有突然来的人等等，如果怀疑有这些情况，在第十五个安居日，僧团全部集合在羯磨处，应该用言语指派一个或两个或三个具有五种功德的接受比丘意愿的人，他去寻找，呼唤，高声坐着，向各个方向看等等，从内心深处在结界内寻找，对于没有到的人，应该问：现在僧团举行安居，具寿您献上意愿吗？没有到的人应该向他献上意愿。比丘献上意愿的
普遍行为的法是这样做的：献上意愿的比丘，把上下衣叠起来，袒露一个肩膀，向年长者顶礼，然后蹲下，合掌，这样说：具寿请垂听，现在僧团的安居第

【英语翻译】
If one has taken the complete purification and does not go into the Sangha, but ceases or dies on the spot or on the road, or claims to be a householder, etc., then one has not taken the complete purification and should take it again. If one goes into the Sangha and ceases or dies, or claims to be a householder, etc., even if one does not say so, one has taken the complete purification and should not take it again. This is the ritual and mantra for offering the complete purification for the sake of the Bhikshu's own complete purification. From the basis of the Posadha, from the occasion of the assembly of the harmonious Posadha. On the fifteenth Posadha itself, if a Bhikshu who is sick, powerless, or obstructed by life and pure conduct cannot gather at the place of the Posadha within the boundary, then in order to purify himself, if he offers the complete purification, then in order to be in harmony with the Sangha, his intention should be accepted, as it is said, it should be done as follows: One Bhikshu who accepts the intention can accept the intention of one, two, or many who offer the intention. The intention of as many people as can be named in the Sangha should be accepted. It should be done as follows: The Sangha manager distributes wooden sticks at the time of the Posadha and counts the Bhikshus. If it is suspected that there are those who have not arrived or those who have suddenly come, etc., then on the fifteenth Posadha itself, when the entire Sangha has gathered at the place of action, one, two, or three Bhikshus who accept the intention and possess five qualities should be appointed by words. He should search, call, sit high, look in all directions, etc., and search within the boundary from the bottom of his heart. To those who have not arrived, he should ask, "Now that the Sangha is performing the Posadha, do you, venerable one, offer your intention?" Those who have not arrived should offer their intention to him. The Dharma of universal conduct for a Bhikshu who offers his intention is as follows: The Bhikshu who offers his intention should fold his upper and lower robes, expose one shoulder, prostrate to the elder, then squat down, join his palms, and say, "Venerable one, please listen. Now the Sangha's Posadha is the fifteenth."

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་སློང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་མི་ནུས་ན། ལུས་སམ། ངག་གམ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་འདུན་པ་ཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སམ། ངག་གམ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འདོང་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བདས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །དགེ་སློང་འདུན་པ་ལེན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་ལེན་པས་འདུན་པ་བླངས་ནས་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ། མགྱོགས་པར་མི་བྱ། མཆོང་བར་མི་བྱ། ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། འོབས་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། བང་རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་གཉིས་ལ་འཛེག་པར་མི་བྱ། ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱ། གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱ། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་བརྗོད་ཅིག །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་དགེ་སློང་མ་ཡང་ན་དགེ་འདུན་ལ་
དེའི་འདུན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ན་ནི་དེས་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེང་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ།། འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་

【汉语翻译】
是第十五日。我，比丘，名唤某某，有苦，苦不堪言，今日亦是第十五日的布萨。我，比丘，名唤某某，有苦，苦不堪言，向僧团如法行事呈递意愿。意愿也已陈述。陈述也已明了。如是重复两遍三遍。比丘呈递意愿，若不能如是说，则以身、语、或身语的表相呈递意愿，应说意愿已呈递。若不能以身、语、或身语的表相呈递意愿，则所有僧众皆应前往彼处行布萨，或将比丘带入僧团中行布萨。比丘接受意愿的应行之法如下：比丘接受意愿后，不应奔跑，不应快速，不应跳跃，不应向外跳跃，不应向坑中跳跃，不应向台阶上跳跃，不应坐在上方虚空中，不应走出界限之外，不应用一步跨越两级台阶，不应用一步跨越两级楼梯，不应没入仅及腰深的水中，不应睡觉，不应入定，而应进入僧团中，当僧团的长老说：“诸位具寿，未到者请陈述意愿，陈述也请明了。”之时，他应对比丘尼或僧团
呈递其意愿。若向比丘呈递意愿，则他应坐在比丘面前，如是说：“诸位具寿，请垂听。今日是僧团的第十五日布萨。在某处，比丘，名唤某某，有苦，苦不堪言，今日亦是第十五日的布萨。在某处，比丘，名唤某某，有苦，苦不堪言，今日向僧团如法行事呈递意愿。意愿也已陈述。

【英语翻译】
It is the fifteenth day. I, the Bhikshu, named so-and-so, have suffering, unspeakable suffering, today is also the fifteenth day of Uposatha. I, the Bhikshu, named so-and-so, have suffering, unspeakable suffering, I submit my intention to the Sangha to act according to the Dharma. The intention has also been stated. The statement has also been understood. Repeat this twice or three times. When a Bhikshu submits his intention, if he cannot say it like this, then he should submit his intention through body, speech, or the appearance of body and speech, and it should be said that the intention has been submitted. If he cannot submit his intention through body, speech, or the appearance of body and speech, then all the Sangha should go there to perform the Uposatha, or bring the Bhikshu into the Sangha to perform the Uposatha. The method for a Bhikshu to receive the intention is as follows: After receiving the intention, the Bhikshu should not run, should not be fast, should not jump, should not jump outwards, should not jump into a pit, should not jump onto a step, should not sit in the sky above, should not go outside the boundary, should not climb two steps at a time, should not climb two steps of a ladder at a time, should not immerse himself in water that is only waist-deep, should not sleep, should not enter into Samadhi, but should enter into the Sangha, and when the elder of the Sangha says, "Venerable ones, those who have not arrived, please state your intention, and please understand the statement," then he should submit his intention to the Bhikshuni or the Sangha.
If submitting the intention to a Bhikshu, then he should sit in front of the Bhikshu, and say like this: "Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In a certain place, the Bhikshu, named so-and-so, has suffering, unspeakable suffering, today is also the fifteenth day of Uposatha. In a certain place, the Bhikshu, named so-and-so, has suffering, unspeakable suffering, today I submit my intention to the Sangha to act according to the Dharma. The intention has also been stated.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ན་ནི་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་གྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིད་དེ། དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་འདུན་པ་ལེན་པས་འདུན་པ་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་དམ་ལ་མཁར་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་འདུན་པ་མ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་མ་བརྗོད་ཀྱང་འདུན་པ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་འདུན་པ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ན་བ་དང༌། དབང་མེད་པ་དང༌། སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་
བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ཅིག་ཅར་བླང་དུ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། འདུན་པ་ལེན་པ་གཅིག་གིས། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བ་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་མིང་དག་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་བར་དག་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ཅིག་ཅར་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་ཞིང་མ་ལྷགས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པར་འཕྲིགས་ན་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འ

【汉语翻译】
多。说也要知道。像这样重复两遍三遍。如果向僧团奉献意乐，那么就由他在僧团的中央，站在年长者的末尾，以顶礼等，说这样的话：僧团的诸位尊者，请垂听。今天僧团的布萨是十五日。在某某地方，比丘某某，痛苦，痛苦严重，名字叫这个的布萨也是十五日。在某某地方，比丘某某，痛苦，痛苦严重，名字叫这个。向僧团如法行事奉献意乐。意乐也要说。说也要知道，这样说一遍。比丘接受意乐，接受意乐后，没有给予僧团，那个人就断绝了，死亡了，或者自称是居家者等等，那么意乐就没有接受，还要接受。到了僧团中，断绝了，死亡了，或者自称是居家者等等，即使没有说，意乐也接受了，不要再接受。那是为了与僧团一致，比丘奉献意乐的仪轨和咒语。从布萨的基础中，在一致的布萨集会的时候，对于那个布萨十五日，如果在结界内有生病的比丘，无力自主的，以及有生命和梵行的障碍的因缘，不能聚集在布萨的地方，那么为了使他自己完全清净，以及为了与僧团一致，也可以同时接受他的完全清净和意乐，这样说，应该这样做。一个比丘完全清净，接受意乐，一个奉献完全清净和意乐，或者两个，或者很多都可以。在僧团中，凡是能够说出多少名字的，都可以同时接受他们的完全清净和意乐。应该这样做：执事分配布萨的筹木，清点比丘们，如果怀疑有没到的人，或者有突然来的人等等，那么对于那个布萨十五日，

【英语翻译】
Do. It is also important to know how to speak. Repeat this two or three times. If you want to offer your intention to the Sangha, then in the middle of the Sangha, standing at the end of the elders, with prostrations, say these words: Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In such and such a place, the Bhikshu so-and-so, suffering, suffering greatly, whose name is this, the Uposatha is also the fifteenth day. In such and such a place, the Bhikshu so-and-so, suffering, suffering greatly, whose name is this. I offer my intention to the Sangha to act according to the Dharma. The intention must also be spoken. It is also important to know how to speak, say this once. The Bhikshu who accepts the intention, having accepted the intention, if he has not given it to the Sangha, that person has ceased, died, or claims to be a householder, etc., then the intention has not been accepted, and it must be accepted again. Having gone into the Sangha, having ceased, died, or claiming to be a householder, etc., even if it is not said, the intention has been accepted, and it should not be accepted again. That is the rite and mantra for a Bhikshu to offer his intention, in order to be in harmony with the Sangha. From the basis of the Uposatha, at the time of the harmonious Uposatha assembly, for that fifteenth day of the Uposatha, if there is a sick Bhikshu within the boundary, who is powerless, and who has obstacles to life and celibacy, who cannot gather at the place of the Uposatha, then in order to purify himself completely, and in order to be in harmony with the Sangha, it is also permissible to accept his complete purification and intention at the same time, it is said, this should be done as follows. One Bhikshu is completely purified, accepting the intention, one offering complete purification and intention, or two, or many can do it. In the Sangha, as many names as can be spoken, their complete purification and intention can be accepted at the same time. This should be done as follows: the steward distributes the Uposatha tokens, counting the Bhikshus, if there is doubt that there are those who have not arrived, or those who have suddenly come, etc., then for that fifteenth day of the Uposatha,

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་པས་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ལེན་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཚིག་གིས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དེས་བཙལ་བ་དང་བོད་པ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ནང་བཙལ་ཏེ། མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ། འདུན་པ་འབུལ་ལམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུང་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཙོག་ཙོག་ཕོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་
དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་མི་ནུས་ན་ལུས་སམ། ངག་གམ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སམ་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འབུལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འདོང་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བླངས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ལེན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་བླངས་ནས་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ། མགྱོགས་པར་མི་བྱ། མཆོང་བར་མི་བྱ། ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། འོབས་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། བང་

【汉语翻译】
僧团全部聚集在羯磨处后，应以言辞委派一位或两位或三位具有五法的清净比丘和接受意乐者，由他寻找、告知和高声坐着，从各个方向观察等等，从内心深处在结界内寻找。对于未到者，应询问：‘现在僧团作布萨，诸位具寿，障碍法是否清净？是否奉献意乐？’未到者应对此回答：‘清净’和‘奉献意乐’。清净比丘和奉献意乐者应如此行持：清净比丘和奉献意乐者应脱下双鞋，将袈裟搭在一肩，向长老顶礼，蹲坐，合掌，并说：‘诸位具寿，请垂听。今日是僧团作布萨的第十五日。我，比丘某某，是苦恼者、忧愁者、极度苦恼者，我的布萨也是第十五日。我，比丘某某，是苦恼者、忧愁者、极度苦恼者，障碍法已经清净。’应如是说。‘我奉献意乐于僧团如法行事。我的布萨也已清净。意乐和清净也已说。所说也已明了。’如是重复两遍或三遍。如果清净比丘和奉献意乐者不能如是说，那么以身体、语言或身语的表示来清净和奉献意乐，应说已经清净和奉献意乐。如果不能以身体或语言的表示来清净和奉献，那么整个僧团都应到那里作布萨，或者将该比丘带到僧团中作布萨。清净比丘和接受意乐者的行持之法应如此：清净比丘和接受意乐者在清净和接受意乐后，不应奔跑，不应快速行走，不应跳跃，不应向外跳跃，不应跳入坑中，不应赛跑。

【英语翻译】
After the entire Sangha has gathered at the place of the Karma, one, two, or three fully ordained monks who are pure and possess five qualities should be appointed by words to take the intention. He should search, announce, and sit up high, looking in all directions, etc., and search thoroughly within the boundary from the bottom of his heart. To those who have not arrived, he should ask: 'Now that the Sangha is performing the Uposatha, are the obstructive dharmas completely purified for you, venerable ones? Do you offer your intention?' Those who have not arrived should answer: 'Purified' and 'I offer my intention.' The conduct of a fully ordained monk who is pure and offers his intention should be as follows: The fully ordained monk who is pure and offers his intention should take off his shoes, place his upper robe on one shoulder, prostrate to the elder, squat down, join his palms, and say: 'Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. I, the monk so-and-so, am afflicted, sorrowful, and extremely afflicted, and my Uposatha is also the fifteenth day. I, the monk so-and-so, am afflicted, sorrowful, and extremely afflicted, and the obstructive dharmas are completely purified.' He should say thus. 'I offer my intention to the Sangha to act according to the Dharma. My Uposatha is also purified. Intention and purification have also been spoken. What has been spoken is also understood.' He should repeat this two or three times. If the fully ordained monk who is pure and offers his intention cannot say this, then he should purify and offer his intention by means of bodily, verbal, or bodily and verbal expressions, and it should be said that he has been purified and offered his intention. If he cannot purify and offer by means of bodily or verbal expressions, then the entire Sangha should go there and perform the Uposatha, or that monk should be brought into the Sangha and perform the Uposatha. The conduct of a fully ordained monk who is pure and takes the intention should be as follows: The fully ordained monk who is pure and takes the intention, after purifying and taking the intention, should not run, should not walk quickly, should not jump, should not jump outwards, should not jump into a pit, should not race.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱ། གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱ། ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱ། གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱ། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་བརྗོད་ཅིག །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་དགེ་སློང་མ་ཡང་ན་དགེ་འདུན་ལ་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ཅིག་ཅར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་འབུལ་ན་ནི་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་
སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ན་ནི་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ལེ

【汉语翻译】
不要跳过台阶。不要坐在上面的天空里。不要走到界限之外。不要一步跨越楼梯的两个台阶。不要一步跨越梯子的两个梯级。不要在水没过腋窝时游泳。不要睡觉。不要进入禅定，应当进入僧团中。当僧团的长老说：“请说出未到达的具寿们的清净和意愿。也要明白所说的话。”这时，他应当立即向比丘尼或僧团呈上她的清净和意愿。如果献给比丘，就应当坐在比丘面前，在比丘的面前说：“具寿请听。今天僧团的布萨是第十五天。在某某处，比丘尼受苦、痛苦、极度痛苦，名叫某某的布萨也是第十五天。在某某处，比丘尼受苦、痛苦、极度痛苦，名叫某某的那位，已经完全清净了障碍之法。我就是这样。我献上对僧团如法行事的意愿。她的布萨也完全清净了。意愿和完全清净也说了。也要明白所说的话。”像这样重复两遍三遍。如果献给僧团，就应当站在僧团的中央，在长老的末尾，带着敬意这样说：“僧团的诸位尊者请听。今天僧团的布萨是第十五天。在某某处，比丘尼受苦、痛苦、极度痛苦，名叫某某的布萨也是第十五天。在某某处，比丘尼受苦、痛苦、极度痛苦，名叫某某的那位，已经完全清净了障碍之法。我就是这样。我献上对僧团如法行事的意愿。她的布萨也完全清净了。意愿和完全清净也说了。也要明白所说的话。”说一遍即可。比丘完全清净和接受意愿

【英语翻译】
Do not jump over steps. Do not sit in the sky above. Do not go outside the boundary. Do not climb two steps of the staircase with one step. Do not climb two rungs of the ladder with one step. Do not swim when the water is just below the armpits. Do not fall asleep. Do not enter into samadhi, but should enter into the Sangha. When the elder of the Sangha says, "Please state the purity and intention of those venerable ones who have not arrived. And also understand what is said." At that time, he should immediately present her purity and intention to the Bhikshuni or the Sangha. If offering to a Bhikshu, then sit in front of the Bhikshu who is sitting nearby. And say this: "Venerable one, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In such and such a place, a Bhikshuni who is suffering, in pain, and extremely distressed, named so-and-so, also has the fifteenth day of Uposatha. In such and such a place, that Bhikshuni who is suffering, in pain, and extremely distressed, named so-and-so, has completely purified the obstructing dharmas. That is how it is. I offer my intention for the Sangha to act according to the Dharma. Her Uposatha is also completely purified. The intention and complete purity have also been stated. Also, understand what is said." Repeat this two or three times. If offering to the Sangha, then he should stand in the middle of the Sangha, at the end of the elders, and say this with reverence: "Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha. In such and such a place, a Bhikshuni who is suffering, in pain, and extremely distressed, named so-and-so, also has the fifteenth day of Uposatha. In such and such a place, that Bhikshuni who is suffering, in pain, and extremely distressed, named so-and-so, has completely purified the obstructing dharmas. That is how it is. I offer my intention for the Sangha to act according to the Dharma. Her Uposatha is also completely purified. The intention and complete purity have also been stated. Also, understand what is said." Say it once. The Bhikshu completely purified and accepts the intention.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་པར་དེ་ཉིད་དམ་ལམ་ཁར་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་མ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་ན་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདུན་པ་ཅིག་ཅར་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་
སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་སྨྱོས་པ་མི་མཐུན་པ་བྱེད་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་འདི་སྒྲེན་མོར་བྱུང་ནས་སྨྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ། དེ་དང་དེར་འཁྱམ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་རེས་འགའ་ནི་མཆི། རེས་འགའ་ནི་མི་མཆི། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད། རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བགྱིད། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དང་བགྱི་བ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ནི་མཆི། རེས་འགའ་ནི་མི་མཆི། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དང་བགྱི་བ་རྣམས་རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད། རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བགྱིད་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བདག་ཅག་ནི་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཅེས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་གལ་ཏེ་ཚུར་མཆི་ཡང་བཟློག་པར་མི་བགྱིད། ཕར་མཆི་ཡང་བཟློག་པར་མི་བགྱི་བར་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ཚུར་མཆི་འམ་ཕར་མཆི་ཡང་རུང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བགྱི་སྟེ། དེས་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
如果有人受了清净戒和意乐，没有进入僧团中，就在那里或路上中断死去，或者自称是居家者等等，那么就没有受清净戒和意乐，应该重受。如果进入僧团中，中断死去，或者自称是居家者等等，即使不说，也已经受了清净戒和意乐，不必重受。这是为了比丘自身清净，为了和合，一起授予清净戒和意乐的仪轨和咒语。
从安居的基础中，在和合的安居集会时，对于做出不和合行为的疯癫比丘，应该给予疯癫的许可。如是说，应该这样做：布置好处所，敲击犍椎，用询问的语言如实告知比丘们，所有僧众都安住且和合后，由一位比丘祈请后行事。应该这样做：安住后这样说：
僧众尊者们请听：比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：沙生）裸体出现，疯癫且心神错乱，在那里和那里游荡，在僧团的安居处，有时去，有时不去。和僧团一起安居，有时修行，有时不修行。对于僧团的事业和事务，有时去，有时不去。和僧团一起，对于僧团的事业和事务，有时修行，有时不修行，因此比丘们说我们没有和合，不做这些事。如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许，僧团给予疯癫的比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：沙生）疯癫的许可，如果他来也不阻止，他去也不阻止，比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：沙生）来或去都可以。僧团可以进行安居、自恣、祈请、祈请和二事、祈请和四事的事业，这样僧团就不会不和合。

【英语翻译】
If someone has taken the vows of purification and intention, but does not enter the Sangha and dies there or on the road, or claims to be a householder, etc., then they have not taken the vows of purification and intention, and should take them again. If they enter the Sangha and then die, or claim to be a householder, etc., even if they do not say so, they have already taken the vows of purification and intention, and do not need to take them again. This is the ritual and mantra for bestowing the vows of purification and intention simultaneously for the sake of the bhikkhu's own purification and for the sake of harmony.
From the basis of the Posadha, during the assembly of the harmonious Posadha, permission for madness should be given to a mad bhikkhu who is acting discordantly. As it is said, this should be done as follows: After arranging the dwelling place and striking the gandi, the bhikkhus should be truthfully informed with words of inquiry. After all the Sangha has gathered and become harmonious, one bhikkhu should make a request and then act. This should be done as follows: After dwelling, one should say these words:
"Venerable Sangha, please listen. This bhikkhu, Byema Kye (梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：Sand-born), has appeared naked, is mad and mentally disturbed, wandering here and there. Sometimes he goes to the place of the Sangha's Posadha, and sometimes he does not. Sometimes he practices the Posadha with the Sangha, and sometimes he does not. Sometimes he goes to the Sangha's affairs and business, and sometimes he does not. Sometimes he practices the Sangha's affairs and business with the Sangha, and sometimes he does not. Therefore, the bhikkhus say that we are not in harmony and do not do these things. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant permission to the Sangha. The Sangha grants permission for madness to the mad bhikkhu Byema Kye (梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：Sand-born), and if he comes, he is not prevented, and if he goes, he is not prevented. Whether the bhikkhu Byema Kye (梵文：Baluka-jata，梵文罗马拟音：Baluka-jata，汉语字面意思：Sand-born) comes or goes, it is all right. The Sangha can perform the actions of Posadha, Pravāraṇā, request, request and two matters, and request and four matters, so that the Sangha will not be discordant."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་འདི་སྒྲེན་མོར་བྱུང་ནས་སྨྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ་དེ་དང་དེར་འཁྱམ་ཞིང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་རེས་འགའ་ནི་མཆི། རེས་འགའ་ནི་མི་མཆི། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་རེས་འགའ་ནི་
ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད། རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བགྱིད། དགེ་འདུན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དང་བགྱི་བ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ནི་མ་ཆི། རེས་འགའ་ནི་མི་མཆི། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དང་བགྱི་བ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད། རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བགྱིད་པས་དགེ་སློང་རྣམས། བདག་ཅག་ནི་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཅེས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྩལ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་ཚུར་མཆི་ཡང་བཟློག་པར་མི་བགྱི། ཕར་མཆི་ཡང་བཟློག་པར་མི་བགྱི་བར། དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ཚུར་མཆི་འམ། ཕར་མཆི་ཡང་རུང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བགྱི་སྟེ། དེས་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་ལ་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྨྱོས་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ན་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་འགའ་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པར་འཕྲིགས་ན་བཙལ་བ་དང༌། བོང་བ་དང༌། མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་དག་གིས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚོགས་ཐ་དད་པས་ལས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་སོ་སོན་བྱེད་ན་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕན་ཚུན་དབུལ་བ་དག་གིས་དེ་དང་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཐུན་པའི་གསོ

【汉语翻译】
不改变。这是祈请。应如此行事：僧众贤者请谛听。比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：沙生）此人裸体出现，疯狂且心神错乱，到处游荡。僧团的布萨处，有时去，有时不去。与僧团一起，有时进行布萨，有时不进行。对于僧团和僧团的事宜，有时不去，有时不去。与僧团一起，对于僧团的事宜，有时进行，有时不进行，因此比丘们，如果我们不做“我们不和合”之事，僧团应给予比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：沙生）疯狂的许可，即使他来也不阻止，即使他去也不阻止。比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：沙生）来或去都可以。僧团应进行布萨、解制、祈请、祈请和二事、祈请和四事之业，以此使僧团不至于不和合。诸位具寿，谁能容忍给予比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：沙生）疯狂的许可，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。僧团已经容忍并允许，僧团已经给予比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：沙生）疯狂的许可，因为这样不说话，所以就如此接受。这是给予疯狂许可的仪轨和羯磨。在第十五布萨日，如果有些常住比丘被国王等人抓住，住在结界内，应努力派遣使者等，以成办此事。如果有些突然到来的比丘，错误地住在结界内，应通过寻找、蹲伏、高处站立并四处张望等方式，努力成办此事。如果在一个结界内，不同的僧团进行许多不同的羯磨，应通过互相给予意乐和清净，努力成办此事。这是和合的

【英语翻译】
It does not change. This is a request. The procedure should be as follows: Venerable Sangha, please listen. This bhikshu Sikatā-jāta (梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：Born of Sand) has appeared naked, is mad and mentally disturbed, wandering here and there. He sometimes goes to the Uposatha place of the Sangha, and sometimes he does not. Together with the Sangha, he sometimes performs the Uposatha, and sometimes he does not. Regarding the Sangha and the affairs of the Sangha, he sometimes does not go, and sometimes he does not go. Together with the Sangha, regarding the affairs of the Sangha, he sometimes performs them, and sometimes he does not. Therefore, bhikshus, if we do not do things that say "we are not in harmony," the Sangha should grant permission for the madness of bhikshu Sikatā-jāta (梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：Born of Sand), and even if he comes, do not prevent him, and even if he goes, do not prevent him. Bhikshu Sikatā-jāta (梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：Born of Sand) may come or go as he pleases. The Sangha should perform the Uposatha, Pravāraṇā, request, request and two matters, and request and four matters, so that the Sangha does not become discordant. Venerable ones, those who can tolerate granting permission for the madness of bhikshu Sikatā-jāta (梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：Born of Sand), let them remain silent. Those who cannot tolerate it, let them speak. The Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has granted permission for the madness of bhikshu Sikatā-jāta (梵文：Sikatā-jāta，梵文罗马拟音：Sikatā-jāta，汉语字面意思：Born of Sand), and because there is no speech, it is accepted as such. This is the ritual and karma for granting permission for madness. On the fifteenth Uposatha day, if some resident bhikshus are seized by the king or others and are staying within the boundary, efforts should be made to accomplish this by sending messengers and so on. If some suddenly arriving bhikshus mistakenly stay within the boundary, efforts should be made to accomplish this by searching, crouching, standing on high and looking around, and so on. If different assemblies perform many different karmas within one boundary, efforts should be made to accomplish this by mutually giving intention and purity. This is harmonious.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་ལ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་
ཆོ་གའི་སྐབས་ནས། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་ཁོ་ནར་གསོ་སྦྱོང་སྔ་མ་འདས་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་ཅིང་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་བཤགས་པའམ། བསྡམ་པའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སྟེ། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་དང་ཚོགས་པ་དང་ཆོ་ག་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་མི་བྱ་བའི་ཆུ་ལོན་གྱིས་བསྡམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གིས་སྔོམ་པར་བྱེད་དོ། །ལས་སྔ་མ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་སྦྱང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བས་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བ་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ནི་དུས་ཚིགས་དྲུག་པོ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དྲུག་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། བཅོ་བརྒྱད་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་དང། དགུན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ནི་ར་བ་དང༌། ཐ་ཆུངས་མར་གྱི་ངོ་བཅོ་ལྔ་མི་ཐུབ་པས་ར་བ་དང་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་བཞི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་ཟླ་གསུམ་དང་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་གྱི་འབྲིང་པོར་མར་གྱི་ངོ་བཅོ་ལྔ་མི་ཐུབ་པས་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་གཉིས་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །
ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བརྩི་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
是为修持集会的仪轨。从《净戒之基》中相合的净戒仪轨之章节开始，在聚集于净戒之所的前方，直至前一次净戒结束为止的半月期间所犯的堕罪，各自进行检查，知道堕罪后，或忏悔，或禁戒，或加持，进行弥补，安住于羯磨之位，如是宣说，应当如此行持。所谓净戒，即是修持三种学处，具体来说有两种：相合的净戒和寂止的净戒。其中，相合的净戒是就增上戒学而言，使处所、集会和仪轨相合。寂止的净戒是就增上心学和增上慧学而言，修持断除之支分。此外，后来的行为是用不应作的遮止来约束，因此需要用相合的净戒来遮止。先前的行为是用修习的方式来清净，因此需要用寂止的净戒来清净。因此，依靠增上戒学而生起增上心学，依靠增上心学而生起增上慧学，从而修持三种学处，应当了知这就是相合的净戒和寂止的净戒。此处应取相合的净戒，相合的净戒有五种：十四日、十五日、吉祥净戒、损害发生时的净戒和和解的净戒。其中，净戒十四日和十五日，以六个时节来说，十二个月中有二十四个净戒日，其中六个是净戒十四日，十八个是净戒十五日。夏季三个月和冬季三个月的初一和月末，因为初一和月末的十五日无法做到，所以初一和月末的四个空日是净戒十四日。秋季三个月和春季三个月的中旬，因为中旬的十五日无法做到，所以中旬的两个空日是净戒十四日。
剩余的十八个是净戒十五日。计算这些是

【英语翻译】
This is the ritual for practicing and gathering. Starting from the section on the corresponding purification ritual in the "Basis of Purification," in front of those gathered at the place of purification, examine the transgressions committed during the half-month period up to the end of the previous purification, and after knowing the transgressions, either confess, or abstain, or bless, and make amends, and abide in the position of karma, as it is said, it should be done in this way. The so-called purification means cultivating the three trainings, specifically, there are two types: corresponding purification and tranquil abiding purification. Among them, corresponding purification is in terms of higher discipline, making the place, gathering, and ritual correspond. Tranquil abiding purification is in terms of higher mind and higher wisdom, cultivating the limbs of abandonment. Furthermore, later actions are restrained by the prohibition of what should not be done, so it needs to be prevented by corresponding purification. Previous actions are purified by means of cultivation, so it needs to be purified by tranquil abiding purification. Therefore, relying on higher discipline to generate higher mind, and relying on higher mind to generate higher wisdom, thereby cultivating the three trainings, it should be known that this is corresponding purification and tranquil abiding purification. Here, corresponding purification should be taken, and there are five types of corresponding purification: the fourteenth day, the fifteenth day, the auspicious purification, the purification when harm occurs, and the reconciliation purification. Among them, the fourteenth and fifteenth day purifications, in terms of the six seasons, there are twenty-four purification days in twelve months, of which six are the fourteenth day purification, and eighteen are the fifteenth day purification. The first and last days of the three summer months and the three winter months, because the fifteenth day of the first and last days cannot be done, the four empty days of the first and last days are the fourteenth day purification. The middle of the three autumn months and the three spring months, because the fifteenth day of the middle cannot be done, the two empty days of the middle are the fourteenth day purification.
The remaining eighteen are the fifteenth day purification. Calculating these is

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟླ་བ་ངོ་རེ་ཞིང་སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་བཅོ་ལྔ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་བགྲང་ཞིང་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ལ་བརྟགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཉི་མ་རེ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དོར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་དག་ནི། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་བྱ་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་དུས་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་ཁོ་ནར་གསོ་སྦྱོང་མ་འདས་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་ཤེས་པ་བཤགས་པའམ། བསྡམས་པ་འམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱའོ།། དེའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་གམ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའམ། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཤེས་ན། དེས་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་མི་མཐུན་པ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལྟུང་བ་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཅད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ལེན་པས་ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆགས་པས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལེན་པས་ཕྱིན་ཆད་སྔོམ་མམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆགས་པས་སྡོམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ལེན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་ལ་དོགས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལ་དྲིས་ཏེ་ལྟུང་བ་ལ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་དགེ་སློང་གི་མད

【汉语翻译】
僧團的住持每月用十五根竹籤串在繩子上，每天數一根，管家向住持請示後，每天向僧團宣告。捨棄月份的盈虧是依隨國王的做法而捨棄。星宿是依隨星算師的做法而知曉。吉祥的布薩、發生損害的布薩、和解的布薩等，在何時需要做這些的時候就做，沒有一定的時間。在此，所有比丘在聚集於布薩處所之前，必須各自檢查直到布薩未過期的半月中的墮罪。知道墮罪後，透過懺悔、防護或加持來改正，然後安住於羯磨之處。其儀軌和真言應如此做：如果知道單獨的墮罪、應當個別懺悔的、或應懺悔的惡作，脫掉鞋子，袒露一肩，向一位不犯相同墮罪的比丘長老頂禮後，蹲坐合掌，說以下的話：尊者請聽，我名為某某的比丘犯了這樣的墮罪。我名為某某的比丘，從那墮罪清淨的邊際開始，在尊者面前坦白、懺悔、不隱瞞。坦白懺悔後，我將安住在安樂中，若不坦白懺悔則不然。像這樣重複兩次或三次。受者應說：你見到墮罪了嗎？懺悔者應說：我見到了。受者應說：今後會防護嗎？懺悔者應說：我會防護。像這樣重複兩次或三次。受者應說：這是方法。懺悔者應說：很好。
那時，如果比丘對墮罪有疑惑和猶豫，那位比丘應請教持有經藏、律藏和本母的比丘們，消除對墮罪的疑惑和猶豫，然後成為比丘的...

【英语翻译】
The abbot of the Sangha should string fifteen bamboo sticks on a string each month, counting one stick each day. The steward should consult the abbot and announce to the Sangha each day. Abandoning the waxing and waning of the month is done by following the king's practice. The constellations are known by following the astrologer's practice. The auspicious Uposatha, the Uposatha when harm has occurred, and the Uposatha of reconciliation, etc., should be performed when they need to be performed, there is no fixed time. Here, all monks, before gathering at the place of the Uposatha, must individually examine the transgressions of the half-month until the end of the unexpired Uposatha. Having known the transgression, it should be corrected through confession, protection, or blessing, and then abide in the place of Karma. The procedure and mantra for that should be done as follows: If one knows a single transgression, something to be confessed individually, or an evil deed to be confessed, one should take off one's shoes, expose one shoulder, prostrate to a senior monk who does not commit the same transgression, squat down, join palms, and say the following words: Venerable one, please listen. I, a monk named so-and-so, have committed such a transgression. I, a monk named so-and-so, from the boundary of that transgression being purified, confess, repent, and do not conceal it before the venerable one. Having confessed and repented, I will abide in happiness, but if I do not confess and repent, I will not. Repeat this two or three times. The receiver should say: Do you see the transgression? The confessor should say: I see it. The receiver should say: Will you protect yourself in the future? The confessor should say: I will protect myself. Repeat this two or three times. The receiver should say: This is the method. The confessor should say: Very good.
At that time, if a monk has doubts and hesitations about a transgression, that monk should consult the monks who hold the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika, eliminate the doubts and hesitations about the transgression, and then become a monk's...

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཤེས་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆི་ལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་མི་མཐུན་པ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ། །སང་ནང་པར་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསྡམ་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་ནས། གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོག་དོན་པ་ས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གསུམ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ། །རེས་འབབ་པའི་ཚེ་འདས་མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེས་མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །འདོན་པ་དེ་དག་གིས་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བར་ལེགས་པར་ཐོན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གདོན་གྱི་གཞན་དུ་ན་མི་འཆགས་སོ། །འདོན་པའི་ཚེ་རྡུངས་ན་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་
གདོན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་གཞུང་བསྲངས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཕེག་ཏུ་ཕྱེད་དུ་བཅད་དེ་གདོན་པར་བྱའོ། །འདོན་པར་བྱེད་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་གསོལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོ་འདོན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང། དུས་དང་པོར་བྱ་བ་དག་ཇེ་བཏོན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་འདི་སྐད

【汉语翻译】
应当如法地恢复。如果知道有任何应当遮止的罪行，应当以自己的心来遮止。如果知道有僧残、粗罪或应舍堕的罪行，应当作法忏悔。应当这样做：那人如先前一样，脱掉鞋子，袒露右肩，在一位比丘面前，向年长者顶礼，然后蹲下，合掌，这样说：“具寿请听，我比丘，名叫某某，犯了这样的罪行。我比丘，名叫某某，现在于具寿面前作法忏悔，行持布萨。明天早上，我将如法地恢复那个罪行。”像这样重复两遍或三遍。这是在布萨的处所聚集的面前，知道罪行、心存疑惑、忏悔、遮止和作法忏悔的仪轨和咒语。从随顺的布萨仪轨开始，祈请并念诵别解脱经，说“行持布萨”，应当这样做：念诵别解脱经是僧团中住持的职责。如果他不能，就是第二位的职责。如果他仍然不能，就是第三位的职责。如果他仍然不能，就应当由所有人轮流念诵。轮到的人如果不能，就应当委托给其他人。如果那人做不到，僧团就应当委托给他。如果那些念诵者连半个字都念不错，念诵得很好，那就可以念诵，否则就不行。念诵时如果中断，就由其他人继续念诵。如果是分段念诵，就应当按照经文的顺序，分段念诵。想要念诵的人，念诵别解脱经的祈请是这样：念诵者坐在狮子座上念诵别解脱经，首先念诵应做的事项，然后在念诵之后，只做祈请的事务。应当这样做：坐在狮子座上，这样说

【英语翻译】
It should be restored according to the Dharma. If one knows of any wrongdoing that should be prevented, one should prevent it with one's own mind. If one knows of any Sanghavasesa, serious offense, or offense of expiation, one should perform the act of confession. This should be done as follows: That person, as before, takes off his shoes, bares one shoulder, and in front of a monk, prostrates to the elder, then squats down, folds his palms, and says this: "Venerable one, please listen, I, a monk named so-and-so, have committed such and such an offense. I, a monk named so-and-so, now perform the act of confession in front of the venerable one, and practice the Uposatha. Tomorrow morning, I will restore that offense according to the Dharma." Repeat this two or three times. This is the procedure and mantra for knowing offenses, having doubts, confessing, preventing, and performing the act of confession in front of those gathered at the Uposatha place. From the occasion of the harmonious Uposatha procedure, after making the request and reciting the Pratimoksha Sutra, saying "practice the Uposatha," it should be done as follows: Reciting the Pratimoksha Sutra is the duty of the resident of the Sangha. If he cannot, it is the duty of the second one. If he still cannot, it is the duty of the third one. If he still cannot, then everyone should recite in turn. If the one whose turn it is cannot, he should entrust it to another. If that person cannot do it, the Sangha should entrust it to him. If those reciters do not make a mistake in even half a word and recite well, then it can be recited, otherwise it will not work. If it is interrupted during recitation, another should continue reciting. If it is recited in sections, it should be recited in sections according to the order of the text. The request for reciting the Pratimoksha Sutra by the one who wants to recite is as follows: The reciter sits on the lion throne and recites the Pratimoksha Sutra, first reciting the things that should be done, and then after reciting, only does the business of the request. It should be done like this: Sitting on the lion throne, saying this

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་འམ། བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང༌། ཕམ་པར་གྱུར་པ་གདོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་གདོན་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་དག་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་གདོན་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་མི་གདོན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་པ་བརྩམས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་རྫོགས་པར་གདོན་དགོས་སོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཏོན་ནས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་བརྩམས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ཡང་རྫོགས་པར་གདོན་དགོས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཏོན་ནས་མ་ངེས་པ་གདོན་པ་བརྩམས་ནས་མ་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་ཡང་རྫོགས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་གདོན་པར་མགོ་བརྩམས་ན་གང་བརྩམས་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མན་ཆད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་གདོན་པར་མགོ་བརྩམས་ན་ལྷག་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བརྩམས་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་དེ་དག་
མ་རྫོགས་ན་མི་འཆགས་སོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ལ་འདྲོན་པ་དོན་མཐུན་པ་དག་སྡོད་དུ་མི་བཏུབ་ན་འགྲོ་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གདོན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཡང་མི་འདོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་འདོན་ན་མི་འཆགས་ཏེ། གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚད་དང༌། དུས་དང༌། གདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་པར་མ་བཟུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །གདོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གཞན་པ་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གདོན་པའོ། །དེའི་ཚད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གླེང་གཞི

【汉语翻译】
应当这样说。各位僧侣请听。今天僧团的布萨是第十四次，或是第十五次。如果僧团的时间已到，并且允许，请僧团恩准。今天僧团举行布萨，诵读别解脱经。这是祈请。像这样祈请之后，应当诵读别解脱经的五种方式，即诵读序言、诵读堕罪、诵读僧残、诵读不定、诵读全部。其中，诵读序言是不能只诵读一部分的。诵读序言之后，剩余的部分可以通过宣告听闻来完成。此外，诵读序言之后，如果开始诵读堕罪，就必须完整地诵读堕罪的章节。诵读堕罪之后，如果开始诵读僧残，也必须完整地诵读僧残的章节。诵读僧残之后，如果开始诵读不定，也必须完整地诵读不定的章节。堕罪、僧残和不定，以上这些章节，如果开始诵读，就必须完整地完成所开始的章节。从舍堕以下的章节开始诵读时，就必须完整地诵读剩余的所有别解脱经文，这也就是所谓的“全部诵读”。必须完整地完成所开始的章节，如果未完成，则不成立。对于身处恐惧之中，在道路上行走，并且同行者无法停留的情况，应当在行走中诵读，这是对“此业应当坐着进行”之说的特殊情况。如果不希望出声，可以简略地诵读。如果连这样也不希望，就应当加持。如果以不如法的方式诵读，则不成立。应当诵读的内容、其量、时间以及诵读者，如果没有如实地把握，这就是不如法。没有如实地把握应当诵读的内容，就是诵读别解脱经以外的其他零碎内容。没有如实地把握其量，就是序言

【英语翻译】
This should be said. Venerable Sangha, please listen. Today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant permission to the Sangha. Today the Sangha will perform the Uposatha and recite the Pratimoksha Sutra. This is the request. After making this request, the five ways of reciting the Pratimoksha Sutra should be recited, namely reciting the introduction, reciting the Parajikas, reciting the Sanghavasesas, reciting the Aniyatas, and reciting the whole. Among them, reciting the introduction cannot be done partially. After reciting the introduction, the remaining parts can be completed by announcing what has been heard. Furthermore, after reciting the introduction, if one starts reciting the Parajikas, one must completely recite the section on Parajikas. After reciting the Parajikas, if one starts reciting the Sanghavasesas, one must also completely recite the section on Sanghavasesas. After reciting the Sanghavasesas, if one starts reciting the Aniyatas, one must also completely recite the section on Aniyatas. The sections on Parajikas, Sanghavasesas, and Aniyatas, if one starts reciting them, one must completely finish the section that has been started. When starting to recite the sections from Nissaggiya Pacittiya downwards, one must completely recite all the remaining Pratimoksha texts, which is also called "reciting the whole." The section that has been started must be completed, and if it is not completed, it is not valid. For those who are in fear, walking on the road, and whose companions cannot stay, they should recite while walking, which is an exception to the saying "this action should be done while sitting." If one does not want to make a sound, one can recite briefly. If one does not even want to do that, one should bless it. If one recites in an improper way, it is not valid. The content to be recited, its quantity, time, and the reciter, if these are not properly grasped, then it is improper. Not properly grasping the content to be recited means reciting other miscellaneous things besides the Pratimoksha Sutra. Not properly grasping its quantity means the introduction.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདོན་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དུས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་འདོད་པའོ། །འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དག་ལས་གཞན་པས་འདོན་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དྲན་ན་དེས་ལྟུང་བ་དེ་དགེ་སློང་དྲུང་ན་མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེང་ལྟུང་བ་འདི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ། །སང་ནང་བར་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་
འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དྲན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། དེས་ལྟུང་བ་དེ་དགེ་སློང་དྲུང་ན་མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་བདག་གིས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ། །སང་ནང་པར་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འ

【汉语翻译】
不念诵，其余的也因为听闻宣说而不去实修。没有像那时一样靠近，是指想要在除了长净日之外的时间。没有像念诵那样靠近，是指由其他没有受具足戒、名字、见解、戒律和见解相同的人念诵。这是别解脱经念诵的仪轨和事业。在共同长净仪轨的章节中，如果比丘在第十五次长净日那天忆起僧团中的堕罪，那么他应该在比丘面前忏悔堕罪，应该这样做：他应该在坐在比丘面前，双掌合十，然后说：尊者请听，今天是僧团的第十五次长净日，我的长净也是第十五次，我，比丘名叫某某，忆起僧团中的这种或那种堕罪，我，比丘名叫某某，今天在尊者面前忏悔堕罪并进行长净，明天早上我会如法恢复堕罪，应该这样说一次。这是比丘忆起僧团中的堕罪进行忏悔的仪轨和咒语。在同一章节中，如果比丘在第十五次长净日那天对比丘在僧团中的堕罪心存疑虑，那么他应该在比丘面前忏悔堕罪，应该这样做：他应该在坐在比丘面前，双掌合十，然后说：尊者请听，今天是僧团的第十五次长净日，我的长净也是第十五次，我，比丘名叫某某，如果对比丘在僧团中的这种或那种堕罪心存疑虑，那么我今天在尊者面前忏悔堕罪并进行长净，明天早上比丘持经和律

【英语翻译】
Not reciting, and the rest also do not practice because of hearing the proclamation. Not being close as at that time means wanting to be at a time other than the Uposatha day. Not being close as in recitation means reciting by others who do not have full ordination, name, view, discipline, and the same view. This is the ritual and activity of reciting the Pratimoksha Sutra. In the chapter on the common Uposatha ritual, if a monk remembers an offense in the Sangha on the fifteenth Uposatha day, then he should confess the offense to the monk, and it should be done as follows: He should sit in front of the monk, with his palms together, and say: Venerable, please listen, today is the fifteenth Uposatha day of the Sangha, and my Uposatha is also the fifteenth, I, the monk named so-and-so, remember this or that offense in the Sangha, I, the monk named so-and-so, today confess the offense in front of the venerable and perform the Uposatha, tomorrow morning I will restore the offense according to the Dharma, it should be said once. This is the ritual and mantra for a monk to confess an offense in the Sangha. In the same chapter, if a monk has doubts about an offense in the Sangha on the fifteenth Uposatha day, then he should confess the offense to the monk, and it should be done as follows: He should sit in front of the monk, with his palms together, and say: Venerable, please listen, today is the fifteenth Uposatha day of the Sangha, and my Uposatha is also the fifteenth, I, the monk named so-and-so, if I have doubts about this or that offense in the Sangha, then today I confess the offense in front of the venerable and perform the Uposatha, tomorrow morning the monk who holds the Sutra and the Vinaya

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དྲན་ན་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་འདུག་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །སང་ནང་པར་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་དྲན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་
ཉིད་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དེས་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་འདུག་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །སང་ནང་བར་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
询问持经者、持律者、持母者，消除疑惑和犹豫，然后如法地恢复堕罪，应说一遍。这是比丘僧团中，对比丘堕罪心存疑虑者的加持仪轨和咒语。同样的情况下，在第十五次布萨时，如果比丘执事忆起僧团中的堕罪，则应以自己的心加持该堕罪，应这样做：他应坐着，心中这样说：今日是僧团的第十五次布萨，我也是比丘执事，名为某某的布萨也是第十五次，我，比丘执事，名为某某，忆起僧团中的如此这般的堕罪，我，比丘执事，名为某某，今日以自己的心加持该堕罪，并进行布萨。明日早上，将如法地恢复该堕罪，应说一遍。这是执事忆起僧团中的堕罪的加持仪轨和咒语。同样的情况下，在第十五次布萨时，如果比丘执事对比丘堕罪心存疑虑，则应以自己的心加持该堕罪，应这样做：他应坐着，心中这样说：今日是僧团的第十五次布萨，我也是比丘执事，名为某某的布萨也是第十五次，我，比丘执事，名为某某，如果对比丘僧团中的如此这般的堕罪心存疑虑，我，比丘执事，名为某某，今日以自己的心加持该堕罪，并进行布萨。明日早上，询问比丘持经者、持律者、持母者，消除疑惑和犹豫，然后如法地恢复堕罪，应说一遍。这是执事对比丘僧团中堕罪心存疑虑者的加持仪轨和咒语。

【英语翻译】
Ask the holders of Sutras, the holders of Vinaya, and the holders of Matrikas, dispel doubts and hesitations, and then restore the fallen transgression according to the Dharma, it should be said once. This is the blessing ritual and mantra for a bhikkhu in the Sangha who has doubts about a transgression. In the same case, during the fifteenth Uposatha, if the bhikkhu in charge remembers a transgression in the Sangha, then he should bless the transgression with his own mind, and this should be done as follows: He should sit and say in his mind: Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and I am also the bhikkhu in charge, and the Uposatha named so-and-so is also the fifteenth, I, the bhikkhu in charge, named so-and-so, remember such and such a transgression in the Sangha, I, the bhikkhu in charge, named so-and-so, today bless this transgression with my own mind and perform the Uposatha. Tomorrow morning, the transgression will be restored according to the Dharma, it should be said once. This is the blessing ritual and mantra for the officer who remembers the transgression in the Sangha. In the same case, during the fifteenth Uposatha, if the bhikkhu in charge has doubts about the transgression of a bhikkhu in the Sangha, then he should bless the transgression with his own mind, and this should be done as follows: He should sit and say in his mind: Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and I am also the bhikkhu in charge, and the Uposatha named so-and-so is also the fifteenth, I, the bhikkhu in charge, named so-and-so, if I have doubts about such and such a transgression in the Sangha, I, the bhikkhu in charge, named so-and-so, today bless this transgression with my own mind and perform the Uposatha. Tomorrow morning, ask the bhikkhu holders of Sutras, the holders of Vinaya, and the holders of Matrikas, dispel doubts and hesitations, and then restore the transgression according to the Dharma, it should be said once. This is the blessing ritual and mantra for the officer who has doubts about a transgression in the Sangha.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་མདུན་དུ་དེ་རྣམས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་སོང་ལ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ན་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གཅིག་མཚམས་གཞན་གྱི་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ། དེས་དེར་ལྟུང་བ་དྲན་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཕྱིར་འོངས་ནས་དེའི་མདུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་དེ་མ་གྲུབ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་
དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མཐུན་པར་ཤེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་མདུན་དུ་དེ་རྣམས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་སོང་ལ། དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་ན་

【汉语翻译】
从那时起，在第十五次布萨时，如果所有僧人都犯了相同的堕落，那么那些比丘应该派遣一些比丘到其他地方，以便在他们面前如法地忏悔堕落，并且乐于在比丘面前如法地忏悔堕落。如果成功了，那样就好，如果不成功，那么那些比丘应该仅以祈请之业来加持。如是说，应如是行：如果在布萨时，得知所有僧人都犯了相同的堕落，那么就派一位比丘到其他寺院的比丘那里，让他去那里忆念堕落并忏悔，回来后，在所有人面前忏悔所知的堕落，然后进行布萨。如果那个仪式没有成功，那么一位比丘应该仅以祈请之业来加持。应如是行：坐下并说这些话：诸位尊者僧众，请听。
今天，是僧众的第十五次布萨。我们所有僧人都犯了堕落。在我们之中，没有比丘在其他地方，可以在他面前如法地忏悔我们的堕落，也没有人乐于在比丘面前如法地忏悔堕落。如果僧众的时机已到并且允许，请僧众允许。僧众今天加持这个堕落并进行布萨，以后在比丘面前如法地忏悔那个堕落。这是祈请。这是在布萨时，所有僧人都知道犯了相同堕落时，进行加持的仪式和事业。从那时起，在第十五次布萨时，如果所有僧人都对堕落心存疑虑，那么那些比丘应该派遣一些比丘到其他地方，以便在他们面前如法地忏悔堕落，并且询问比丘经部、律部和持母者，消除对堕落的疑虑，并且乐于如法地忏悔。如果成功了，

【英语翻译】
From that time on, during the fifteenth Uposatha, if all the Sangha have committed the same offense, then those monks should send some monks to another place so that they can confess their offenses lawfully before them, and be willing to confess their offenses lawfully before the monks. If it succeeds, that is good, but if it does not succeed, then those monks should bless it only with the act of supplication. As it is said, it should be done as follows: If it is known at the time of the Uposatha that all the Sangha have committed the same offense, then one monk should be sent to the monks of another monastery, and let him remember the offense there and confess it, and after returning, confess the known offense before everyone and perform the Uposatha. If that ceremony does not succeed, then one monk should bless it only with the act of supplication. It should be done as follows: Sit down and say these words: Venerable Sangha, please listen.
Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha. We all monks have committed offenses. Among us, there is no monk in another place before whom we can lawfully confess our offenses, and no one is willing to confess offenses lawfully before the monks. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha today blesses this offense and performs the Uposatha, and later confesses that offense lawfully before the monks. This is the supplication. This is the ceremony and act of blessing when all the Sangha know that they have committed the same offense at the time of the Uposatha. From that time on, during the fifteenth Uposatha, if all the Sangha have doubts about the offense, then those monks should send some monks to another place so that they can confess their offenses lawfully before them, and ask the monks of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika holders, eliminate the doubts about the offense, and be willing to confess lawfully. If it succeeds,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ན་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཅིག་མཚམས་གཞན་གྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ། དེས་དེར་ལྟུང་བ་ལ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ཏེ་ཕྱིར་འོངས་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་བསལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། གལ་ཏེ་ཆོ་ག་དེ་མ་གྲུབ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་
ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ། དགེ་སློང་གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟ

【汉语翻译】
那样就好。如果不能成就，就说那些比丘们应当以仅仅祈请的方式来加持，应当这样做：如果于布萨时，所有僧众都对堕罪心存疑惑，就派一位比丘到其他界限的比丘，即持经、持律和持母的比丘们那里去。他到那里消除对堕罪的怀疑和疑惑，回来后，在他们面前消除所有人都对堕罪心存疑惑的情况，然后行布萨。如果那个仪轨没有成就，就由一位比丘以仅仅祈请的方式来加持。应当这样做：安坐后，应当这样说：
“诸位尊者僧众，请听。今天僧众的布萨是十五日。我们所有僧众都对堕罪心存疑虑。在我们面前，有其他地方的比丘能如法地重新处理我们的堕罪，即询问持经比丘、持律比丘和持母比丘们，消除疑虑，并如法地重新处理堕罪，但没有人愿意这样做。如果僧众的时机已到且允许，请僧众允许。僧众今天加持这个堕罪，并进行布萨。以后再去询问持经比丘、持律比丘和持母比丘们，消除疑虑，并如法地重新处理那个堕罪。这是祈请。”
那是布萨时所有僧众都对堕罪心存疑惑时进行加持的仪轨和真言。从那件事本身来说，如果在那十五日的布萨时，所有僧众都因为堕罪而争吵，就说应当以仅仅祈请的方式来加持，然后进行布萨，应当这样做：在十五日的布萨时，除了一个原住比丘之外，如果所有僧众都犯了堕罪，那么那个比丘就到与比丘交谈的人、说到来的人、询问的人、以及任何交往的朋友那里去。

【英语翻译】
That is good. If it cannot be accomplished, then it is said that those monks should bless it with the act of mere supplication, and it should be done as follows: If at the time of the Uposatha, all the Sangha are in doubt about transgressions, then a monk should be sent to the monks of other boundaries, that is, those who hold the Sutras, hold the Vinaya, and hold the Matrikas. He should go there and dispel doubts and uncertainties about transgressions, and after returning, in front of them, dispel the situation where everyone is in doubt about transgressions, and then perform the Uposatha. If that ritual is not accomplished, then one monk should bless it with the act of mere supplication. It should be done as follows: Sit down and say this:
'Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha. If all of us, the Sangha, are in doubt and uncertainty about transgressions, and in front of us, there are monks in other places who can properly deal with our transgressions according to the Dharma, that is, ask the monks who hold the Sutras, the monks who hold the Vinaya, and the monks who hold the Matrikas, dispel doubts, and properly deal with the transgressions according to the Dharma, but no one is willing to do so. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha today blesses this transgression and performs the Uposatha. Later, go and ask the monks who hold the Sutras, the monks who hold the Vinaya, and the monks who hold the Matrikas, dispel doubts, and properly deal with that transgression according to the Dharma. This is the supplication.'
That is the ritual and mantra for blessing when all the Sangha are in doubt about transgressions at the time of the Uposatha. From that very incident, if at that fifteenth Uposatha, all the Sangha are arguing because of transgressions, then it is said that it should be blessed with the act of mere supplication, and then the Uposatha should be performed, and it should be done as follows: At the fifteenth Uposatha, if all the Sangha have committed transgressions except for one resident monk, then that monk should go to the person who talks with the monks, who speaks of those who come, who asks questions, and to any associated friends.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཀྱང་ལྟུང་བ་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ཅིང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་རྩོད་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་
གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་རྩོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིས་ལ། ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ། དགེ་སློང་གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཀྱང་ལྟུང་བ་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ཅིང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་ལ་ངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་འདི་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
诶！务必也要与其他的比丘谈论和忆念，使比丘们也消除堕罪。如果成功了，那样就好。如果不能成功，而且僧众都为了堕罪而争论，那么，一位比丘应以单独祈请的方式加持。应这样做：坐下，这样说：“诸位尊者僧众请听，今天僧众的布萨是第十五次，我们所有僧众都为了堕罪而争论。如果僧众的时间到了，并且可以容忍，那么请僧众开许，僧众今天加持为了堕罪而争论，并进行布萨。以后询问持经者、持律者和持母者，平息争论，并如法地再次处理堕罪。这是祈请。”那是布萨时，僧众为了堕罪而争论的加持仪轨和咒语。从那件事来说，即使在第十五次布萨时，如果并非所有僧众都确定有堕罪，也应以单独祈请的方式加持并进行布萨。如是说，应这样做：在第十五次布萨时，除了突然到来的比丘之外，如果所有僧众都犯了堕罪，那么那位比丘，应去与谈话混杂的比丘、说来访的比丘、询问的比丘、以及任何交往的朋友那里，务必也要与其他的比丘谈论和忆念，使比丘们也消除堕罪。如果成功了，那样就好。如果不能成功，而且并非所有僧众都确定有堕罪，那么，这位比丘应以单独祈请的方式加持。应这样做：坐下，这样说：“诸位尊者僧众请听，今天僧众的布萨是第十五次，我们所有僧众并非都确定有堕罪。如果僧众的时间到了，并且可以容忍，那么请僧众开许，僧众今天堕

【英语翻译】
Eh! It is also necessary to discuss and remember with other monks so that the monks can also eliminate the downfall. If it succeeds, that would be good. If it does not succeed, and all the Sangha argue for the downfall, then one monk should bless it with a single request. This should be done: sit down and say: "Venerable Sangha, please listen, today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and all of us Sangha are arguing for the downfall. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, then please allow the Sangha, the Sangha today blesses the argument for the downfall and performs the Uposatha. Later, ask the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, pacify the dispute, and deal with the downfall again according to the Dharma. This is a request." That is the blessing ritual and mantra for the Sangha arguing for the downfall during the Uposatha. From that matter, even at the fifteenth Uposatha, if not all the Sangha are sure of the downfall, they should also bless and perform the Uposatha with a single request. It is said, this should be done: at the fifteenth Uposatha, except for the monk who suddenly arrives, if all the Sangha have committed the downfall, then that monk should go to the monk who mixes in conversation, the monk who says to visit, the monk who asks, and any friend who associates with him, and it is also necessary to discuss and remember with other monks so that the monks can also eliminate the downfall. If it succeeds, that would be good. If it does not succeed, and not all the Sangha are sure of the downfall, then this monk should bless it with a single request. This should be done: sit down and say: "Venerable Sangha, please listen, today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and not all of us Sangha are sure of the downfall. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, then please allow the Sangha, the Sangha today falls.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་བསལ་ལ་ལྷུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་སོ། །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི།
ཆོ་གའི་སྐབས་དེ་ཉིད་ནས་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་བཞི་བས་ཉུང་བ་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་གཙུག་ལྷག་ཁང་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ཕྱག་དར་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སར་པས་བྱུག་པར་བྱ། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམ་པར་བྱ། སྟན་བཤམ་པར་བྱ། མར་མ་གཟུགས་པར་བྱ། ཆོས་མཉམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ལ་ལ་དག་འོང་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཤོག་ཤིག །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ན་དགེ་སློང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བདག་སྨྲ། བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དག་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གང་ན་དགེ་སློང་གཉིས་འཁོད་པ་དེར་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ། མ་གྲུབ་ན་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་འམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ད

【汉语翻译】
并非确定的，就加持而作布萨，之后询问持经的比丘、持律的比丘和持母的比丘们，消除并非确定的，如法地恢复堕罪。这是祈请。那是布萨时，僧众的堕罪变成并非确定的加持仪轨和咒语。一致的布萨的。
仪轨之时，从那里，无论何处比丘少于四位，如何修作那第十五布萨的仪轨，是这样做的：他要砍削佛殿，打扫，用牛粪涂地，铺设狮子座，铺设坐垫，塑造酥油灯，平等地布施财物。之后，坐在最高的方位，向四方观看。在那里，如果来了一些完全清净、见解一致的比丘，就说：具戒者们，迅速、迅速地来吧！今天乃是僧众的第十五布萨。与他们一起安坐，作布萨。如果成就，那样就好。如果不能成就，那位比丘就加持。这样做：他坐在自己的坐垫上，这样发心，也口中念诵。今天乃是僧众的第十五布萨，我，名为某某的比丘的布萨也是第十五，我也说我，名为某某的比丘，完全清净了障碍之法。祈请诸天接受我完全清净。我，名为某某的比丘，为了圆满戒蕴，今天加持布萨。何时获得僧众集会，那时与僧众一起广大地修习布萨，念诵别解脱经。如是重复两次、三次。无论何处两位比丘安住，在那里也如是次第而作，安住至时机成熟。如果不能成就，就于前方蹲坐，互相这样说：尊者或具戒者

【英语翻译】
That which is not certain, bless it and perform the Uposatha. Afterwards, ask the monks who uphold the Sutras, the monks who uphold the Vinaya, and the monks who uphold the Matrika, eliminate that which is not certain, and restore the fallen in accordance with the Dharma. This is the request. That is the rite and mantra for blessing when the Sangha's transgressions become uncertain during the time of the Uposatha. Of the harmonious Uposatha.
At the time of the rite itself, from that place, wherever there are fewer than four monks, the rite for how to accomplish that fifteenth Uposatha is taught as follows: He should chop up the temple, sweep, smear the ground with cow dung, arrange a lion throne, arrange a seat, shape butter lamps, and give offerings equally. After that, sit in the highest direction and look in the four directions. There, if some monks who are completely pure and of like mind come, say: "O venerable ones, come quickly, quickly! Today is the Sangha's fifteenth Uposatha." Sit with them and perform the Uposatha. If it is accomplished, that is good. If it is not accomplished, that monk should bless it. Do it like this: He sits on his own seat and generates this mind, and also speaks the words. "Today is the Sangha's fifteenth Uposatha, and my, the monk named so-and-so, Uposatha is also the fifteenth. I, the monk named so-and-so, also say that I am completely purified of the obstructing dharmas. I beseech the gods to accept me as completely pure. I, the monk named so-and-so, bless the Uposatha today in order to perfect the aggregate of morality." When a gathering of the Sangha is found, at that time, together with the Sangha, practice the Uposatha extensively and recite the Pratimoksha Sutra. Repeat that twice or three times. Wherever two monks are dwelling, there the procedure should be done in that order, and stay until the time is right. If it is not accomplished, squat in front and say this to each other: "Venerable or fortunate one,"

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་
ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆི། བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཅུན་པ་འམ་ཚེ་དང་ལྡན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བགྱི་ཞིང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གང་ན་དགེ་སློང་གསུམ་འཁོད་པ་དེར་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ། མ་གྲུབ་ན་རྒན་རིམས་བཞིན་གྲལ་དུ་འཁོད་དེ་རིམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ན་དགེ་སློང་བཞི་འཁོད་པ་དེར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་དེར་ནད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་དགེ་སློང་ལྔ་འམ་ལྷག་པ་འཁོད་པ་དེར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་དེར་ནི་ནད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དབྱར་དང་དེ་དང་ཉེ་བའི་གཞི་དགག་དབྱེའི་གཞིའི་སྔོམ་ལ། གནས་མལ་དང་ནི་ཚུལ་ཤིང་དང༌། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཞག་བདུན་དང༌། །བཞི་བཅུ་དགག་དབྱེ་གསོལ་བ་དང༌། །བདག་དང་གོ་བར་བྱ་བའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་སྤྲོ་འམ། །སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་གནས་མལ་སྟོབས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་སོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བ་གནས་མལ་ས

【汉语翻译】
请垂听。今天僧众的布萨是第十五次。我，比丘，名为某某的布萨也是第十五次。我，比丘，名为某某，祈愿断绝一切障碍之法。请允许我完全清净，或请具寿者接受。我，比丘，名为某某，为了圆满戒蕴，今天将加持布萨。何时获得僧众集会，那时应与僧众一起广修布萨，并念诵别解脱经。如是重复两次、三次。何处有三位比丘，则应如是次第而行，并安住于时限之内。若未成就，则应如长幼次序入座，依次念诵先前的加持咒语。何处有四位比丘，则应由彼等作祈请，行布萨，不应接受病者的清净。何处有五位或更多比丘，则应由彼等作祈请，行布萨，并应接受病者的清净。布萨之基的章节的仪轨和事业圆满了。夏季及与之相邻之基，解制之基的绪论中：住所和戒条，前后七日和四十，解制祈请，自身和理解。名为某某者，您乐意为僧众施予夏季住所吗？乐意。僧众尊者们请听。若比丘名为某某者乐意为僧众施予夏季住所，若僧众时机已到且容许，则请僧众恩准。僧众已委派比丘名为某某者施予住所，比丘施予住所，名为某某者已为僧众施予夏季住所。此乃祈请。僧众尊者们请听。比丘名为某某者乐意为僧众施予夏季住所，为此，僧众已委派比丘名为某某者施予住所。

【英语翻译】
Please listen. Today is the fifteenth Posadha of the Sangha. I, a Bhikshu, named so-and-so, also have the fifteenth Posadha. I, a Bhikshu, named so-and-so, pray to be completely free from all obstructing Dharmas. Please allow me to be completely purified, or please accept me, O venerable ones. I, a Bhikshu, named so-and-so, will bless the Posadha today for the sake of perfecting the aggregate of morality. Whenever a gathering of the Sangha is obtained, at that time, one should extensively practice the Posadha together with the Sangha, and recite the Pratimoksha Sutra. Repeat this twice or three times. Wherever there are three Bhikshus, the procedure should be done in that order, and remain within the time limit. If it is not accomplished, then sit in order of seniority and recite the previous blessing mantra in order. Wherever there are four Bhikshus, they should make a request and perform the Posadha, and the purification of the sick should not be accepted there. Wherever there are five or more Bhikshus, they should make a request and perform the Posadha, and the purification of the sick should also be accepted there. The rituals and actions of the chapter on the basis of the Posadha are completed. In the introduction to the basis of the summer retreat and the adjacent basis, the basis of dissolution: dwelling and discipline, the former and latter seven days and forty, dissolution request, self and understanding. So-and-so, are you willing to bestow the summer dwelling on the Sangha? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the Bhikshu named so-and-so is willing to bestow the summer dwelling on the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, then please grant it to the Sangha. The Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to bestow the dwelling, the Bhikshu bestowing the dwelling, named so-and-so, has bestowed the summer dwelling on the Sangha. This is the request. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu named so-and-so is willing to bestow the summer dwelling on the Sangha, for this reason, the Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to bestow the dwelling.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་པར་བསྐོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་གྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེ་བཅོ་ལྔ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ཚུལ་ཤིང་བཞེས་ཏེ་སང་ནང་པར་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ན་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང༌། འདྲུམས་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བྲོ་གཡོག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་པས་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདེ་ལགས་སོ། །དབྱར་ཕྱེ་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་དགུང་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང༌། དེང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སླར་མཆི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །དབྱར་གྱི་གཞིའོ།། །།ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་
འགྲོ་བར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལག་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
如果指定住处，那么具寿们，凡是名为某某的比丘，能够忍受指定住处，那些就不要作声。凡是不能忍受的，那些就说出来。僧众容忍并且允许后，僧众就指定名为某某的比丘住处了。像这样不作声，就是默认了。各位尊贵的僧众请听。现在僧众安居，是夏季中月十五日。如果僧众时机已到并且容忍，就请僧众允许。僧众今天接受树枝，明天早上承诺安住。这是祈请。对于后来的安居，则说安居，是夏季末月十五日，这是咒语的差别。具寿请注意。我名为某某，在这个有内界限的处所，像这样，为了修缮破损和坍塌的处所，施主名为某某，侍者名为某某，受用地的某某村庄，以及某某舞女，承诺前三个月安住。我在此安居，我的安居处就是这里。对于后来的安居，则说后来三个月安住，这是咒语的差别。具寿请注意。我名为某某，在这个有内界限的处所，承诺前三个月安住，因此我名为某某，为了某事，前往七界限之外，并且从今天起再次前往，请加持。我在此安居，我的安居处就是这里。安居的基础。具寿，您被加持四十天，为了僧众的缘故，乐意到界限之外去吗？乐意。各位尊贵的僧众请听。我名为某某的比丘，在这个有内界限的处所，承诺前三个月安住，我在此安居，我的安居处就是这里，因此我名为某某的比丘，被加持四十天

【英语翻译】
If a dwelling is to be assigned, then, venerable ones, those monks who are called by this name, who can tolerate the assignment of a dwelling, those should not speak. Those who cannot tolerate it, those should speak. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has assigned the dwelling to the monk called by this name. In this way, by not speaking, it is understood as such. Venerable Sangha, please listen. Today, the Sangha is observing the summer retreat, which is the fifteenth day of the middle summer month. If it is the right time for the Sangha and it is tolerable, then please allow the Sangha. Today, the Sangha takes branches and promises to stay in place tomorrow morning. This is the request. For the later summer retreat, it is said that the summer retreat is the fifteenth day of the last summer month, which is a distinction of mantra. Venerable ones, please pay attention. I, called by this name, in this place with inner boundaries, like this, for the sake of repairing the broken and collapsed places, the patron called by this name, the attendant called by this name, the village of use called so-and-so, and the dancer called so-and-so, promise to stay for the first three months. I am staying here for the summer, and my summer dwelling is here. For the later summer retreat, it is said that I will stay for the later three months, which is a distinction of mantra. Venerable ones, please pay attention. I, called by this name, in this place with inner boundaries, having promised to stay for the first three months, therefore I, called by this name, for some reason, go beyond the seven boundaries, and from today onwards, I will go again, please bless me. I am staying here for the summer, and my summer dwelling is here. The basis of the summer retreat. Venerable one, you are blessed for forty days, are you willing to go outside the boundary for the sake of the Sangha? I am willing. Venerable Sangha, please listen. I, the monk called by this name, in this place with inner boundaries, having promised to stay for the first three months, I am staying here for the summer, and my summer dwelling is here, therefore I, the monk called by this name, am blessed for forty days.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་སྤྲོ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་གྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ལས་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་དེའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་
ལགས་པ་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཙང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དབྱར་དང་ཉེ་བའི་གཞིའོ།། །།ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས

【汉语翻译】
萨谛。为了僧团的事务，前往结界之外，以及从那里返回，如果乐意，恳请慈悲的僧团尊者们，为了慈悲，赐予我，名为某某的比丘，四十天的许可。重复三次。请僧团尊者们垂听。我，名为某某的比丘，已经承诺在这个包含内结界的处所，安住前三个月，现在安住于此，这里是我的安居处。如果我，名为某某的比丘，为了僧团的事务，前往结界之外，以及从那里返回，向僧团请求四十天的许可。如果僧团认为时机成熟且允许，请僧团给予许可。现在安住于此，这里是我的安居处。为了僧团的事务，前往结界之外，以及从那里返回，僧团给予我，名为某某的比丘，四十天的许可。这是祈请。请僧团尊者们垂听。我，名为某某的比丘，已经承诺在这个包含内结界的处所，安住前三个月，现在安住于此，这里是我的安居处。我，名为某某的比丘，为了僧团的事务，前往结界之外，以及从那里返回，向僧团请求四十天的许可。为此，现在安住于此，这里是我的安居处。
为了僧团的事务，前往结界之外，以及从那里返回，如果我，名为某某的比丘，向僧团请求四十天的许可，那么，凡是允许给予我，名为某某的比丘，四十天许可的具寿们，请保持沉默。凡是不允许的，请说出来。僧团已经允许并给予，僧团已经给予我，名为某某的比丘，四十天的许可。因为这样没有说话，所以就这样认定了。这是安居附近的依据。具寿们，请知悉。今天僧团的第十五次破夏安居。

【英语翻译】
Satī. For the sake of the Sangha's affairs, going beyond the boundary, and returning from there, if willing, I request the compassionate Sangha venerable ones, for the sake of compassion, to grant me, the Bhikshu named so-and-so, forty days of permission. Repeat three times. Please listen, venerable Sangha. I, the Bhikshu named so-and-so, have vowed to reside in this place with the inner boundary for the first three months of the summer retreat. I am now residing here, and this is my summer retreat place. If I, the Bhikshu named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, go beyond the boundary and return from there, requesting forty days of permission from the Sangha. If the Sangha deems it timely and permissible, please grant permission. I am now residing here, and this is my summer retreat place. For the sake of the Sangha's affairs, going beyond the boundary and returning from there, the Sangha grants me, the Bhikshu named so-and-so, forty days of permission. This is the request. Please listen, venerable Sangha. I, the Bhikshu named so-and-so, have vowed to reside in this place with the inner boundary for the first three months of the summer retreat. I am now residing here, and this is my summer retreat place. I, the Bhikshu named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, going beyond the boundary and returning from there, requesting forty days of permission from the Sangha. Therefore, I am now residing here, and this is my summer retreat place.
For the sake of the Sangha's affairs, going beyond the boundary and returning from there, if I, the Bhikshu named so-and-so, request forty days of permission from the Sangha, then those venerable ones who permit granting me, the Bhikshu named so-and-so, forty days of permission, please remain silent. Those who do not permit, please speak. The Sangha has permitted and granted, the Sangha has granted me, the Bhikshu named so-and-so, forty days of permission. Because there is no speaking, it is thus acknowledged. This is the basis near the summer retreat. Venerable ones, please be aware. Today is the fifteenth day of the Sangha's Pravarana (end of retreat).

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསལ། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་གག་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བ་ཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་
བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་ད

【汉语翻译】
啊！我比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，此為第十五次遮止。我比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，我以見、聞、疑三事，對安居之僧團作遮止。遮止亦宣說，宣說亦知曉。重複三次。具壽請明鑒。今僧團作第十五次遮止，於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，此為第十五次遮止。於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，我等以見、聞、疑三事，對安居之僧團作遮止。遮止亦宣說，宣說亦知曉。重複三次。僧眾尊者請諦聽。今僧團作第十五次遮止，於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，此為第十五次遮止。於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，我以見、聞、疑三事，對安居之僧團作遮止。遮止亦宣說，宣說亦知曉。具壽請明鑒。今僧團作第十五次遮止，我比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，此為第十五次遮止。我比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，對僧團如法行事，我獻上意願。意願亦宣說，宣說亦知曉。重複三次。具壽請明鑒。今僧團作第十五次遮止，於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，此為第十五次遮止。於某處，比丘名為布若擦瓦（བྲོ་འཚལ་བ།），受苦且病重，彼僧團如法

【英语翻译】
Ah! I, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, this is the fifteenth exclusion. I, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, with the three grounds of seeing, hearing, and suspecting, I make an exclusion to the Sangha in retreat. The exclusion is also declared, and the declaration is also understood. Repeat three times. May the venerable ones be mindful. Today, the Sangha makes the fifteenth exclusion, in a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, this is the fifteenth exclusion. In a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, we, with the three grounds of seeing, hearing, and suspecting, make an exclusion to the Sangha in retreat. The exclusion is also declared, and the declaration is also understood. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. Today, the Sangha makes the fifteenth exclusion, in a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, this is the fifteenth exclusion. In a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, I, with the three grounds of seeing, hearing, and suspecting, make an exclusion to the Sangha in retreat. The exclusion is also declared, and the declaration is also understood. May the venerable ones be mindful. Today, the Sangha makes the fifteenth exclusion, I, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, this is the fifteenth exclusion. I, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, to the Sangha acting according to the Dharma, I offer my intention. The intention is also declared, and the declaration is also understood. Repeat three times. May the venerable ones be mindful. Today, the Sangha makes the fifteenth exclusion, in a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, this is the fifteenth exclusion. In a certain place, the monk named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།), suffering and severely ill, that Sangha according to the Dharma

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལ། །འདུན་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་
མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་བ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་

【汉语翻译】
于作此事而献上意乐。意乐也宣说。宣说也令知晓。如是念诵三遍。 僧众贤善者请谛听。如今是僧众的第十五次破夏安居。于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，其第十五次破夏安居是，于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，彼为僧众如法行事而献上意乐。意乐也宣说。宣说也令知晓。具寿请垂念。如今是僧众的第十五次破夏安居。我，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，其第十五次破夏安居是，我，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，为僧众如法
作此事而献上意乐。我以见闻疑三事对安居的僧众作破夏安居。意乐与破夏安居也宣说。宣说也令知晓。如是念诵三遍。具寿请垂念。如今是僧众的第十五次破夏安居。于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，其第十五次破夏安居是，于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，彼为僧众如法行事而献上意乐。我以见闻疑三事对安居的僧众作破夏安居。意乐与破夏安居也宣说。宣说也令知晓。如是念诵三遍。僧众贤善者请垂念。如今是僧众的第十五次破夏安居。于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，其第十五次破夏安居是，于某处，比丘名为布措瓦，痛苦且病重，彼为僧众如法行事而献上意乐。我以见闻疑三事对安居的僧众作破夏安居

【英语翻译】
I offer my aspiration to accomplish this. I also declare the aspiration. I also make the declaration known. Repeat this three times. Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth breaking of the summer retreat of the Sangha. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and this is also the fifteenth breaking of the summer retreat. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and I offer my aspiration for the Sangha to act according to the Dharma. I also declare the aspiration. I also make the declaration known. Venerable ones, please consider. Today is the fifteenth breaking of the summer retreat of the Sangha. I, the Bhikshu named Brotrawa, am suffering and seriously ill, and this is also the fifteenth breaking of the summer retreat. I, the Bhikshu named Brotrawa, am suffering and seriously ill, and I offer my aspiration for the Sangha to act according to the Dharma.
I perform the breaking of the summer retreat for the Sangha who are in summer retreat based on the three grounds of seeing, hearing, and doubting. I also declare the aspiration and the breaking of the summer retreat. I also make the declaration known. Repeat this three times. Venerable ones, please consider. Today is the fifteenth breaking of the summer retreat of the Sangha. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and this is also the fifteenth breaking of the summer retreat. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and I offer my aspiration for the Sangha to act according to the Dharma. I perform the breaking of the summer retreat for the Sangha who are in summer retreat based on the three grounds of seeing, hearing, and doubting. I also declare the aspiration and the breaking of the summer retreat. I also make the declaration known. Repeat this three times. Venerable Sangha, please consider. Today is the fifteenth breaking of the summer retreat of the Sangha. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and this is also the fifteenth breaking of the summer retreat. In a certain place, the Bhikshu named Brotrawa is suffering and seriously ill, and I offer my aspiration for the Sangha to act according to the Dharma. I perform the breaking of the summer retreat for the Sangha who are in summer retreat based on the three grounds of seeing, hearing, and doubting.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་
སློང་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ།། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་དག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལ་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླ

【汉语翻译】
དོ། 愿望和羯磨也宣说了。宣说也应知晓。具寿，您乐意对安居的僧团作羯磨吗？乐意。僧团的诸位尊者，请听。这位名叫某某的比丘，如果乐意对安居的僧团作羯磨，如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。僧团将委派这位名叫某某的比丘对安居的僧团作羯磨，比丘作羯磨者，这位名叫某某的将对安居的僧团作羯磨。这是祈请。僧团的诸位尊者，请听。这位名叫某某的比丘乐意对安居的僧团作羯磨，为此，如果僧团委派这位名叫某某的比丘对安居的僧团作羯磨，对于委派这位名叫某某的比丘对安居的僧团作羯磨，哪位具寿允许的就请默不作声。哪位不允许的就请说出来。僧团已允许并开许，僧团已委派这位名叫某某的比丘对安居的僧团作羯磨，像这样不作声，就如是领受。僧团的诸位尊者，请听。今天僧团是第十五次羯磨，如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。今天僧团作羯磨。这是祈请。僧团的诸位尊者，请听。今天僧团是第十五次羯磨，我们所有僧团都已犯戒，如果我们在某某面前如法忏悔所犯罪过，我们这里没有其他比丘，也没有人乐意在比丘面前如法忏悔所犯罪过，如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。僧团今天加持这些罪过而作羯磨，之后在比丘面前如法忏

【英语翻译】
Do. The aspiration and the karma are also declared. The declaration should also be understood. Venerable ones, are you willing to perform the karma for the Sangha in retreat? I am willing. Venerable Sangha, please listen. If this bhikkhu named so-and-so is willing to perform the karma for the Sangha in retreat, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission. The Sangha will appoint this bhikkhu named so-and-so to perform the karma for the Sangha in retreat, the bhikkhu who performs the karma, this one named so-and-so will perform the karma for the Sangha in retreat. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This bhikkhu named so-and-so is willing to perform the karma for the Sangha in retreat, therefore, if the Sangha appoints this bhikkhu named so-and-so to perform the karma for the Sangha in retreat, for the appointment of this bhikkhu named so-and-so to perform the karma for the Sangha in retreat, those of you who are content, please remain silent. Those of you who are not content, please speak. The Sangha has permitted and granted permission, the Sangha has appointed this bhikkhu named so-and-so to perform the karma for the Sangha in retreat, like this, by not speaking, it is accepted as such. Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth karma of the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission. Today the Sangha performs the karma. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth karma of the Sangha, and all of us in the Sangha have transgressed. If we were to properly confess our transgressions before someone, there are no other bhikkhus here for us, and no one is willing to properly confess their transgressions before a bhikkhu. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission. Today, the Sangha blesses these transgressions and performs the karma, and later properly confesses before a bhikkhu.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བ་ཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་ལ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གིས་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་
བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བ་དག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་མདོ་སྡེའི་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ། ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་རྩོད་པར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་རྩོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་མཛད་ལ་སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་བ་དགོངས་སུ་གསོལ། དང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་བ་ལགས་ན། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་ག

【汉语翻译】
如此行持。这是禀白。请诸位贤善僧众垂听。今日是僧众的第十五次解制日。如果我们所有僧众都对堕罪有所怀疑和犹豫，那么，在我们之中，是否有比丘能站出来，如法地让我们重新忏悔堕罪呢？如果有比丘精通经藏、律藏和论藏，可以询问他们，消除我们的疑虑和犹豫，并乐意如法地让我们重新忏悔堕罪吗？如果没有，如果僧众的时间已经到了，并且允许，请僧众允许。僧众将加持并解制今天的堕罪，以后可以询问精通经藏、律藏和论藏的比丘，消除疑虑和犹豫，并如法地重新忏悔堕罪。这是禀白。请诸位贤善僧众垂听。今日是僧众的第十五次解制日。如果我们所有僧众都因堕罪而争论不休，如果僧众的时间已经到了，并且允许，请僧众允许。僧众将加持并解制今天因堕罪而起的争论，以后可以询问精通经藏和律藏的比丘，平息争论，并如法地重新忏悔堕罪。这是禀白。请诸位贤善僧众垂听。今日是僧众的第十五次解制日。如果我们所有僧众都不能确定是否犯了堕罪，如果僧众的时间已经到了，并且允许，请僧众允许。僧众将加持并解制今天不能确定的堕罪，以后可以询问精通经藏、律藏和论藏的比丘，消除不确定性，并如法地重新忏悔堕罪。这是禀白。请诸位具寿垂听。今天是僧众的第十五次解制日。我，名为某某的比丘，今天的解制也是第十五次。我，名为某某的比丘，对于我来说，有见、闻、疑三种情况

【英语翻译】
Thus it is done. This is a request. Please listen, virtuous Sangha. Today is the fifteenth day of the Sangha's release. If all of us Sangha have doubts and hesitations about transgressions, then, among us, is there a Bhikshu who can come forward and allow us to repent of our transgressions again according to the Dharma? If there are Bhikshus who are proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, can we ask them, eliminate our doubts and hesitations, and be willing to allow us to repent of our transgressions again according to the Dharma? If not, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will bless and release today's transgressions, and in the future, we can ask the Bhikshus who are proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, eliminate doubts and hesitations, and repent of the transgressions again according to the Dharma. This is a request. Please listen, virtuous Sangha. Today is the fifteenth day of the Sangha's release. If all of us Sangha are arguing about transgressions, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will bless and release today's argument about transgressions, and in the future, we can ask the Bhikshus who are proficient in the Sutra Pitaka and Vinaya Pitaka, pacify the argument, and repent of the transgressions again according to the Dharma. This is a request. Please listen, virtuous Sangha. Today is the fifteenth day of the Sangha's release. If all of us Sangha are not sure whether we have committed transgressions, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will bless and release today's uncertain transgressions, and in the future, we can ask the Bhikshus who are proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, eliminate the uncertainty, and repent of the transgressions again according to the Dharma. This is a request. Please listen, venerable ones. Today is the fifteenth day of the Sangha's release. I, the Bhikshu named so-and-so, today's release is also the fifteenth time. I, the Bhikshu named so-and-so, for me, there are three situations of seeing, hearing, and doubting.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ།། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདི་ན་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་ལགས་སོ། །ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །བཙུན་པ་རྫས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིར་རུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལའོ། །དགེ་སློང་བཞི་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་དབྱེ་ཡར་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགག་དབྱེའི་གཞིའོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། སྲ་བརྐྱང་གི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །འདིང་དང་གོ་བྱེད་འབྱིན་པའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདི་ན་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅི་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་
ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱིས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ

【汉语翻译】
以……对安居的僧众作自恣。有寿命者请教诫我，有寿命者请指示我，有寿命者请摄受我，慈悲者有寿命者为了慈悲的缘故，请慈悲我。若知见堕罪，如法如律还作。念诵三遍。是方便。善哉！ 僧众尊者请谛听，如此处安居的僧众作自恣。善作自恣，甚善作自恣。尊者以如是之物亦可对安居的比丘僧众作自恣。其后应对沙弥等作自恣，其后应对比丘等作自恣。四比丘以下则应加持。今僧众所作自恣为十五日，我比丘名某的自恣亦为十五日，我比丘名某作自恣加持。何时僧众集会，彼时我以见、闻、疑三事对安居的僧众作自恣。念诵三遍。自恣之基。第八品。坚展之基的总结：坚展作为铺设，铺设和了知作宣说。僧众尊者请谛听，如此处安居的僧众以衣之所得作法衣，若僧众欲作坚展，若僧众时至且忍，僧众应允准，如何？如是，为聚集处所，为令比丘等安乐而住，为施主等所施之物，为令法得以受用之故，作法衣坚展，于何处铺设坚展，与旧法衣等亦不分离，何况新者？此乃启白。僧众尊者请谛听，如此处安居的僧众以衣之所得作法衣，此僧众以……

【英语翻译】
With... the monastic community in retreat performs the Pravāraṇā. Venerable ones, please advise me. Venerable ones, please instruct me. Venerable ones, please accept me. Compassionate venerable ones, for the sake of compassion, please be compassionate to me. If I know and see transgressions, I will act again according to the Dharma and the Vinaya. Repeat three times. This is the method. Excellent! Venerable Sangha, please listen. Thus, the Sangha in retreat in this place performs the Pravāraṇā. Well performed Pravāraṇā. Very well performed Pravāraṇā. Venerable ones, with such things, one can also perform the Pravāraṇā for the Sangha of monks in retreat. After that, the Pravāraṇā should be performed for the novices. After that, for the monks. Less than four monks should be blessed. Today, the Sangha's Pravāraṇā is on the fifteenth day, and my Pravāraṇā as a monk named so-and-so is also on the fifteenth day. I, a monk named so-and-so, perform the Pravāraṇā and bless it. Whenever the Sangha gathers, at that time, I will perform the Pravāraṇā for the Sangha in retreat with the three matters of seeing, hearing, and doubting. Repeat three times. The basis of Pravāraṇā. Eighth chapter. Summary of the basis of the firm extension: The firm extension is for spreading, spreading and knowing are declared. Venerable Sangha, please listen. Thus, the Sangha in retreat in this place has made a Dharma robe from the gains of robes. If the Sangha wishes to make a firm extension, if the time of the Sangha has come and it is tolerable, the Sangha should permit it. How? Thus, to gather places, to make the monks dwell in comfort, for the sake of fully utilizing the Dharma to be given by the donors, the Dharma robe is made into a firm extension. Where the firm extension is spread, it is not separated from the old Dharma robes, let alone the new ones. This is the petition. Venerable Sangha, please listen. Thus, the Sangha in retreat in this place has made a Dharma robe from the gains of robes. This Sangha with...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་བརྐྱང་དུ་བཞེས་པས། དེའི་སླད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱིས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱི་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤོག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་གྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྲ་
བརྐྱང་འདིང་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བློ་མཐུན་པར་

【汉语翻译】
既然已经接受了，为了这个目的，就像这样聚集住所，让比丘们安乐地居住，为了使布施者们所布施的财物得到充分利用，僧团将这件法衣作为硬铺垫。无论在哪个地方铺设硬铺垫，即使是旧的法衣也不会分离，更不用说新的了。对于将这件法衣作为硬铺垫，哪些具寿能够忍受，就请保持沉默。哪些不能忍受，就请说出来。僧团已经忍受并允许，僧团已经将这件法衣作为硬铺垫。像这样，因为没有人说话，所以就照这样决定了。名为某某者，你乐意为安居的僧团铺设硬铺垫吗？乐意。僧团的诸位尊者，请听我说。如果名为某某的比丘乐意为安居的僧团铺设硬铺垫，如果僧团的时机成熟并且能够忍受，请僧团允许。僧团的比丘名为某某者，被任命为安居的僧团铺设硬铺垫。比丘铺设硬铺垫者，名为某某者，将成为安居的僧团铺设硬铺垫者。这是祈请。僧团的诸位尊者，请听我说。如果名为某某的比丘乐意为安居的僧团铺设硬铺垫，为此，僧团将任命名为某某的比丘为安居的僧团铺设硬铺垫。比丘铺设硬铺垫者，名为某某者，将成为安居的僧团铺设硬铺垫者。对于任命名为某某的比丘为安居的僧团铺设硬铺垫，哪些具寿能够忍受，就请保持沉默。哪些不能忍受，就请说出来。僧团已经忍受并允许，僧团已经任命名为某某的比丘为安居的僧团铺设硬铺垫。像这样，因为没有人说话，所以就照这样决定了。僧团的诸位尊者，请听我说。这件法衣是僧团一致同意的硬铺垫。

【英语翻译】
Since it has been accepted, for this purpose, just like this, gather the dwelling, and let the monks live in ease, and in order to fully utilize the offerings made by the donors, the Sangha will use this Dharma garment as a firm spread. Wherever the firm spread is laid, even the old Dharma garments will not be separated, let alone the new ones. Regarding using this Dharma garment as a firm spread, those venerable ones who can tolerate it, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and permitted it, and the Sangha has used this Dharma garment as a firm spread. Like this, because no one speaks, it is decided as it is. So-and-so, are you willing to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha? Willing. Venerable ones of the Sangha, please listen to me. If the monk named So-and-so is willing to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha, if the time is right for the Sangha and it can be tolerated, please let the Sangha permit it. The monk of the Sangha named So-and-so is appointed to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha. The monk who lays out the firm spread, named So-and-so, will become the one who lays out the firm spread for the summer retreat Sangha. This is the request. Venerable ones of the Sangha, please listen to me. If the monk named So-and-so is willing to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha, for this reason, the Sangha will appoint the monk named So-and-so to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha. The monk who lays out the firm spread, named So-and-so, will become the one who lays out the firm spread for the summer retreat Sangha. Regarding appointing the monk named So-and-so to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha, those venerable ones who can tolerate it, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and permitted it, and the Sangha has appointed the monk named So-and-so to lay out a firm spread for the summer retreat Sangha. Like this, because no one speaks, it is decided as it is. Venerable ones of the Sangha, please listen to me. This Dharma garment is a firm spread unanimously agreed upon by the Sangha.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིས་པ་ལགས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་ནི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཏོད་ཅིང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་གྱི་བ་ཆོས་གོས་འདིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ནི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་སླད་དུ་བདག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བགྱིའོ། །གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་
སྨོས། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གནས་བརྟན་ནམ་བཙུན་པའམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་པ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་བདག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ལགས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་པར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལན་གསུམ་བཟླས། ལེགས་པར་བཏིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ༌། །འདི་ལ་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡོད་པ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་

【汉语翻译】
完成了。这位名叫某某的比丘，已被指定为安居僧团铺设坚固地基，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。这样做是为了整理住所，使比丘们安乐居住，为了充分利用施主们布施的财物，僧团的这件法衣，指定给这位名叫某某的比丘铺设坚固地基，这位名叫某某的比丘用这件法衣为安居的僧团铺设坚固地基。无论在何处铺设坚固地基，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？这是祈请。请各位尊贵的僧团聆听，这件法衣是僧团一致同意用来铺设坚固地基的。我，名叫某某的比丘，已被指定铺设坚固地基，这样做是为了整理住所，使比丘们安乐居住，为了充分利用施主们布施的财物，我，名叫某某的比丘，用这件法衣为僧团铺设坚固地基。无论在何处铺设坚固地基，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？重复三次。请各位长老或尊者或有寿者垂听，这件法衣是僧团一致同意用来铺设坚固地基的。我，名叫某某的比丘，已被指定铺设坚固地基，为此，这样做是为了整理住所，使比丘们安乐居住，为了充分利用施主们布施的财物，我，名叫某某的比丘，用这件法衣为僧团铺设坚固地基。无论在何处铺设坚固地基，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？重复三次。已经很好地铺设了。非常完美地铺设了。这其中的利益和功德都属于我的。请各位尊贵的僧团聆听，像这样在此处

【英语翻译】
It is done. This monk named so-and-so has been appointed to lay a firm foundation for the summer retreat sangha. If the time is right and the sangha permits, please let the sangha grant it. This is done to organize the dwelling, to allow the monks to live in comfort, and to fully utilize the offerings of the donors. This robe of the sangha is designated for this monk named so-and-so to lay a firm foundation. This monk named so-and-so will use this robe to lay a firm foundation for the summer retreat sangha. Wherever a firm foundation is laid, even the old robes will not be separated, let alone the new ones. This is a request. Please listen, venerable sangha. This robe has been agreed upon by the sangha to be used for laying a firm foundation. I, the monk named so-and-so, have been appointed to lay a firm foundation. This is done to organize the dwelling, to allow the monks to live in comfort, and to fully utilize the offerings of the donors. I, the monk named so-and-so, will use this robe to lay a firm foundation for the sangha. Wherever a firm foundation is laid, even the old robes will not be separated, let alone the new ones? Repeat three times. Please listen, elders, venerable ones, or those with long life. This robe has been agreed upon by the sangha to be used for laying a firm foundation. I, the monk named so-and-so, have been appointed to lay a firm foundation. For this reason, this is done to organize the dwelling, to allow the monks to live in comfort, and to fully utilize the offerings of the donors. I, the monk named so-and-so, have laid this robe as a firm foundation for the sangha. Wherever a firm foundation is laid, even the old robes will not be separated, let alone the new ones? Repeat three times. It has been laid well. It has been laid very perfectly. Whatever benefits and merits there are in this belong to me. Please listen, venerable sangha, like this, here

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་རྫོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་རྫོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་ན། སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག ། གང་དག་མི་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གི་དག་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལྷགས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་
འདུན་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལྷགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་མཛད་ན། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་པ་བརྟེན་ཏེ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟན་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་གཞིའོ།། །།གོས་ཀྱི་གཞི་དང་ཉེ་བའི་གོས་ཀྱི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། ཤི་དང་ནོར་འདྲ་སྣོད་འགྱེད་དང༌། །བཅུ་གསུམ་དང་ནི་རུང་བྱ་བ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་ཉེ་དགའ་གུམ་ན། གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
比丘僧团安立坚固事后，随行之时已满。如果僧团时机已到且允许，请僧团开许，僧团将行坚固事。这是祈请。诸位尊者僧团请听，如此处比丘僧团安立坚固事后，随行之时已满。为此，如果僧团行坚固事，对行坚固事，诸位具寿若允许，请勿作声。若不允许，请说。这是第一遍作白，如是重复第二遍、第三遍。僧团允许并开许，僧团已行坚固事。如此，因无人作声，故如是受持。诸位尊者僧团请听，如此处比丘僧团安立坚固事后，若有盗贼所劫比丘到来，如果僧团时机已到且允许，请僧团开许，依仗盗贼所劫比丘，僧团将行坚固事。这是祈请。诸位尊者僧团请听，如此处比丘僧团安立坚固事后，若有盗贼所劫比丘到来。为此，依仗盗贼所劫比丘，如果僧团行坚固事，对依仗盗贼所劫比丘行坚固事，诸位具寿若允许，请勿作声。若不允许，请说。这是第一遍作白，如是重复第二遍、第三遍。僧团允许并开许，依仗盗贼所劫比丘，僧团已行坚固事。如此，因无人作声，故如是受持。坚固事之基。衣服之基与近衣服之基之总摄：死亡与财物相似，容器布施等，十三与适宜之事。诸位尊者僧团请听，如此处比丘涅达嘎（Nyeda Ga）去世，如果

【英语翻译】
After the Bhikshu Sangha has established the sthāna-vikalpana (firm arrangement), the time for following it has expired. If it is time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission, and the Sangha will perform the sthāna-vikalpana. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Thus, here, after the Bhikshu Sangha has established the sthāna-vikalpana, the time for following it has expired. Therefore, if the Sangha performs the sthāna-vikalpana, those of you who are endowed with life who approve of performing the sthāna-vikalpana, please do not speak. Those who do not approve, please speak. This is the first announcement of the action. Repeat it twice and three times in the same way. The Sangha has approved and granted permission, and the Sangha has performed the sthāna-vikalpana. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. Venerable Sangha, please listen. Thus, here, after the Bhikshu Sangha has established the sthāna-vikalpana, if Bhikshus who have been robbed by thieves arrive, if it is time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission, and relying on the Bhikshus who have been robbed by thieves, the Sangha will perform the sthāna-vikalpana.
This is the request. Venerable Sangha, please listen. Thus, here, after the Bhikshu Sangha has established the sthāna-vikalpana, if Bhikshus who have been robbed by thieves arrive. Therefore, relying on the Bhikshus who have been robbed by thieves, if the Sangha performs the sthāna-vikalpana, those of you who are endowed with life who approve of performing the sthāna-vikalpana relying on the Bhikshus who have been robbed by thieves, please do not speak. Those who do not approve, please speak. This is the first announcement of the action. Repeat it twice and three times in the same way. The Sangha has approved and granted permission, and relying on the Bhikshus who have been robbed by thieves, the Sangha has performed the sthāna-vikalpana. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. The basis of the sthāna-vikalpana. The summary of the basis of clothing and the basis of clothing nearby: death and wealth are similar, offering containers, thirteen and suitable actions. Venerable Sangha, please listen. Thus, here, if the Bhikshu Nyeda Ga dies, if

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཉེ་དགའ་གུམ་པའི་རྫས་བགོ་བར་བགྱི་བ་གུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ལགས་པ་གདའ་བ་དང་མི་གདའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གུམ་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ་ནོར་དང་འདྲ་བས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གུམ་པའི་རྫས་བགོ་བར་བགྱི་བ་གུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ལགས་པ་གདའ་བ་དང་མེ་གདའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །གོས་ཀྱི་གཞིའོ།། །།མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་
ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལན་གསུ

【汉语翻译】
当僧众的时机成熟并且同意时，请僧众开许。僧众将要分配比丘涅伽古玛的财物，加持古玛的用具，是否具有袈裟和非法衣物。这是祈请。各位尊贵的僧众请听，如果在此处比丘格杰去世了，如果僧众的时机成熟并且同意时，请僧众开许。僧众将要分配比丘根嘎沃（喜悦）如同财物一般，加持比丘格杰去世的财物，古玛的用具，是否具有袈裟和非法衣物。这是祈请。衣物的基础。名叫某某的你，乐意分发僧众的器物吗？乐意。各位尊贵的僧众请听，如果名为某某的比丘乐意分发僧众的器物，如果僧众的时机成熟并且同意时，请僧众开许。僧众将要指派名为某某的比丘分发僧众的器物，名为某某的比丘分发器物，将会成为僧众分发器物的人。这是祈请。各位尊贵的僧众请听，名为某某的比丘乐意分发僧众的器物，为此，僧众将要指派名为某某的比丘分发僧众的器物，如果名为某某的比丘分发器物，将会成为僧众分发器物的人，那么诸位有德者，谁同意指派名为某某的比丘分发僧众的器物，就请保持沉默。谁不同意，就请说出来。僧众已经同意并开许，僧众已经指派名为某某的比丘分发僧众的器物，就像这样，因为没有人说话，所以就这样决定了。诸位有德者请注意，我名为某某，已经做了袈裟，加持适合使用的袈裟百衲衣。三次。

【英语翻译】
When the time is right for the Sangha and it is agreeable, please allow the Sangha. The Sangha will distribute the possessions of the deceased Bhikshu Nyega Guma, blessing Guma's belongings, whether there are robes and non-robes. This is a request. Venerable Sangha, please listen. If here, Bhikshu Geje has passed away, if the time is right for the Sangha and it is agreeable, please allow the Sangha. The Sangha will distribute the possessions of the deceased Bhikshu Kunggawo (Joyful), who is like wealth, blessing the possessions of the deceased Bhikshu Geje, Guma's belongings, whether there are robes and non-robes. This is a request. The basis of clothing. You, named so-and-so, are you willing to distribute the Sangha's utensils? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the Bhikshu named so-and-so is willing to distribute the Sangha's utensils, if the time is right for the Sangha and it is agreeable, please allow the Sangha. The Sangha will appoint the Bhikshu named so-and-so to distribute the Sangha's utensils, the Bhikshu named so-and-so who distributes utensils, will become the distributor of the Sangha's utensils. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu named so-and-so is willing to distribute the Sangha's utensils, therefore, the Sangha will appoint the Bhikshu named so-and-so to distribute the Sangha's utensils, if the Bhikshu named so-and-so who distributes utensils, will become the distributor of the Sangha's utensils, then those virtuous ones who agree to appoint the Bhikshu named so-and-so to distribute the Sangha's utensils, please remain silent. Those who do not agree, please speak up. The Sangha has agreed and allowed, the Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to distribute the Sangha's utensils, just like this, because no one speaks, so it is decided in this way. Virtuous ones, please pay attention, I, named so-and-so, have made robes, blessing the patchwork robe that is suitable for use. Three times.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང་རྡུལ་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང༌། གདོང་ཕྱིས་དང༌། རང་གཟན་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་དང༌། སྐྲ་བཟེད་དང༌། གདིང་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། གོས་འདི་བདག་དང་གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་ལྷག་པ་རུང་བར་མ་བགྱིས་པ་རུང་བར་བགྱི་བར་འོས་པ་འདི་མཁན་པོ་ལ་རུང་བར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བགྱིའོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ལན་
གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཉེ་བའི་གོས་ཀྱི་གཞིའོ།། །།སྨན་གྱི་གཞི་དང་ལས་ཀྱི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། སྨན་དང་རུང་བའི་ཁང་པ་དང༌། །འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱི་བར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བདག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྡོ་བཏེག་པ་ན་དེའི་དང་པོར་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་བར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སེམས་བསྡུ་བས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བར་སེམས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་སེམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་དེར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་པའི་ཁང་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་ཚིག་མཐུན་པར་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ར

【汉语翻译】
念诵“玛德”。方法是。好的。同样地，僧裙和下裙，以及裙子的衬里和防尘布，以及防尘布的衬里，还有擦脸布和自用衬垫，以及遮盖疥疮的布，还有发梳和坐垫，以及夏季的大块棉布，也应当这样说。有寿命者请垂听。愿此衣成为我与梵行道友共同使用所需的资具之衣，请加持之。念诵三遍。方法是。好的。有寿命者请垂听。我，名为某某的比丘，这件可以使用的剩余法衣，尚未做成可以使用的，现在要做成可以使用的，应当将它供养给堪布。我对堪布有信心，将持有此衣。将如因缘而行事。念诵三遍。方法是。好的。好的。衣之基，以及近衣之基。// 药之基与业之基的总结是：药物和适宜的房间，以及僧众的和合共修。有寿命者请垂听。我，名为某某的比丘，这些可以适时服用的药物，为了我和梵行道友们能够共同使用，请加持成为可以适时服用的。念诵三遍。方法是。好的。好的。七日药和终生药，持有者也同样如此。比丘用手举起石头时，首先应当这样发心并用语言表达：此地将成为僧团的适宜住所。众多比丘聚集心念，应当这样聚集心念：有寿命者们，请将此地观想为僧团的适宜住所。所有到达此地的比丘都应当一致地说：此地将成为僧团的适宜住所。僧团的诸位尊者请听。所有已完成、已做或已是的处所，包括内部边界和外部周围一寻之地，如果你们认为这是僧团的适宜住所，如果僧团的时机已到且可以容忍，请僧团允许。僧团的所有已完成、已做或已是的处所，包括内部边界和外部周围一寻之地，这是僧团的

【英语翻译】
Recite "Madu." This is the method. Good. Similarly, the upper robe and the lower robe, as well as the lining of the lower robe and the dust cloth, and the lining of the dust cloth, and the face cloth and the personal mat, and the cloth to cover scabies, and the hair comb and the cushion, and the large cotton cloth for summer, should also be said in this way. Venerable ones, please listen. May this robe become a robe of requisites needed for me and my fellow practitioners of pure conduct to use together, please bless it. Recite three times. This is the method. Good. Venerable ones, please listen. I, the monk named so-and-so, this extra Dharma robe that can be used, which has not yet been made usable, now I will make it usable, I should offer it to the Khenpo (abbot). I have faith in the Khenpo, I will hold this robe. I will act according to the circumstances. Recite three times. This is the method. Good. Good. The basis of the robe, and the basis of the near robe. // The summary of the basis of medicine and the basis of work is: medicine and a suitable room, and the Sangha's practice of Sojong (confession and purification). Venerable ones, please listen. I, the monk named so-and-so, these medicines that can be taken at the right time, for me and my fellow practitioners of pure conduct to use together, please bless them to be taken at the right time. Recite three times. This is the method. Good. Good. Seven-day medicine and lifetime medicine, the holder is also the same. When a monk lifts a stone with his hand, he should first generate this thought and express it in words: This place will become a suitable dwelling for the Sangha. Many monks gather their minds, they should gather their minds in this way: Venerable ones, please visualize this place as a suitable dwelling for the Sangha. All the monks who have arrived at this place should say in unison: This place will become a suitable dwelling for the Sangha. Venerable monks of the Sangha, please listen. All the places that have been completed, done, or are, including the inner boundary and the outer surroundings of one fathom, if you consider this to be a suitable dwelling for the Sangha, if the time for the Sangha has come and it is tolerable, please let the Sangha allow it. All the places of the Sangha that have been completed, done, or are, including the inner boundary and the outer surroundings of one fathom, this is the

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཁང་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནད་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཁོར་འདོམ་གང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་བར་བགྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་
པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པ་འམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །སྨན་གྱི་གཞིའོ།། །།འཕགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་པ་ཉུང་ངམ། ཉམ་ང་བ་ཆུང་ངམ། བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ། འཚོའམ། སྟོབས་དང་ལྡན་ནམ། བདེ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོབ་མ་མཆིས་སམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་བསྙུན་གསོལ་ལོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསོལ་ལོ། །འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་བགྱི་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གསོལ་བ་ཡང་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གཞིའོ།། །།ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། གླེང་དང་ནན་ཏུར་བཟོད་པ་དང༌། །མཐོལ་དང་སྤོ་བ་རྣམས་དང་ནི། །མགུ་དང་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་རེ་ལྡེ་རི་ལ་སོང་སྟེ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་གླེང་པར་སྤྲོའམ་སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གླེང་པ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རེ་ལྡེ་རི་ལ་སོང་སྟེ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་མ་ལགས་པ་མང་པོས་གླེང་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་

【汉语翻译】
将作为适宜的处所。这是禀白。僧众尊者们请听。所有已建成、已作或已是的处所，包括内外边界及周围一寻，都视为僧众的适宜处所。为此，如果将所有已建成、已作或已是的僧众处所，包括内外边界及周围一寻，都作为僧众的适宜处所，那么诸位具寿中，谁赞同将所有已建成、已作或已是的处所，包括内外边界及周围一寻，都作为僧众的适宜处所，就请保持沉默。谁不赞同，就请说出来。僧众已赞同并允许，已将所有已建成、已作或已是的僧众处所，包括内外边界及周围一寻，都作为僧众的适宜处所。因为这样保持沉默，所以就如此认定。药之基。

圣者请垂听。国王园的尼僧僧团，以头顶礼敬胜林园的比丘僧团之足。请问候：损害少吗？恐惧小吗？行动轻快吗？生活吗？有力量吗？安乐吗？没有过失吗？安乐地居住吗？请给予半月半月的教诫和随顺教导。祈请举行集会和布萨。也请知晓禀白。事业之基。

返回忏悔之基的总结：谈论和坚持忍耐，坦白和迁移，欢喜和驱逐。

具寿，名为此者，你前往瑞德山，对行动迅速的比丘和纳布索，以多种非沙门之法进行谈论，你乐意吗？乐意。僧众尊者们请听。如果名为此者的谈论比丘，前往瑞德山，对行动迅速的比丘和纳布索，乐意以多种非沙门之法进行谈论，如果僧众的时机已到且赞同，请僧众允许。僧众将名为此者的谈论比丘，对行动迅速的比丘和

【英语翻译】
It will be made into a suitable dwelling. This is the announcement. Venerable Sangha, please listen. All places that are completed, made, or are, including the inner and outer boundaries and the surrounding fathom, are considered suitable dwellings for the Sangha. Therefore, if all places of the Sangha that are completed, made, or are, including the inner and outer boundaries and the surrounding fathom, are made into suitable dwellings for the Sangha, then those of you who agree to make all places that are completed, made, or are, including the inner and outer boundaries and the surrounding fathom, into suitable dwellings for the Sangha, please remain silent. Those who do not agree, please speak. The Sangha has agreed and permitted, and has made all places of the Sangha that are completed, made, or are, including the inner and outer boundaries and the surrounding fathom, into suitable dwellings for the Sangha. Because of this silence, it is so determined. The basis of medicine.

Noble ones, please listen. The Bhikshuni Sangha of the King's Garden bows its head at the feet of the Bhikshu Sangha of the Victorious Grove. Please inquire: Is there little harm? Is there little fear? Is the movement light? Do you live? Are you strong? Are you well? Are there no faults? Do you dwell in comfort? Please grant the teachings and subsequent instructions every half month. I request to hold the assembly and Uposatha. Please also be aware of the announcement. The basis of action.

The summary of the basis of returning repentance: Discussion and insistence on patience, confession and transfer, joy and expulsion.

Venerable one, named this, you go to Rede Mountain and talk to the fast-moving Bhikshu and Nabso about many non-Shramana dharmas, are you willing? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the talking Bhikshu named this goes to Rede Mountain and is willing to talk to the fast-moving Bhikshu and Nabso about many non-Shramana dharmas, if the time is right for the Sangha and it agrees, please allow the Sangha. The Sangha will take the talking Bhikshu named this to the fast-moving Bhikshu and

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ནབ་སོལ་གླེང་པར་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རེ་ལྡེ་རིལ་མཆིས་ནས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་མ་
ལགས་བ་རྣམ་པ་མང་པོས་གླེང་བར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ལ་གླེང་བར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོལ་གླེང་བར་བསྐོ་བ་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གླེང་པ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོལ་གླེང་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འདི་དག་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་རྩོད་བའི་གཞི་བསྐྱེད་པས་དེས་ན་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བགྱིད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང༌། ནང་དུ་སེམས་ཞི་གནས་སུ་བགྱི་བ་ཤོར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འདི་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱུན་ཏུ་རྩོད་པའི་གཞི་སྐྱེད་པས། དེས་ན་དགེ་འདུན་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བགྱི་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང༌། ནང་དུ་སེམས་ཞི་གནས་སུ་བགྱི་བ་ཤོར་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་མ་བཏང་བ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་

【汉语翻译】
委任讲说那布索。这是禀白。僧众圣听。这位名为某某的比丘，因为瑞德日（地名）有许多比丘喜欢讲说关于行速比丘和那布索不符合沙门法的事情。因此，如果僧团委任这位名为某某的比丘讲说关于行速比丘和那布索的事情，那么哪位具寿能够容忍委任这位名为某某的比丘讲说关于行速比丘和那布索的事情，就请保持沉默。哪位不能容忍，就请说出来。僧团已经容忍并允许，僧团已经委任这位名为某某的比丘讲说关于行速比丘和那布索的事情。因为没有人说话，所以就这样决定了。僧众圣听。这些身穿红黄色僧衣的比丘，喜欢争斗、揭短、争论、辩驳、制造争端。他们经常在比丘们之间制造争端，因此导致僧团听闻、阅读、念诵、瑜伽、作意以及内心的寂止都消失了。如果僧团的时机成熟并且允许，请僧团允许。僧团将对那些不放弃争斗的红黄色僧衣比丘进行惩罚。这是禀白。僧众圣听。这位身穿红黄色僧衣的比丘，喜欢争斗、揭短、争论、辩驳、制造争端。他们经常在比丘们之间制造争端。因此，僧团听闻、阅读、念诵、瑜伽、作意以及内心的寂止都消失了。因此，如果僧团对那些不放弃争斗的红黄色僧衣比丘进行惩罚，那么哪位具寿能够容忍对那些不放弃争斗的红黄色僧衣比丘进行惩罚，就请保持沉默。哪位不能容忍

【英语翻译】
Appointing someone to speak about Nabsol. This is a request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu named so-and-so, because in Rede Ri (place name), many Bhikshus enjoy talking about how Bhikshu Gyokgo and Nabso do not conform to the Dharma of a Shramana. Therefore, if the Sangha appoints this Bhikshu named so-and-so to speak about Bhikshu Gyokgo and Nabso, then those venerable ones who can tolerate the appointment of this Bhikshu named so-and-so to speak about Bhikshu Gyokgo and Nabso, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has appointed this Bhikshu named so-and-so to speak about Bhikshu Gyokgo and Nabso. Because no one speaks, it is thus decided. Venerable Sangha, please listen. These Bhikshus wearing reddish-yellow robes like to quarrel, expose shortcomings, argue, debate, and create disputes. They constantly create disputes among the Bhikshus, thus causing the Sangha's hearing, reading, recitation, yoga, attention, and inner peace to disappear. If the Sangha's time is right and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will punish those reddish-yellow robed Bhikshus who do not give up quarreling. This is a request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu wearing reddish-yellow robes likes to quarrel, expose shortcomings, argue, debate, and create disputes. They constantly create disputes among the Bhikshus. Therefore, the Sangha's hearing, reading, recitation, yoga, attention, and inner peace disappear. Therefore, if the Sangha punishes those reddish-yellow robed Bhikshus who do not give up quarreling, then those venerable ones who can tolerate the punishment of those reddish-yellow robed Bhikshus who do not give up quarreling, please remain silent. Those who cannot tolerate it

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
དེ་
དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་པས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འདི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་པས་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆིན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་མིང་འདི་
ཞེས་བགྱི་བ་འདི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་པས་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱ

【汉语翻译】
说这些。
这是第一项事务声明。同样地，重复两次、三次。僧团宽恕并允许后，僧团对那些不放弃争吵的比丘（dge slong）进行威胁惩罚，像这样不说话，就照这样理解。
尊敬的僧团请听。我，比丘（dge slong），争吵，揭露过失，争论，对抗，制造争论的根源。僧团对我进行威胁惩罚。我，比丘（dge slong），受到威胁惩罚，头发竖立，毛发倒竖，对僧团不敬，即将离开，展示相似之处，进入边界内请求宽恕，并且放弃争吵。慈悲的尊敬的僧团为了慈悲，请宽恕我，比丘（dge slong）受到威胁惩罚。重复三次。
尊敬的僧团请听。这位比丘（dge slong）争吵，揭露过失，争论，对抗，制造争论的根源，对于不放弃争吵的这个人，僧团进行了威胁惩罚。这个人受到威胁惩罚，头发竖立，毛发倒竖，对僧团不敬，即将离开，展示相似之处，进入边界内，请求宽恕并且承诺放弃争吵。如果僧团时机成熟并且宽恕，请僧团允许。僧团宽恕了对比丘（dge slong）进行威胁惩罚。这是祈请。
尊敬的僧团请听。这位名叫…的比丘（dge slong）争吵，揭露过失，争论，对抗，制造争论的根源，对于不放弃争吵的这个人，僧团进行了威胁惩罚。这个人受到威胁惩罚，头发竖立。

【英语翻译】
Say these.
This is the first statement of business. Similarly, repeat it twice, three times. After the Sangha has forgiven and permitted, the Sangha performs the act of threatening punishment on those monks who do not give up quarreling, and since nothing is said, it is understood as such.
O venerable Sangha, please listen. I, a monk, quarrel, reveal faults, argue, oppose, create the basis for disputes. The Sangha has performed the act of threatening punishment on me. I, a monk, have been subjected to the act of threatening punishment, my hair has stood on end, my hair has bristled, I disrespect the Sangha, I am about to leave, I show similarities, I enter the boundary and ask for forgiveness, and I also abandon quarreling. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please forgive me, a monk, for being subjected to the act of threatening punishment. Repeat three times.
Venerable Sangha, please listen. This monk quarrels, reveals faults, argues, opposes, creates the basis for disputes, and for this person who does not give up quarreling, the Sangha has performed the act of threatening punishment. This person has been subjected to the act of threatening punishment, his hair has stood on end, his hair has bristled, he disrespects the Sangha, he is about to leave, he shows similarities, he enters the boundary, asks for forgiveness, and promises to abandon quarreling. If it is the right time for the Sangha and it is forgiving, please allow the Sangha. The Sangha has forgiven the act of threatening punishment performed on the monk. This is the request.
Venerable Sangha, please listen. This monk named... quarrels, reveals faults, argues, opposes, creates the basis for disputes, and for this person who does not give up quarreling, the Sangha has performed the act of threatening punishment. This person has been subjected to the act of threatening punishment, his hair has stood on end.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་ཏུ་བགྱིད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་བ་དང་འབྱིན་པ་མཛད་པས། ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བགྱི་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང༌། ནང་དུ་སེམས་ཞི་གནས་སུ་བགྱི་བ་ཤོར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་ཏུ་བགྱིད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་དེ། །
འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་བ་དང་འབྱིན་པ་མཛད་པས་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བགྱི་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང༌། ནང་དུ་སེམས་ཞི་གནས་སུ་བགྱི་བ་ཤོར་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་

【汉语翻译】
于尔。头发蓬乱，为僧团梳理毛发。前往未来。同样接近显示，在界限之内，请求宽恕，也放弃争斗。为此，僧侣红黄色者，名为某某，僧团对其进行恐吓惩罚，如果宽恕。凡是具有寿命者，对僧侣红黄色者进行恐吓惩罚，名为某某，宽恕的那些就不要作声。哪些不宽恕的就说出来。这是第一个业。同样地重复两遍三遍。僧团宽恕并允许后，僧团对僧侣红黄色者进行恐吓惩罚，名为某某，已经宽恕。这样，因为没有人作声，就如此认为。僧团的僧侣们请听。僧侣格丹经常犯戒，这是僧团剩余的罪过经常犯。对此，僧团进行迁移，以及从根本上迁移，以及使之高兴，以及从根本上使之高兴，给予和取出，导致教证不悦，以及阅读，以及念诵，以及瑜伽，以及作意，以及内心平静止住失去。如果僧团的时机成熟并且宽恕，那么僧团就允许吧。僧团对僧侣格丹经常犯戒的行为进行呵责惩罚。这是祈请。僧团的僧侣们请听。僧侣格丹经常犯戒，这是僧团剩余的罪过经常犯。
对此，僧团进行迁移，以及从根本上迁移，以及使之高兴，以及从根本上使之高兴，给予和取出，导致教证不悦，以及阅读，以及念诵，以及瑜伽，以及作意，以及内心平静止住失去。为此，僧团对僧侣格丹经常犯戒的行为进行呵责惩罚，如果具有寿命者对僧侣格丹经常犯戒的行为进行呵责惩罚。宽恕的那些就不要作声。哪些不宽恕的就说出来。

【英语翻译】
Ur. Hair is disheveled, and the Sangha combs the hair. Proceed to the future. Similarly, show closeness and be within the boundary, ask for forgiveness, and also abandon fighting. For this reason, the red-yellow monk, named so-and-so, is being threatened and punished by the Sangha. If you forgive, those who have life, who are forgiving the red-yellow monk who is being threatened and punished, named so-and-so, should not speak. Those who do not forgive should speak. This is the first action. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha has forgiven and permitted, the Sangha has forgiven the red-yellow monk who is being threatened and punished, named so-and-so. In this way, because no one speaks, it is regarded as such. Venerable Sangha, please listen. The monk Geden constantly breaks the precepts, and this is a constant transgression of the Sangha's remaining precepts. In this regard, the Sangha performs moving, and fundamentally moving, and pleasing, and fundamentally pleasing, giving and taking away, causing displeasure with the teachings, and reading, and reciting, and yoga, and attention, and inner peace and abiding to be lost. If the time of the Sangha has come and you forgive, then let the Sangha permit it. The Sangha rebukes and punishes the monk Geden for constantly breaking the precepts. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The monk Geden constantly breaks the precepts, and this is a constant transgression of the Sangha's remaining precepts.
In this regard, the Sangha performs moving, and fundamentally moving, and pleasing, and fundamentally pleasing, giving and taking away, causing displeasure with the teachings, and reading, and reciting, and yoga, and attention, and inner peace and abiding to be lost. For this reason, if the Sangha rebukes and punishes the monk Geden for constantly breaking the precepts, those who have life should rebuke and punish the monk Geden for constantly breaking the precepts. Those who forgive should not speak. Those who do not forgive should speak.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱིན་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱིན་པས་བདག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལ་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་ཏུ་བགྱིད་པ་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་རྒྱུན་ཏུ་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་འདི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་ཏུ་བགྱིད་དེ། འདི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིས་པས་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་པ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་བ་དང་འབྱིན་པ་མཛད་པས་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བགྱི་བ་དང༌། རྣལ་
འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང༌། ནང་དུ་སེམས་ཞི་གནས་སུ་བགྱི་བ་ཤོར་ཏེ། ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལ་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་དེའང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་དེ། ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་

【汉语翻译】
ཤིག །这是第一个业的陈述，同样地重复两遍三遍。僧团容忍并允许后，僧团对具德比丘持续犯堕的行为进行呵责的事务。像这样，因为什么也不说，所以就那样接受了。僧众尊者们，请听！我，具德比丘，因为持续犯堕，由于持续犯僧残堕，僧团对我进行了呵责的事务。我，具德比丘，因为持续犯堕，进行了呵责的事务，所以毛发竖立，毛发飘动，并且对僧团进行谄媚，向前走动，相似地接近，到达结界的内部，祈求宽恕，并且舍弃持续犯堕的行为。具有慈悲心的僧众尊者们，为了慈悲，请宽恕我对具德比丘进行呵责的事务。重复三遍。僧众尊者们，请听！这位具德比丘持续犯堕，因为他持续犯僧残堕，所以僧团对他进行驱摈，从根本上驱摈，使之喜悦，从根本上使之喜悦，给予和施舍，因此失去了听闻，阅读，念诵，瑜伽，作意，以及内心止于寂静，没有放弃持续犯堕的行为，僧团对他进行了呵责的事务。因为对他进行了呵责的事务，所以毛发竖立，毛发飘动，并且对僧团进行谄媚，向前走动，相似地接近，到达结界的内部，如果他说祈求宽恕，并且舍弃持续犯堕的行为。如果僧团的时机成熟并且容忍，那么请僧团允许，僧团宽恕了对具德比丘进行呵责的事务。这是祈请。僧众尊者们，请听！这位持续犯堕的具德比丘，持续犯僧残堕，没有放弃持续犯堕的行为，这位

【英语翻译】
Śig. This is the first statement of the action. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha is carrying out the task of reproaching the virtuous bhikṣu for continuously committing offenses. In this way, because nothing is said, it is accepted as it is. Venerable Sangha, please listen! I, the virtuous bhikṣu, because of continuously committing offenses, because of continuously committing Sanghāvaśeṣa offenses, the Sangha has carried out the task of reproaching me. I, the virtuous bhikṣu, because of continuously committing offenses, have carried out the task of reproaching, so my hair stands on end, my hair flutters, and I flatter the Sangha, move forward, approach similarly, arrive inside the boundary, ask for forgiveness, and abandon the act of continuously committing offenses. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please forgive me for carrying out the task of reproaching the virtuous bhikṣu. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen! This virtuous bhikṣu continuously commits offenses. Because he continuously commits Sanghāvaśeṣa offenses, the Sangha is expelling him, fundamentally expelling him, making him happy, fundamentally making him happy, giving and bestowing, therefore he has lost hearing, reading, reciting, yoga, attention, and the mind abiding in inner peace. He has not abandoned the act of continuously committing offenses, so the Sangha is carrying out the task of reproaching him. Because the task of reproaching him has been carried out, his hair stands on end, his hair flutters, and he flatters the Sangha, moves forward, approaches similarly, arrives inside the boundary, and if he says that he asks for forgiveness and abandons the act of continuously committing offenses. If the time is right for the Sangha and it tolerates it, then please let the Sangha permit it, and the Sangha has forgiven the task of reproaching the virtuous bhikṣu. This is the request. Venerable Sangha, please listen! This virtuous bhikṣu who continuously commits offenses, continuously commits Sanghāvaśeṣa offenses, this one who has not abandoned the act of continuously committing offenses,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་འདི་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་སྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་ནམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལགས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་ཡང་སྣང་ཞིང་
ཐོས་ལ་འཚལ། འདི་གཉིས་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཐོས་ལ་འཚལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་མ་བཏང་བ་ལ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བསོ་འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལགས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཐོས་ལ་འཚལ། སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཐོས་ལ་འཚལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་མ་བཏང་པ་ལ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནག་སོལ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་

【汉语翻译】
于是僧团作呵责之事业。比丘格登作此呵责之事业，头发竖立，头发飘动，对僧团作轻蔑之举，前来靠近，相似地显现，进入界内，请求宽恕，恒常作堕罪，也说要舍弃。为此，如果僧团宽恕比丘格登作呵责之事业，那么诸位具寿中，谁宽恕比丘格登作呵责之事业，宽恕者请勿作声，不宽恕者请发言。这是第一羯磨。同样地重复两次、三次。僧团宽恕并允许后，僧团宽恕比丘格登作呵责之事业，像这样不作声，即视为认可。僧团的诸位尊者，请听！比丘卓觉和纳索这二人是破坏家庭、行诸恶法的，这二人破坏家庭也显现且听闻，这二人行诸恶法也显现且听闻。如果僧团时机成熟且宽恕，请僧团允许。僧团将对不放弃破坏家庭的比丘卓觉和纳索，作驱摈之事业。这是祈请。僧团的诸位尊者，请听！比丘卓觉和纳索这二人是破坏家庭、行诸恶法的，这二人破坏家庭也显现且听闻，行诸恶法也显现且听闻。为此，如果僧团将对不放弃破坏家庭的比丘卓觉和纳索，作驱摈之事业，那么诸位具寿中，谁宽恕比丘卓觉和纳索作驱摈之事业，宽恕者请勿作声，不宽恕者请发言。这是第一羯磨。同样地重复两次、三次。僧团宽恕并允许后，僧团将对破坏家庭的比丘卓觉和纳索

【英语翻译】
Then the Sangha performs the act of censure. Because the monk Geden is performing this act of censure, his hair stands on end, his hair flies up, and he behaves contemptuously towards the Sangha. He comes forward, appears similar, enters the boundary, asks for forgiveness, and constantly commits offenses, saying that he will also abandon them. Therefore, if the Sangha forgives the monk Geden for performing the act of censure, then among the venerable ones, those who forgive the monk Geden for performing the act of censure, those who forgive should not speak, and those who do not forgive should speak. This is the first karma. Similarly, repeat it twice, three times. After the Sangha has forgiven and permitted, the Sangha forgives the monk Geden for performing the act of censure. Since no one speaks, it is considered approved. Venerable members of the Sangha, please listen! These two monks, Drogyok and Nabso, are destroying families and engaging in all kinds of evil practices. It is seen and heard that these two are destroying families, and it is seen and heard that these two are engaging in all kinds of evil practices. If it is the right time for the Sangha and it is acceptable, please allow the Sangha. The Sangha will perform the act of expulsion on the monks Drogyok and Nabso, who are destroying families and have not given up. This is the request. Venerable members of the Sangha, please listen! These two monks, Drogyok and Nabso, are destroying families and engaging in all kinds of evil practices. It is seen and heard that these two are destroying families, and it is seen and heard that they are engaging in all kinds of evil practices. Therefore, if the Sangha performs the act of expulsion on the monks Drogyok and Nabso, who are destroying families and have not given up, then among the venerable ones, those who forgive the monks Drogyok and Nabso for performing the act of expulsion should not speak, and those who do not forgive should speak. This is the first karma. Similarly, repeat it twice, three times. After the Sangha has forgiven and permitted, the Sangha will act upon the monks Drogyok and Nabso who are destroying families.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཏང་བ་ལ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་
ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལགས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་སྣང་ཞིང་ཐོས་ལ་འཚལ། འདི་གཉིས་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཐོས་ལ་འཚལ་ཏེ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་གཉིས་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐ

【汉语翻译】
对于未舍弃者，正在进行驱逐的羯磨。像这样什么也不说，就照这样接受。 僧侣们，请听。 我们比丘行速与纳索，是破坏家庭、行持一切罪恶之法者，因此僧团正在对我们进行驱逐的羯磨。 我们比丘行速与纳索，正在进行驱逐的羯磨，所以头发竖立，头发飘扬，对僧团进行诽谤，前来请求，同样地靠近，到达界内，请求宽恕，如果舍弃破坏家庭、行持一切罪恶之法，那么慈悲的僧侣们，为了慈悲，请宽恕我们比丘行速与纳索正在进行的驱逐羯磨。 重复三次。 僧侣们，请听。 这两位比丘行速与纳索，是破坏家庭、行持一切罪恶之法者。 听说这两人正在破坏家庭，也听说这两人正在行持一切罪恶之法。 对于未舍弃破坏家庭、行持一切罪恶之法的这两人，僧团正在进行驱逐的羯磨。 这两人正在进行驱逐的羯磨，所以头发竖立，头发飘扬，对僧团进行诽谤，前来请求，同样地靠近，到达界内，请求宽恕，如果说要舍弃破坏家庭、行持一切罪恶之法。 如果僧团的时机成熟且宽恕，那么请僧团允许。 僧团宽恕了正在进行驱逐羯磨的比丘行速与纳索。 这是祈请。 僧侣们，请听。 这两位比丘行速与纳索，因为破坏家庭、行持一切罪恶之法，所以僧团正在对这两人进行驱逐的羯磨。 因此，僧团使比丘行速与纳索头发竖立，头发飘扬，对僧团进行诽谤，前来请求。

【英语翻译】
The act of expulsion is being performed on those who have not abandoned it. Since nothing is said like this, it is accepted as it is. Monks, please listen. We, the monks Gyoggo and Nabso, are those who destroy families and practice all evil dharmas, therefore the Sangha is performing the act of expulsion on us. We, the monks Gyoggo and Nabso, are undergoing the act of expulsion, so our hair stands on end, our hair flutters, we slander the Sangha, come forward to request, approach in the same way, arrive within the boundary, ask for forgiveness, and if we abandon the destruction of families and the practice of all evil dharmas, then compassionate monks, for the sake of compassion, please forgive us, the monks Gyoggo and Nabso, who are undergoing the act of expulsion. Repeat three times. Monks, please listen. These two monks, Gyoggo and Nabso, are those who destroy families and practice all evil dharmas. It is heard and seen that these two are destroying families, and it is also heard and seen that these two are practicing all evil dharmas. For these two who have not abandoned the destruction of families and the practice of all evil dharmas, the Sangha is performing the act of expulsion. These two are undergoing the act of expulsion, so their hair stands on end, their hair flutters, they slander the Sangha, come forward to request, approach in the same way, arrive within the boundary, and if they say they will abandon the destruction of families and the practice of all evil dharmas. If the time is right for the Sangha and it is forgiving, then please allow the Sangha. The Sangha has forgiven the monks Gyoggo and Nabso who are undergoing the act of expulsion. This is the request. Monks, please listen. These two monks, Gyoggo and Nabso, because they destroy families and practice all evil dharmas, therefore the Sangha is performing the act of expulsion on these two. Therefore, the Sangha makes the monks Gyoggo and Nabso's hair stand on end, their hair flutter, they slander the Sangha, and come forward to request.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆིས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིང༌། །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་བསྐྲད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་
ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམ་པ་འདི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམ་པ་འདི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པས་བདག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་དམ་པ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་

【汉语翻译】
祈请宽恕。同样地趋近显现，处于界限之内，祈求宽恕，舍弃所有使在家人生厌、行持罪恶之法。如果容忍，那么诸位具寿，对于僧众迅速离开和驱逐污垢的行为，如果容忍，那些容忍的请保持沉默。哪些不容忍的请说出来。这是第一个羯磨。同样地重复两遍、三遍。僧众容忍并允许后，僧众对于比丘迅速离开和驱逐污垢的行为予以容忍。像这样，因为无人出声，所以就如此决定。 僧众中的诸位尊者，请听。这位尊贵的比丘如果对在家人进行轻蔑，如果僧众的时机成熟并且容忍，那么请僧众允许。僧众对于尊贵的比丘轻蔑在家人，将进行重新分配的羯磨。这是祈请。 僧众中的诸位尊者，请听。这位尊贵的比丘轻蔑在家人。因此，如果僧众对于尊贵的比丘轻蔑在家人，将进行重新分配的羯磨，那么诸位具寿，对于尊贵的比丘轻蔑在家人，将进行重新分配的羯磨予以容忍的，请保持沉默。哪些不容忍的请说出来。这是第一个羯磨。同样地重复两遍、三遍。僧众容忍并允许后，僧众对于尊贵的比丘轻蔑在家人，将进行重新分配的羯磨。像这样，因为无人出声，所以就如此决定。 僧众中的诸位尊者，请听。我，尊贵的比丘，因为轻蔑在家人，僧众对我进行了重新分配的羯磨。我，尊贵的比丘，因为进行了重新分配的羯磨，头发竖立，头发飘散，并且对僧众进行谄媚，前来，同样地趋近显现，处于界限之内，祈求宽恕，并且舍弃轻蔑在家人，如果这样，慈悲的僧众诸位尊者，为了慈悲的缘故

【英语翻译】
Please forgive me. Similarly, I approach and show myself, being within the boundary, asking for forgiveness, and abandoning all the evil practices that disgust householders. If you tolerate, then, venerable ones, regarding the actions of the Sangha in quickly departing and expelling defilements, if you tolerate, those who tolerate should remain silent. Those who do not tolerate should speak up. This is the first karma. Repeat this twice, three times. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha tolerates the actions of the Bhikshu in quickly departing and expelling defilements. In this way, since no one speaks, it is so decided. Venerable members of the Sangha, please listen. If this noble Bhikshu despises householders, if the time of the Sangha is ripe and you tolerate it, then please allow the Sangha. The Sangha will perform the karma of redistribution for the noble Bhikshu who despises householders. This is the request. Venerable members of the Sangha, please listen. This noble Bhikshu despises householders. Therefore, if the Sangha performs the karma of redistribution for the noble Bhikshu who despises householders, then, venerable ones, those who tolerate the karma of redistribution for the noble Bhikshu who despises householders should remain silent. Those who do not tolerate should speak up. This is the first karma. Repeat this twice, three times. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha performs the karma of redistribution for the noble Bhikshu who despises householders. In this way, since no one speaks, it is so decided. Venerable members of the Sangha, please listen. I, the noble Bhikshu, because of despising householders, the Sangha has performed the karma of redistribution on me. I, the noble Bhikshu, because the karma of redistribution has been performed, my hair stands on end, my hair is disheveled, and I flatter the Sangha, I come forward, similarly approaching and showing myself, being within the boundary, asking for forgiveness, and abandoning the despising of householders. If so, compassionate venerable members of the Sangha, for the sake of compassion

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བདག་དགེ་སློང་དམ་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམ་པ་འདི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སླར་
འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་སྦོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་སློང་དམ་པ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམ་པ་འདི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ། དེའང་སྤོང་ངོ་ཞེས་མཆི་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དམ་པ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟི། དེ་ལ་དགེ་ས

【汉语翻译】
祈请诸位宽恕我等对这位尊贵的比丘所作的恢复之业。重复三次。 祈请诸位贤善僧众垂听。这位尊贵的比丘轻蔑在家人，僧众将对其进行恢复之业。如此进行恢复之业，令其毛发竖立，令其毛发飘动，并对僧众进行诽谤，前来挑衅，以相似之行接近，处于结界之内，祈求宽恕，并说放弃轻蔑在家人之行。如果僧众时机成熟并宽恕，请僧众允许。僧众宽恕对尊贵的比丘所作的恢复之业。这是祈请。 祈请诸位贤善僧众垂听。这位尊贵的比丘轻蔑在家人，因此僧众将对其进行恢复之业。为此，僧众令尊贵的比丘毛发竖立，令其毛发飘动，并对僧众进行诽谤，前来挑衅，以相似之行接近，处于结界之内，祈求宽恕，并说放弃轻蔑在家人之行，如果宽恕，那么诸位具寿，凡是宽恕对尊贵的比丘所作的恢复之业的，请保持沉默。凡是不宽恕的，请发言。这是第一次羯磨陈述。同样重复两次、三次。 僧众宽恕并允许后，僧众宽恕对尊贵的比丘所作的恢复之业。如此，不发一言，即视为认可。 祈请诸位贤善僧众垂听。这位比丘僧众犯了堕罪，对此，比丘们虽然提起并忆念，但他说没有见到堕罪。如果僧众时机成熟并宽恕，请僧众允许。僧众将对这位比丘僧众进行未见堕罪的驱摈之业。这是祈请。 祈请诸位贤善僧众垂听。这位比丘僧众犯了堕罪，对此，比丘

【英语翻译】
Please forgive us for the act of reinstatement that we are performing for this noble Bhikshu. Repeat three times. Please listen, virtuous Sangha. This noble Bhikshu despises laypeople, and the Sangha will perform the act of reinstatement for him. Thus, performing the act of reinstatement, causing his hair to stand on end, causing his hair to flutter, and slandering the Sangha, coming to provoke, approaching with similar conduct, being within the boundary, asking for forgiveness, and saying that he abandons the act of despising laypeople. If it is the right time for the Sangha and they forgive, please allow the Sangha. The Sangha forgives the act of reinstatement performed for the noble Bhikshu. This is the request. Please listen, virtuous Sangha. This noble Bhikshu despises laypeople, therefore the Sangha will perform the act of reinstatement for him. For this reason, the Sangha causes the noble Bhikshu's hair to stand on end, causes his hair to flutter, and slanders the Sangha, comes to provoke, approaches with similar conduct, being within the boundary, asking for forgiveness, and saying that he abandons the act of despising laypeople. If you forgive, then those venerable ones who forgive the act of reinstatement performed for the noble Bhikshu, please remain silent. Those who do not forgive, please speak. This is the first Karma statement. Repeat twice, three times in the same way. After the Sangha has forgiven and allowed, the Sangha forgives the act of reinstatement performed for the noble Bhikshu. Thus, not uttering a word, it is regarded as approval. Please listen, virtuous Sangha. This Bhikshu Sangha has committed a transgression, and although the Bhikshus have brought it up and remembered it, he says that he has not seen the transgression. If it is the right time for the Sangha and they forgive, please allow the Sangha. The Sangha will perform the act of expulsion for this Bhikshu Sangha who has not seen the transgression. This is the request. Please listen, virtuous Sangha. This Bhikshu Sangha has committed a transgression, and the Bhikshus

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ློང་
རྣམས་ཀྱིས་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆིས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་མཐོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་
གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་བ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ན་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱ

【汉语翻译】
比丘等讲述忆念，却说未见堕罪。为此，僧众若对比丘阿云扎，行以未见堕罪而令出处之事业，诸位具寿中，哪些人容忍对比丘阿云扎行以令出处之事业，那些人就请不要作声。哪些人不容忍，那些人就请说出来。这是事业之第一遍陈述。如是重复两遍三遍。僧众容忍应允后，僧众就对比丘阿云扎，行以未见堕罪而令出处之事业了。像这样不作声，即如是领会。诸位贤善僧众，请听。我比丘阿云扎，因生起堕罪，僧众对我阿云扎，行以未见堕罪而令出处之事业。我比丘阿云扎，因未见堕罪而行以令出处之事业，故毛发竖立，毛发飘动，且对僧众行以谄媚，前来趋近，同样地趋近显现，于界内，祈请容忍，且也见到彼堕罪。慈悲的诸位贤善僧众们，为了慈悲，请容忍对我比丘阿云扎行以未见堕罪而令出处之事业。重复三遍。诸位贤善僧众，请听。此比丘阿云扎生起堕罪，对此未见堕罪者，僧众行以令出处之事业。比丘阿云扎因未见堕罪而行以令出处之事业，故毛发竖立，毛发飘动，且对僧众行以谄媚，前来趋近，同样地趋近显现，于界内，祈请容忍，且说也见到彼堕罪。如果僧众时机已到且容忍，僧众就请应允吧。僧众对比丘阿云扎行以未见堕罪而令出处之事业，故请容忍。此乃祈请。诸位贤善僧众，请听。此比丘阿云扎生起堕罪，对此未见堕罪者，僧众行以令出

【英语翻译】
Monks and others spoke and remembered, but said they had not seen the transgression. Therefore, if the Sangha performs the act of expelling the monk Ayunza based on not seeing the transgression, those of you venerable ones who tolerate the act of expelling the monk Ayunza, please do not speak. Those who do not tolerate it, please speak. This is the first recitation of the act. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha tolerates and consents, the Sangha will perform the act of expelling the monk Ayunza based on not seeing the transgression. Since there is no speaking like this, it is understood as such. Venerable Sangha, please listen. I, the monk Ayunza, have committed a transgression, and the Sangha is performing the act of expelling me, Ayunza, based on not seeing the transgression. Because I, the monk Ayunza, am being expelled based on not seeing the transgression, my hair stands on end, my hair is disheveled, and I flatter the Sangha. I approach, show similar closeness, and within the boundary, I request tolerance, and I also see that transgression. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please tolerate the act of expelling me, the monk Ayunza, based on not seeing the transgression. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. This monk Ayunza has committed a transgression, and for this one who has not seen the transgression, the Sangha is performing the act of expulsion. Because the monk Ayunza is being expelled based on not seeing the transgression, his hair stands on end, his hair is disheveled, and he flatters the Sangha. He approaches, shows similar closeness, and within the boundary, he requests tolerance, and says he also sees that transgression. If it is the Sangha's time and they tolerate it, please let the Sangha consent. The Sangha is performing the act of expelling the monk Ayunza based on not seeing the transgression, so please tolerate it. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk Ayunza has committed a transgression, and for this one who has not seen the transgression, the Sangha is performing the act of exp

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསལ་ཞིང་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་བས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་སླར་མི་འཆོས་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་པས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་
སླར་མི་འཆོས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ན་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་སླར་མི་འཆོས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ལྟུང་བདེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་པས། བདག་ལྟུང་བ་སླར

【汉语翻译】
正在进行驱逐的羯磨。僧团驱逐了未见犯戒的比丘，（因此）毛发竖立，毛发飘动，并对僧团进行诽谤，前来，同样地接近，到达结界的内部，阐明宽恕，并且说也见到了那个堕落，为了那个缘故，如果僧团宽恕了驱逐未见犯戒的比丘的羯磨，那么，诸位具寿如果宽恕了驱逐未见犯戒的比丘的羯磨，那些宽恕者就请保持沉默。哪些不宽恕者就请说出来。这是第一个羯磨陈述。同样地重复两遍三遍。僧团宽恕并允许了，僧团宽恕了驱逐未见犯戒的比丘的羯磨，像这样没有说话，就如此认为。 诸位尊者僧团请听。这位比丘僧团虽然犯了堕落，但不依法忏悔。如果僧团的时机成熟并且宽恕，请僧团允许。僧团对比丘僧团不忏悔堕落这件事，正在进行驱逐的羯磨。这是祈请。诸位尊者僧团请听。这位比丘僧团虽然犯了堕落，但不依法忏悔。为了那个缘故，如果僧团对比丘僧团不依法忏悔堕落这件事，正在进行驱逐的羯磨，那么，诸位具寿如果宽恕了比丘僧团堕落
不忏悔这件事的驱逐羯磨，那些宽恕者就请保持沉默。哪些不宽恕者就请说出来。这是第一个羯磨陈述。同样地重复两遍三遍。僧团宽恕并允许了，僧团对比丘僧团不忏悔堕落这件事，正在进行驱逐的羯磨，像这样没有说话，就如此认为。 诸位尊者僧团请听。我，比丘僧团犯了堕落，并且那个堕落不依法忏悔，我堕落再

【英语翻译】
The karma of expulsion is being performed. The Sangha is performing the karma of expelling a Bhikshu who has not been seen to have transgressed, (therefore) the hair stands on end, the hair flutters, and he slanders the Sangha, comes forward, approaches equally, arrives inside the boundary, clarifies forgiveness, and says that he has also seen that transgression, for that reason, if the Sangha forgives the karma of expelling a Bhikshu who has not been seen to have transgressed, then, those venerable ones who forgive the karma of expelling a Bhikshu who has not been seen to have transgressed, those who forgive should remain silent. Those who do not forgive should speak. This is the first karma statement. Repeat it twice and three times in the same way. The Sangha has forgiven and permitted, the Sangha has forgiven the karma of expelling a Bhikshu who has not been seen to have transgressed, since there is no speech like this, it is regarded as such. Venerable Sangha, please listen. Although this Bhikshu Sangha has committed a transgression, he does not repent according to the Dharma. If the time of the Sangha is ripe and forgiving, please allow the Sangha. The Sangha is performing the karma of expulsion for the Bhikshu Sangha not repenting the transgression. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Although this Bhikshu Sangha has committed a transgression, he does not repent according to the Dharma. For that reason, if the Sangha is performing the karma of expulsion for this Bhikshu Sangha not repenting the transgression according to the Dharma, then, those venerable ones who forgive the expulsion karma of the Bhikshu Sangha's transgression of
not repenting, those who forgive should remain silent. Those who do not forgive should speak. This is the first karma statement. Repeat it twice and three times in the same way. The Sangha has forgiven and permitted, the Sangha is performing the karma of expulsion for the Bhikshu Sangha not repenting the transgression, since there is no speech like this, it is regarded as such. Venerable Sangha, please listen. I, the Bhikshu Sangha, have committed a transgression, and that transgression is not repented according to the Dharma, I transgress again

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆོས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་འཆོས་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་པས་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་བར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་འཆོས་སོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་
གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་འཆོས་པས་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སླར་འཆོས་སོ་ཞེས་མཆིས་པས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག 

【汉语翻译】
对于不忏悔者，僧团将执行驱逐出境的羯磨。我，比丘某某，因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨，头发竖立，毛发倒竖，向僧团乞求宽恕，前来，靠近，进入结界内，祈求宽恕，并如法忏悔罪过。恳请慈悲的僧团尊者们，为了慈悲，宽恕我，比丘某某，因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨。重复三次。 僧团尊者们，请听。比丘某某犯了罪，因不忏悔，僧团将对其执行驱逐出境的羯磨。比丘某某因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨，头发竖立，毛发倒竖，向僧团乞求宽恕，前来，靠近，进入结界内，祈求宽恕，并如法忏悔罪过。如果僧团认为时机已到，并且允许，请僧团允许。僧团宽恕对比丘某某因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨。这是祈请。 僧团尊者们，请听。比丘某某犯了罪，因不忏悔，僧团将对其执行驱逐出境的羯磨。比丘某某因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨，头发竖立，毛发倒竖，向僧团乞求宽恕，前来，靠近，进入结界内，祈求宽恕并忏悔。因此，如果僧团宽恕对比丘某某因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨，那么诸位具寿，凡是宽恕对比丘某某因不忏悔而被执行驱逐出境的羯磨者，请保持沉默。凡是不宽恕者，请说出来。

【英语翻译】
For those who do not confess, the Sangha will perform the act of expulsion from the dwelling. I, Bhikshu so-and-so, because of not confessing, am being subjected to the act of expulsion from the dwelling, my hair stands on end, my hair is disheveled, and I beg forgiveness from the Sangha, I come, I approach, I enter the boundary, I ask for forgiveness, and I confess the transgression according to the Dharma. I beseech the compassionate Sangha venerable ones, for the sake of compassion, to forgive me, Bhikshu so-and-so, for being subjected to the act of expulsion from the dwelling because of not confessing. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. Bhikshu so-and-so has committed a transgression, and because of not confessing, the Sangha will perform the act of expulsion from the dwelling upon him. Bhikshu so-and-so, because of not confessing, is being subjected to the act of expulsion from the dwelling, his hair stands on end, his hair is disheveled, and he begs forgiveness from the Sangha, he comes, he approaches, he enters the boundary, he asks for forgiveness, and he confesses the transgression according to the Dharma. If it is the Sangha's time and it is permissible, may the Sangha permit it. The Sangha forgives the act of expulsion from the dwelling upon Bhikshu so-and-so because of not confessing. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Bhikshu so-and-so has committed a transgression, and because of not confessing, the Sangha will perform the act of expulsion from the dwelling upon him. Bhikshu so-and-so, because of not confessing, is being subjected to the act of expulsion from the dwelling, his hair stands on end, his hair is disheveled, and he begs forgiveness from the Sangha, he comes, he approaches, he enters the boundary, he asks for forgiveness and confesses. Therefore, if the Sangha forgives the act of expulsion from the dwelling upon Bhikshu so-and-so because of not confessing, then those venerable ones who forgive the act of expulsion from the dwelling upon Bhikshu so-and-so because of not confessing, let them remain silent. Those who do not forgive, let them speak.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་སླར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་
ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
这是第一个羯磨的陈述。同样地，重复两遍、三遍。僧团如果容忍并且允许，那么僧团就对不悔改的比丘从住处驱出的事业表示容忍。像这样，因为没有人说话，所以就照这样理解。 僧团的诸位贤者，请听。比丘赤乐出现了这种罪恶见解的形态，他说：‘如世尊所说的那些障碍之法，即使依赖它们也不会成为障碍。我如是知晓世尊所说的法。’如果众多比丘劝诫他，即使众多比丘劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶见解的形态，并随后妄加评论说：‘只有这个是真的，其他的都是假的。’如果僧团以祈请和四种羯磨来劝诫他，即使以祈请和四种羯磨来劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶见解的形态，并随后妄加评论说：‘只有这个是真的，其他的都是假的。’如果僧团的时机已到并且容忍，那么请僧团允许。僧团对比丘赤乐不放弃罪恶见解的形态，进行从住处驱出的羯磨。只要比丘赤乐不完全地、彻底地放弃这种罪恶见解的形态，就不要与他交谈，不要说他到来，要像贱民一样地贬低他，要极度地贬低他。这是祈请。 僧团的诸位贤者，请听。比丘赤乐出现了这种罪恶见解的形态，他说：‘如世尊所说的那些障碍之法，即使依赖它们也不会成为障碍。我如是知晓世尊所说的法。’如果众多比丘劝诫他，即使以祈请和四种羯磨来劝诫他，他仍然顽固地坚持

【英语翻译】
This is the first statement of the Karma. Similarly, repeat it twice and three times. If the Sangha tolerates and permits, then the Sangha expresses tolerance for the act of expelling the bhikkhu who does not repent from his dwelling. In this way, since no one speaks, it is understood as such. Venerable members of the Sangha, please listen. This bhikkhu Chilta has developed such a form of sinful view, saying: 'Those obstructive dharmas spoken of by the Blessed One, even if relied upon, will not become obstructions. I know the dharma taught by the Blessed One in this way.' If many bhikkhus admonish him, even if many bhikkhus admonish him, he still stubbornly insists on and clings to that form of sinful view, and subsequently comments falsely, saying: 'Only this is true, the others are false.' If the Sangha admonishes him with a petition and four karmas, even if he is admonished with a petition and four karmas, he still stubbornly insists on and clings to that form of sinful view, and subsequently comments falsely, saying: 'Only this is true, the others are false.' If the time of the Sangha has come and it tolerates, then please let the Sangha permit it. The Sangha performs the karma of expelling the bhikkhu Chilta from his dwelling for not abandoning the form of sinful view. As long as the bhikkhu Chilta does not completely and thoroughly abandon this form of sinful view, do not converse with him, do not say that he has arrived, but despise him like a chandala, despise him extremely. This is the petition. Venerable members of the Sangha, please listen. This bhikkhu Chilta has developed such a form of sinful view, saying: 'Those obstructive dharmas spoken of by the Blessed One, even if relied upon, will not become obstructions. I know the dharma taught by the Blessed One in this way.' If many bhikkhus admonish him, even if he is admonished with a petition and four karmas, he still stubbornly insists

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས།འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས། འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བགྱི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་
སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བགྱི་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱིས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་

【汉语翻译】
对于这种错误的见解，如果执着地坚持并显现出强烈的偏执，并断言“只有这个是真的，其他的都是假的”，那么僧团会通过祈请和四种羯磨来告诫他。即使僧团通过祈请和四种羯磨来告诫他，他仍然执着地坚持并显现出强烈的偏执，并继续断言“只有这个是真的，其他的都是假的”，为了这个缘故，僧团会对不放弃这种错误见解的比丘执行驱出僧团的羯磨。只要这个比丘不放弃这种错误的见解，无论在任何情况下，都不要与他交谈，不要邀请他前来，要像对待贱民一样地贬低他，极度地贬低他。如果哪位具寿对比丘不放弃这种错误的见解执行驱出僧团的羯磨，只要这个比丘不放弃这种错误的见解，无论在任何情况下，都不要与他交谈，不要邀请他前来，要像对待贱民一样地贬低他，极度地贬低他，如果有人能忍受这些，就保持沉默。如果有人不能忍受，就请说出来。这是第一次羯磨的陈述。同样地，重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团就对比丘不放弃这种错误的见解执行驱出僧团的羯磨，只要这个比丘不放弃这种错误的见解，无论在任何情况下，都不要与他交谈，不要邀请他前来，要像对待贱民一样地贬低他，极度地贬低他。像这样，因为没有人说话，所以就认为这件事就这样成立了。各位尊贵的僧团成员，请听我说。我，比丘，出现了这种错误的见解。即使依赖于世尊所说的那些作为障碍的法

【英语翻译】
If, clinging firmly and manifestly obsessively to that very form of wrong view, one labels it, saying, "This alone is true, the others are false," then the Sangha admonishes him with a motion and four acts. Even though the Sangha admonishes him with a motion and four acts, if he still clings firmly and manifestly obsessively to that very form of wrong view, and continues to label it, saying, "This alone is true, the others are false," then for that reason, the Sangha performs the act of expulsion against the monk who does not abandon the form of wrong view. As long as the monk does not abandon this kind of form of wrong view, in all ways and in every aspect, one should not converse with him, one should not invite him to come, and one should revile him like an outcast, and utterly revile him.
Those venerable ones who can tolerate the act of expulsion being performed against a monk who does not abandon the form of wrong view, and as long as the monk does not abandon this kind of form of wrong view, in all ways and in every aspect, one should not converse with him, one should not invite him to come, and one should revile him like an outcast, and utterly revile him, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, let them speak. This is the first statement of the act. Likewise, it is repeated a second and third time. When the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha performs the act of expulsion against the monk who does not abandon the form of wrong view, and as long as the monk does not abandon this kind of form of wrong view, in all ways and in every aspect, one should not converse with him, one should not invite him to come, and one should revile him like an outcast, and utterly revile him. In this way, because no one speaks, it is understood that it is thus established.
Venerable members of the Sangha, please listen. I, a monk, have developed this kind of form of wrong view. Even if relying on those things that the Blessed One has spoken of as obstructing dharmas,

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆིས་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་པར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་
པར་ཉེ་པར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཏང་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག

【汉语翻译】
不會成為障礙。像這樣，世尊所開示的法，我已經了解了。因此，僧團對不捨棄邪惡見解的比丘，進行驅擯和呵責的羯磨。我，比丘，因為不捨棄邪惡見解而被驅擯和呵責，所以毛髮豎立，頭髮飄散，並且對僧團做出不敬的行為，到處遊走，同樣地接近示現，在結界內祈求寬恕，並且捨棄了那邪惡的見解。懇請慈悲的僧團尊者們，為了慈悲，寬恕我比丘已捨棄邪惡見解。重複三次。 僧團尊者們，請聽我說。這位比丘生起了這樣的邪惡見解：即使依止世尊所說的那些會成為障礙的法，也不會成為障礙。像這樣，我了解世尊所開示的法。僧團對不捨棄邪惡見解的比丘進行驅擯和呵責的羯磨。這位被驅擯和呵責的比丘毛髮豎立，頭髮飄散，並且對僧團做出不敬的行為，到處遊走，同樣地接近示現，在結界內祈求寬恕，並且說他捨棄了那邪惡的見解。如果僧團認為時機已到並且願意寬恕，請僧團允許。僧團寬恕了對不捨棄邪惡見解的比丘進行驅擯和呵責的羯磨。這是祈請。 僧團尊者們，請聽我說。這位比丘生起了這樣的邪惡見解：即使依止世尊所說的那些會成為障礙的法，也不會成為障礙。像這樣，我了解世尊所開示的法。

【英语翻译】
It will not become an obstacle. Thus, I have understood the Dharma taught by the Blessed One. Therefore, the Sangha performs the act of expulsion and reproach against the monk who does not abandon his evil view. I, the monk, because I was expelled and reproached for not abandoning my evil view, my hair stood on end, my hair was disheveled, and I acted disrespectfully towards the Sangha, wandered around, similarly approached and showed myself, and within the boundary, I begged for forgiveness, and I abandoned that evil view. I beseech the compassionate Sangha of venerable ones, for the sake of compassion, to forgive me, the monk, for having abandoned the evil view. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. This monk has arisen with such an evil view: even if he relies on those things that the Blessed One has said would be obstacles, they will not become obstacles. Thus, I understand the Dharma taught by the Blessed One. The Sangha performs the act of expulsion and reproach against this monk who does not abandon his evil view. This monk who has been expelled and reproached, his hair stood on end, his hair was disheveled, and he acted disrespectfully towards the Sangha, wandered around, similarly approached and showed himself, and within the boundary, he begged for forgiveness, and he said that he had abandoned that evil view. If the Sangha deems it timely and is willing to forgive, may the Sangha grant it. The Sangha has forgiven the act of expulsion and reproach against the monk who does not abandon his evil view. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk has arisen with such an evil view: even if he relies on those things that the Blessed One has said would be obstacles, they will not become obstacles. Thus, I understand the Dharma taught by the Blessed One.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་པའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་
མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པས་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ངོ་ཞེས་མཆི་བས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལྟུང་བ་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས་མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཆད་སྔོམ་མམ། སྡོམ་མོ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་

【汉语翻译】
说“知道了”之后，为了此事，僧团对不放弃恶见之比丘处以驱摈之业并加以呵责。比丘被驱摈并呵责后，此人毛发竖立，毛发飘动，并向僧团行合掌礼，趋前，同样靠近，进入结界内，请求宽恕，并说：“我也将放弃恶见。”为了此事，僧团对比丘不放弃恶见而处以驱摈之业并加以呵责，如果宽恕，那么，诸位具寿，对于不放弃恶见之比丘处以驱摈之业并加以呵责而宽恕的，那些宽恕的请保持沉默。哪些不宽恕的请说出来。这是第一个羯磨。同样地重复两遍、三遍。僧团宽恕并允许后，僧团对比丘不放弃恶见而处以驱摈之业并加以呵责而宽恕，像这样不说话，就视为认可。诸位具寿，请听我说。我，名为某某的比丘，发生了这样的堕罪。我，名为某某的比丘，从堕罪清净之日起，在诸位具寿面前坦白、忏悔、不隐瞒。坦白忏悔后，我将安住在快乐之中，如果不坦白忏悔，则不会如此。重复三遍。见到堕罪了吗？见到了。以后还会再犯吗？不会再犯了。重复三遍。善哉！好啊！僧众尊者们，请听我说。我，比丘某某，从某处发生了僧残罪，隐瞒了半个月，因此，我，比丘某某，从某处发生了僧残罪，因为隐瞒了半个月，所以向僧团请求半个月的迁单。慈悲的僧众尊者们，为了慈悲，我，比丘某某，

【英语翻译】
After saying "I know," for this reason, the Sangha performs the act of expulsion and reprimands the bhikkhu who does not abandon the evil view. After the bhikkhu is expelled and reprimanded, this person's hair stands on end, his hair flutters, and he makes a gesture of reverence to the Sangha, approaches, comes near in the same way, enters the boundary, asks for forgiveness, and says, "I will also abandon the evil view." For this reason, the Sangha performs the act of expulsion and reprimands the bhikkhu who does not abandon the evil view, and if they forgive, then, venerable ones, those who forgive the bhikkhu who does not abandon the evil view being expelled and reprimanded, those who forgive, please remain silent. Those who do not forgive, please speak. This is the first karma. Repeat it twice, three times in the same way. After the Sangha forgives and allows, the Sangha forgives the bhikkhu who does not abandon the evil view being expelled and reprimanded, and if they do not speak like this, it is regarded as approval. Venerable ones, please listen. I, the bhikkhu named so-and-so, have committed such a transgression. I, the bhikkhu named so-and-so, from the day of purification from the transgression, confess, repent, and do not conceal it before the venerable ones. After confessing and repenting, I will abide in happiness, but if I do not confess and repent, it will not be so. Repeat three times. Do you see the transgression? I see it. Will you commit it again in the future? I will not commit it. Repeat three times. Well done! Good! Venerable Sangha, please listen. I, the bhikkhu so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense from such-and-such a place, and concealed it for half a month, therefore, I, the bhikkhu so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense from such-and-such a place, and because I concealed it for half a month, I request the Sangha for a half-month commutation. Compassionate Sangha, for the sake of compassion, I, the bhikkhu so-and-so,

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་ལ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་
ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣ

【汉语翻译】
因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此祈请赐予半月移罚。重复三次。 僧众尊者请听。我比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月。此比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此祈请僧众给予半月移罚。如果僧众时机已到且容许，请僧众恩准。僧众给予比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此赐予半月移罚。这是祈请。 僧众尊者请听。此比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月。此比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此向僧众祈请半月移罚。为此，僧众给予比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此祈请半月移罚。 诸位具寿，谁能容忍给予比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此赐予半月移罚，请保持沉默。谁不能容忍，请发言。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复第二、第三次。 僧众容忍且恩准，僧众给予比丘某甲，因某事所生的僧残罪，已遮半月，为此赐予半月移罚。如此，因无人发言，故如是接受。 僧众尊者请听。我比丘某甲，因某事所生的僧残罪。我比丘某甲，因某事所生的僧残罪，为此祈请僧众给予六夜欢喜。慈悲的僧众尊者们

【英语翻译】
Having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, I request the granting of a half-month commutation for that reason. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month. This monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, therefore requests from the Sangha a half-month commutation. If it is the Sangha's time and you are agreeable, please grant it. The Sangha grants to the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, the granting of a half-month commutation for that reason. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month. This monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, therefore requests from the Sangha a half-month commutation. Therefore, the Sangha grants to the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, the granting of a half-month commutation for that reason. Those venerable ones who are agreeable to granting the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, the granting of a half-month commutation for that reason, let them remain silent. Those who are not agreeable, let them speak. This is the first statement of the action. Similarly, repeat two or three times. The Sangha agrees and grants, and the Sangha grants to the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and having concealed it for half a month, the granting of a half-month commutation for that reason. Thus, since no one speaks, it is accepted as such. Venerable Sangha, please listen. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, therefore request from the Sangha the granting of six nights of pleasure. Compassionate and venerable Sangha

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་ག་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅད་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་
ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སླང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
请僧众慈悲，我比丘查嘎，犯了某事所生的僧残罪，为此，请赐予六夜的欢喜。念诵三遍。僧众听着，比丘查嘎，犯了某事所生的僧残罪，比丘查嘎，犯了某事所生的僧残罪，为此，向僧众请求六夜的欢喜，如果僧众时机已到且容许，请僧众允许，僧众赐予比丘查嘎，因犯了某事所生的僧残罪，而给予六夜的欢喜。这是祈请。僧众听着，比丘查嘎，犯了某事所生的僧残罪，比丘查嘎，犯了某事所生的僧众的罪过，为此，向僧众请求六夜的欢喜，为此，僧众向比丘查嘎，因犯了某事所生的僧残罪，而请求六夜的欢喜，诸位具寿，谁能容忍赐予比丘查嘎，因犯了某事所生的僧残罪，而给予六夜的欢喜，那些就保持沉默。谁不能容忍的，就请说出来。这是第一遍羯磨，同样地念诵第二遍、第三遍。僧众容忍且允许后，僧众赐予比丘查嘎，因犯了某事所生的僧残罪，而给予六夜的欢喜。

【英语翻译】
Out of compassion, I, the Bhikshu Charka, have committed a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, therefore, I request that I be granted six nights of satisfaction. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu Charka has committed a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter. This Bhikshu Charka, having committed a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, requests from the Sangha six nights of satisfaction. If it is the Sangha's time and you are agreeable, please grant it. The Sangha grants Bhikshu Charka, because of committing a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, six nights of satisfaction. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu Charka has committed a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter. This Bhikshu Charka, having committed a Sanghavasesa offense arising from the Sangha, requests six nights of satisfaction. Therefore, the Sangha requests Bhikshu Charka, because of committing a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, for six nights of satisfaction. Those venerable ones who are agreeable to granting Bhikshu Charka, because of committing a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, six nights of satisfaction, let them remain silent. Those who are not agreeable, please speak. This is the first statement of action. Similarly, repeat twice and three times. The Sangha, having agreed and granted it, the Sangha grants Bhikshu Charka, because of committing a Sanghavasesa offense arising from such and such a matter, six nights of satisfaction.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགེ་འདུན་ལྟག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་ཡང་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ་འདི་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས། དེའི་སླད་དུ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་
བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་ཡང་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཅུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླ

【汉语翻译】
的僧众，发生了僧残罪，隐瞒了半个月，为了那个缘故，请赐予半个月的迁移。我正在进行迁移的时候，又发生了和之前一样的僧残罪并隐瞒了。我比丘秋喀，为了僧残罪，又发生了和之前一样的罪并隐瞒了，为了那个缘故，如果再祈请僧众从根本上迁移，那么慈悲的僧众尊者们，为了慈悲，请赐予我比丘秋喀，为了又发生了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，从根本上迁移。重复三次。僧众尊者们请听。这位比丘秋喀，发生了某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月，因此这位比丘秋喀在僧众处，因为某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月，为了那个缘故，向僧众祈请半个月的迁移之后，僧众赐予这位比丘秋喀，因为某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月，为了那个缘故，半个月的迁移，当他正在进行迁移的时候，又发生了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，为了那个缘故，这位比丘秋喀在僧众处，为了又发生了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，如果祈请僧众从根本上迁移，如果僧众的时机
成熟并且允许，那么请僧众允许吧。僧众也赐予了比丘秋喀，为了又发生了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，从根本上迁移。这是祈请。僧众尊者们请听。这位比丘秋喀，因为某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月。因此这位比丘秋喀在僧众处，因为某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月，为了那个缘故，从僧众处祈请半个月的迁移之后，僧众赐予这位比丘秋喀，因为某处发生的僧残罪，隐瞒了半个月，为了那个缘

【英语翻译】
Of the Sangha, a Sanghavasesa offense occurred and was concealed for half a month. For that reason, please grant a half-month transfer. While I was undergoing the transfer, another Sanghavasesa offense occurred, similar to the previous one, and was concealed. I, the monk Charkha, because of the Sanghavasesa offense, another offense occurred, similar to the previous one, and was concealed. For that reason, if I were to request the Sangha to transfer me from the root again, then compassionate Sangha venerable ones, for the sake of compassion, please grant me, the monk Charkha, to be transferred from the root because another Sanghavasesa offense occurred, similar to the previous one, and was concealed. Repeat three times. Sangha venerable ones, please listen. This monk Charkha, a Sanghavasesa offense occurred from a certain place and was concealed for half a month. Therefore, this monk Charkha is in the presence of the Sangha. Because of the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place and was concealed for half a month, after requesting a half-month transfer from the Sangha for that reason, the Sangha granted this monk Charkha a half-month transfer because the Sanghavasesa offense occurred from a certain place and was concealed for half a month. While he was undergoing this transfer, another Sanghavasesa offense occurred, similar to the previous one, and was concealed. For that reason, this monk Charkha is in the presence of the Sangha. Because another Sanghavasesa offense occurred, similar to the previous one, and was concealed, if he requests the Sangha to transfer him from the root, if the Sangha's time
has come and it is permissible, then please let the Sangha permit it. The Sangha also granted the monk Charkha to be transferred from the root because another Sanghavasesa offense occurred, similar to the previous one, and was concealed. This is the request. Sangha venerable ones, please listen. This monk Charkha, because of the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place, was concealed for half a month. Therefore, this monk Charkha is in the presence of the Sangha. Because the Sanghavasesa offense occurred from a certain place and was concealed for half a month, after requesting a half-month transfer from the Sangha for that reason, the Sangha granted this monk Charkha because the Sanghavasesa offense occurred from a certain place and was concealed for half a month, for that reas

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩོལ་ཏེ། འདི་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བསྡམ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ནས་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ།
ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་མགུ་བར་བགྱི་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཅུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འ

【汉语翻译】
現在請求遷單半月。這位比丘正在進行遷單，又犯了與先前相同的僧殘罪並加以隱瞞，因此比丘某甲在僧團中，為了他犯了與先前相同的僧殘罪並加以隱瞞一事，向僧團請求重新遷單。為了此事，僧團向比丘某甲請求，為了他犯了與墮罪相似的僧殘罪並加以隱瞞一事，重新遷單。諸位具壽，凡是贊同比丘某甲為了他犯了與先前相同的僧殘罪並加以隱瞞一事，而給予重新遷單的，就保持沉默。凡是不贊同的，就請說出來。這是第一次宣說。同樣地，重複第二遍、第三遍。僧團容忍並允許了。僧團已給予比丘某甲為了他犯了與先前相同的僧殘罪並加以隱瞞一事，而重新遷單。因為沒有人說話，所以就這樣決定。尊敬的僧團成員們，請聽我說。我，比丘某甲，因為犯了某事所引起的僧殘罪，所以在僧團中。
為了犯了某事所引起的僧殘罪一事，向僧團請求給予六夜的苦行。僧團已給予我，比丘某甲，為了犯了某事所引起的僧殘罪一事，六夜的苦行。我正在進行苦行時，又犯了與先前相同的僧殘罪，因此我，比丘某甲，為了我犯了與先前相同的僧殘罪一事，向僧團請求重新給予苦行。慈悲的僧團成員們，為了慈悲的緣故，請允許我，比丘某甲，為了我犯了與先前相同的僧殘罪一事，重新給予苦行。重複三遍。尊敬的僧團成員們，請聽我說。這位比丘某甲犯了某事所引起的僧殘罪。比丘某甲

【英语翻译】
Now, request a half-month suspension. This monk, while undergoing suspension, has committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Therefore, this monk so-and-so is present in the Sangha, requesting the Sangha for reinstatement due to having committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. For this reason, the Sangha requests monk so-and-so to be reinstated because he has committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to a transgression. Venerable ones, those who approve of granting reinstatement to monk so-and-so for having committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, should remain silent. Those who do not approve, please speak. This is the first declaration. Similarly, repeat it a second and third time. The Sangha has tolerated and permitted it. The Sangha has granted reinstatement to monk so-and-so for having committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Since no one speaks, it is thus determined.
Reverend Sangha members, please listen. I, monk so-and-so, am present in the Sangha because I have committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter.
For having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, I request the Sangha to grant me six nights of penance. The Sangha has granted me, monk so-and-so, six nights of penance for having committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter. While I was undergoing penance, I committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. Therefore, I, monk so-and-so, request the Sangha to grant me penance again for having committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Compassionate Sangha members, for the sake of compassion, please allow me, monk so-and-so, to be granted penance again for having committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Repeat three times. Reverend Sangha members, please listen. This monk so-and-so has committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter. Monk so-and-so

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
དི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བདེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་
མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དག

【汉语翻译】
于是，他来到僧团处，禀告说：‘由于某事而犯了僧残罪，为此，我祈请僧团给予六夜的摩那埵。’僧团便给予比丘某甲由于某事而犯了僧残罪，为此给予六夜的摩那埵。此比丘在进行摩那埵期间，又犯了与先前所犯相同的僧残罪。此比丘来到僧团处，禀告说：‘由于又犯了与先前所犯相同的僧残罪，为此，我祈请僧团从头开始给予摩那埵。’如果僧团的时机成熟且允许，请僧团开许。僧团便给予比丘某甲由于又犯了与先前所犯相同的僧残罪，为此从头开始给予摩那埵。’这是祈请。 诸位尊者僧众，请听。此比丘某甲由于某事而犯了僧残罪，此比丘来到僧团处，禀告说：‘由于某事而犯了僧残罪，为此，我祈请僧团给予六夜的摩那埵。’僧团便给予比丘某甲由于某事而犯了僧残罪，为此给予六夜的摩那埵。此比丘在进行摩那埵期间，又犯了与先前所犯相同的僧残罪。此比丘来到僧团处，禀告说：‘由于又犯了与先前所犯相同的僧残罪，为此，我祈请僧团从头开始给予摩那埵。’为此，僧团给予比丘某甲由于又犯了与先前所犯相同的僧残罪，为此从头开始给予摩那埵。 诸位具寿，如果哪位同意僧团给予比丘某甲由于又犯了与先前所犯相同的僧残罪，为此从头开始给予摩那埵，请保持沉默。哪位不同意，请说出来。’这是第一次羯磨。 同样地，重复第二遍、第三遍。 僧团已经同意并开许了。

【英语翻译】
Then, he went to the Sangha and reported: 'Due to such and such a matter, I have committed a Sanghavasesa offense. For this reason, I request the Sangha to grant six nights of manatta.' The Sangha then granted Bhikshu so-and-so six nights of manatta for committing a Sanghavasesa offense due to such and such a matter. While this Bhikshu was performing manatta, he committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. This Bhikshu came to the Sangha and reported: 'Because I have committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one, I request the Sangha to grant manatta from the beginning.' If the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha to grant it. The Sangha then granted Bhikshu so-and-so manatta from the beginning because he had committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense due to such and such a matter. This Bhikshu came to the Sangha and reported: 'Due to such and such a matter, I have committed a Sanghavasesa offense. For this reason, I request the Sangha to grant six nights of manatta.' The Sangha then granted Bhikshu so-and-so six nights of manatta for committing a Sanghavasesa offense due to such and such a matter. While this Bhikshu was performing manatta, he committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. This Bhikshu came to the Sangha and reported: 'Because I have committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one, I request the Sangha to grant manatta from the beginning.' For this reason, the Sangha granted Bhikshu so-and-so manatta from the beginning because he had committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. Those venerable ones who agree that the Sangha should grant Bhikshu so-and-so manatta from the beginning because he has committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one, let them remain silent. Those who do not agree, let them speak.' This is the first karma statement. Similarly, repeat it twice and three times. The Sangha has agreed and permitted it.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་བཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་
ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ནས་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ནས་བཅབས་པ་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་གཞི་ནས་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅབས་ཏེ་བདག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་དགེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
于是僧团为了比丘彩嘎，对于僧残罪，又犯了与先前所犯相同之罪，为了此事，请允许从根本上使之喜悦。像这样什么也不说，就照这样接受。僧众贤者们，请听！我比丘彩嘎，犯了由某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月。我比丘彩嘎来到僧团前，犯了由某事所生的僧残罪，为了隐瞒半个月之事，向僧团请求半月之迁罚。僧团为了我比丘彩嘎，对于由某事所生的僧残罪，隐瞒半个月之事，给予了半月之迁罚。我正在进行迁罚时，又犯了与先前所犯相同之僧残罪并加以隐瞒。我比丘彩嘎来到僧团前，又犯了与先前所犯相同之僧残罪并加以隐瞒，为了此事，向僧团请求从根本上迁罚。僧团为了我比丘彩嘎，对于又犯了与先前所犯相同之僧残罪并加以隐瞒之事，给予了从根本上迁罚。我正在进行从根本上迁罚时，又重复犯了与先前所犯相同之僧残罪并加以隐瞒，我对于又重复犯了与中间所犯相同之僧残罪并加以隐瞒之事，向僧团请求再次从根本上提起并迁罚。慈悲的僧众贤者们，为了慈悲，请允许我比丘彩嘎，对于又重复犯了与中间所犯相同之僧残罪并加以隐瞒之事，再次从根本上提起并迁罚。重复三次。僧众贤者们，请听！这位比丘彩嘎，犯了由某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月，因此这位比丘彩嘎来到僧团前，犯了由某事所生的僧残罪，为了隐瞒半个月之事，向僧团请求半月之迁罚。僧团为了这位比丘彩嘎，对于由某事所生的僧

【英语翻译】
Then, the Sangha, for the sake of the Bhikshu Charka, again committed the same Sanghavasesa offense as before, and for this matter, please allow it to be pleased from the root. Like this, saying nothing, it is accepted as it is. Venerable Sangha, please listen! I, the Bhikshu Charka, committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and concealed it for half a month. I, the Bhikshu Charka, came before the Sangha, committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and for concealing it for half a month, requested the Sangha for a half-month penance. The Sangha, for me, the Bhikshu Charka, for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, concealing it for half a month, granted a half-month penance. While I was undergoing penance, I again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it. I, the Bhikshu Charka, came before the Sangha, again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, and for this matter, requested the Sangha for penance from the root. The Sangha, for me, the Bhikshu Charka, for again committing the same Sanghavasesa offense as before and concealing it, granted penance from the root. While I was undergoing penance from the root, I again repeatedly committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, and for again repeatedly committing the same Sanghavasesa offense as the intermediate one and concealing it, I requested the Sangha to again raise it from the root and grant penance. Compassionate Sangha, for the sake of compassion, please allow me, the Bhikshu Charka, for again repeatedly committing the same Sanghavasesa offense as the intermediate one and concealing it, to again raise it from the root and grant penance. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen! This Bhikshu Charka, committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and concealed it for half a month, therefore this Bhikshu Charka came before the Sangha, committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, and for concealing it for half a month, requested the Sangha for a half-month penance. The Sangha, for this Bhikshu Charka, for the Sanghavasesa offense arising from a certain

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་ཏུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་
པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། གཞི་ནས་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པས། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱད་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ན

【汉语翻译】
因为犯了僧残罪并隐瞒了半个月，所以为了这个缘故，请赐予半月迁移。在进行这个迁移的过程中，又犯了与先前所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了。这位比丘查卡在僧团中，因为犯了与先前所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以从僧团请求根本迁移。僧团因为比丘查卡犯了与先前所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以赐予根本迁移。在进行根本迁移的过程中，又重复犯了与中间所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了。这位比丘查卡在僧团中，因为重复犯了与中间所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以又从僧团重新提起根本迁移的请求。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团因为比丘查卡重复犯了与中间所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以又重新提起根本迁移的请求。这是请求。请各位尊贵的僧团成员听取。因为这位比丘查卡犯了从某某处所犯的僧残罪并隐瞒了半个月，所以这位比丘查卡在僧团中，因为犯了从某某处所犯的僧残罪并隐瞒了半个月，所以从僧团请求半月迁移。僧团因为这位比丘查卡犯了从某某处所犯的僧残罪并隐瞒了半个月，所以赐予半月迁移。在进行这个迁移的过程中，又犯了与先前所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以这位比丘查卡在僧团中，因为犯了与先前所犯的僧残罪一样的罪并隐瞒了，所以从僧团请求根本迁移。僧团因为这位比丘查卡犯了从某某处所犯的僧残罪，与先前所犯的罪一样并隐瞒了，所以赐予根本迁移。这位根本

【英语翻译】
Because he committed a Sanghavasesa offense and concealed it for half a month, therefore, for this reason, please grant a half-month transfer. While this transfer is being carried out, he again committed and concealed an offense similar to the previous Sanghavasesa offense. This Bhikshu Charka is in the Sangha, and because he committed and concealed an offense similar to the previous Sanghavasesa offense, he requests a fundamental transfer from the Sangha. The Sangha grants a fundamental transfer to this Bhikshu Charka because he committed and concealed an offense similar to the previous Sanghavasesa offense.
While the fundamental transfer is being carried out, he again repeatedly committed and concealed an offense similar to the intermediate Sanghavasesa offense. This Bhikshu Charka is in the Sangha, and because he repeatedly committed and concealed an offense similar to the intermediate Sanghavasesa offense, he again requests a fundamental reinstatement and transfer from the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha again requests a fundamental reinstatement and transfer for Bhikshu Charka because he repeatedly committed and concealed an offense similar to the intermediate Sanghavasesa offense. This is the request. Please listen, venerable members of the Sangha. Because this Bhikshu Charka committed a Sanghavasesa offense from such and such a place and concealed it for half a month, this Bhikshu Charka is in the Sangha, and because he committed a Sanghavasesa offense from such and such a place and concealed it for half a month, he requests a half-month transfer from the Sangha. The Sangha grants a half-month transfer to this Bhikshu Charka because he committed a Sanghavasesa offense from such and such a place and concealed it for half a month. While this transfer is being carried out, he again committed and concealed an offense similar to the previous Sanghavasesa offense, so this Bhikshu Charka is in the Sangha, and because he committed and concealed an offense similar to the previous Sanghavasesa offense, he requests a fundamental transfer from the Sangha. The Sangha grants a fundamental transfer to this Bhikshu Charka because he committed a Sanghavasesa offense from such and such a place, which is the same as the previous offense, and concealed it. This fundamental

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤོ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། སྤོ་པ་
གསོལ་ན་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པས། དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ་བདག་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ནས།

【汉语翻译】
在进行迁移的过程中，触犯了僧残罪中等罪，并且重复发生并隐瞒，因此比丘觉卡在僧团中，因为触犯了僧残罪中等罪，并且重复发生并隐瞒，为此从僧团中再次提起，请求迁移。
如果请求迁移，为此僧团对比丘觉卡触犯了僧残罪中等罪，并且重复发生并隐瞒。为此再次提起并请求迁移。诸位具寿中，谁能容忍比丘觉卡触犯了僧残罪中等罪，并且重复发生并隐瞒，为此再次提起并允许迁移，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。这是第一次羯磨。同样重复两次、三次。僧团容忍并允许后，僧团对比丘觉卡触犯了僧残罪中等罪，并且重复发生并隐瞒，为此再次提起并允许迁移。因为这样没有人说话，所以就如此决定了。
僧团的诸位尊者请听。我比丘觉卡，因为发生了某事引起的僧残罪，所以我比丘觉卡在僧团中，因为发生了某事引起的僧残罪，为此从僧团中请求六夜的忏悔。僧团允许我比丘觉卡，因为发生了某事引起的僧残罪，为此给予六夜的忏悔。我在进行忏悔的过程中，又发生了与之前相同的僧残罪，所以我比丘觉卡在僧团中。因为又发生了与之前相同的僧残罪，为此从僧团中请求重新忏悔。僧团允许我比丘觉卡，因为又发生了与之前相同的僧残罪，为此给予重新忏悔，我在重新进行忏悔的过程中，又重复发生了与中等罪相同的僧残罪。

【英语翻译】
While in the process of moving, he committed a Sanghavasesa offense similar to an intermediate offense, and it happened repeatedly and was concealed. Therefore, the monk Charka is in the Sangha, because he committed a Sanghavasesa offense similar to an intermediate offense, and it happened repeatedly and was concealed. For this reason, it is raised again from the Sangha, requesting a transfer.
If a transfer is requested, for this reason, the Sangha accuses the monk Charka of committing a Sanghavasesa offense similar to an intermediate offense, and it happened repeatedly and was concealed. For this reason, it is raised again and a transfer is requested. Among the venerable ones, those who can tolerate the monk Charka committing a Sanghavasesa offense similar to an intermediate offense, and it happened repeatedly and was concealed, for this reason, it is raised again and permission is given for the transfer, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. This is the first karma statement. Repeat it twice, three times in the same way. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has granted the monk Charka a transfer because he committed a Sanghavasesa offense similar to an intermediate offense, and it happened repeatedly and was concealed. Since no one speaks, it is thus determined.
Venerable members of the Sangha, please listen. I, the monk Charka, because of a Sanghavasesa offense caused by a certain matter, I, the monk Charka, am in the Sangha, because of a Sanghavasesa offense caused by a certain matter, for this reason, I request a six-night penance from the Sangha. The Sangha has granted me, the monk Charka, a six-night penance because of a Sanghavasesa offense caused by a certain matter. While I was performing the penance, another Sanghavasesa offense similar to the previous one occurred, so I, the monk Charka, am in the Sangha. Because another Sanghavasesa offense similar to the previous one occurred, for this reason, I request a renewed penance from the Sangha. The Sangha has granted me, the monk Charka, a renewed penance because another Sanghavasesa offense similar to the previous one occurred, and while I was performing the renewed penance, a Sanghavasesa offense similar to the intermediate offense occurred repeatedly.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་
འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདྲི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་
ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ

【汉语翻译】
我，比丘对僧众犯了僧残罪，类似于中等的罪过，并且再次加重，为了这个缘故，再次从僧众中重新开始，请求令我满意。恳请慈悲的僧众尊者们，为了慈悲的缘故，我，比丘འཆར་ཀ་，对僧众犯了僧残罪，类似于中等的罪过，并且再次加重，为了这个缘故，再次重新开始，恳请赐予令我满意。重复三次。僧众尊者们，请听。比丘འཆར་ཀ་询问，从某处犯了僧残罪。比丘འཆར་ཀ་来到僧众处，因为从某处犯了僧残罪的缘故，请求从僧众处给予六天的满意期。僧众给予比丘འཆར་ཀ་从某处犯了僧残罪的缘故，给予六天的满意期。当他正在进行满意期时，又犯了类似于之前的僧残罪。比丘འཆར་ཀ་来到僧众处，因为又犯了类似于之前的僧残罪的缘故，请求从僧众处重新开始给予满意期。僧众给予比丘འཆར་ཀ་因为又犯了类似于之前的僧残罪的缘故，重新开始给予满意期。当他正在重新开始进行满意期时，又再次加重了类似于中等的僧残罪。比丘འཆར་ཀ་来到僧众处，因为又再次加重了类似于中等的僧残罪的缘故，请求再次从僧众处重新开始，令我满意。如果僧众的时机成熟并且允许，请僧众允许。僧众对比丘འཆར་ཀ་因为又再次加重了类似于中等的僧残罪的缘故，再次重新开始，请求令我满意。这是祈请。僧众尊者们，请听。比丘འཆར་ཀ་从某处犯了僧残罪，比丘འཆར་ཀ་来到僧众处，因为某处

【英语翻译】
I, a monk, have committed a Sanghavasesa offense against the Sangha, similar to a medium offense, and it has been aggravated again. For this reason, I request that I be satisfied by starting anew from the Sangha. I beseech the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, that I, the monk Charka, having committed a Sanghavasesa offense against the Sangha, similar to a medium offense, and it having been aggravated again, may be granted satisfaction by starting anew. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. The monk Charka asks, having committed a Sanghavasesa offense from a certain place. This monk Charka has come to the Sangha, and because he has committed a Sanghavasesa offense from a certain place, he requests a six-day period of satisfaction from the Sangha. The Sangha grants the monk Charka a six-day period of satisfaction because he has committed a Sanghavasesa offense from a certain place. While he is undergoing the period of satisfaction, he commits another Sanghavasesa offense similar to the previous one. This monk Charka has come to the Sangha, and because he has committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one, he requests that the Sangha grant him a new period of satisfaction starting from the beginning. The Sangha grants the monk Charka a new period of satisfaction starting from the beginning because he has committed another Sanghavasesa offense similar to the previous one. While he is undergoing a new period of satisfaction starting from the beginning, he again aggravates an offense similar to the medium Sanghavasesa offense. This monk Charka has come to the Sangha, and because he has again aggravated an offense similar to the medium Sanghavasesa offense, he requests that he be satisfied by starting anew again from the Sangha. If it is the Sangha's time and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha requests that the monk Charka be satisfied by starting anew again because he has again aggravated an offense similar to the medium Sanghavasesa offense. This is the request. Venerable Sangha, please listen. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense from a certain place, and this monk Charka has come to the Sangha, because a certain place

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བལྡབས་ཏེ་བྱུང་བའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་
འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། 

【汉语翻译】
因为发生了由…引起的僧残罪，所以祈请僧团给予六夜的摩那埵（mānatva，忏悔期）。僧团便给予比丘某甲，因为发生了由…引起的僧残罪，所以给予六夜的摩那埵。当此比丘正在进行摩那埵时，又发生了与之前的僧残罪一样的罪过。此比丘某甲来到僧团处，因为又发生了与之前的僧残罪一样的罪过，所以祈请僧团从头开始给予摩那埵。僧团便给予比丘某甲，因为又发生了与之前的僧残罪一样的罪过，所以从头开始给予摩那埵。当此比丘正在从头开始进行摩那埵时，又重犯了与中间的僧残罪一样的罪过，此比丘某甲来到僧团处，因为又重犯了与中间的僧残罪一样的罪过，所以祈请僧团再次从头开始，给予摩那埵。因此，僧团对比丘某甲说，因为又重犯了与中间的僧残罪一样的罪过，所以祈请再次从头开始，给予摩那埵。诸位具寿，如果哪位认为可以给予比丘某甲，因为又重犯了与中间的僧残罪一样的罪过，所以再次从头开始，给予摩那埵，请保持沉默。如果哪位不同意，请说出来。这是第一次羯磨。像这样重复两遍、三遍。僧团同意并允许，僧团便给予比丘某甲，因为又重犯了与中间的僧残罪一样的罪过，所以再次从头开始，给予摩那埵。因为大家保持沉默，所以就这样认可了。

僧众尊者们，请听。我比丘某甲，发生了由…引起的僧残罪。我比丘某甲来到僧团处，因为发生了由…引起的僧残罪，所以祈请僧团给予六夜的摩那埵。

【英语翻译】
Because a Saṃghāvaśeṣa offense arising from… has occurred, therefore, I request the Saṃgha to grant a six-night mānatva (period of penance). The Saṃgha then grants to Bhikṣu so-and-so, because a Saṃghāvaśeṣa offense arising from… has occurred, a six-night mānatva. While this Bhikṣu is undergoing mānatva, an offense similar to the previous Saṃghāvaśeṣa offense also occurs. This Bhikṣu so-and-so comes to the Saṃgha, and because an offense similar to the previous Saṃghāvaśeṣa offense has occurred again, he requests the Saṃgha to grant mānatva from the beginning. The Saṃgha then grants to Bhikṣu so-and-so, because an offense similar to the previous Saṃghāvaśeṣa offense has occurred again, mānatva from the beginning. While this Bhikṣu is undergoing mānatva from the beginning, an offense similar to the intermediate Saṃghāvaśeṣa offense is also repeated. This Bhikṣu so-and-so comes to the Saṃgha, and because an offense similar to the intermediate Saṃghāvaśeṣa offense has been repeated, he requests the Saṃgha to again start from the beginning and grant mānatva. Therefore, the Saṃgha says to Bhikṣu so-and-so, because an offense similar to the intermediate Saṃghāvaśeṣa offense has been repeated, he requests to again start from the beginning and grant mānatva. Those venerable ones who deem it fit to grant Bhikṣu so-and-so, because an offense similar to the intermediate Saṃghāvaśeṣa offense has been repeated, to again start from the beginning and grant mānatva, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. This is the first act of proclamation. It is repeated twice and three times in this manner. The Saṃgha approves and permits, and the Saṃgha grants to Bhikṣu so-and-so, because an offense similar to the intermediate Saṃghāvaśeṣa offense has been repeated, to again start from the beginning and grant mānatva. Because everyone remains silent, it is thus acknowledged.

Venerable members of the Saṃgha, please listen. I, Bhikṣu so-and-so, have committed a Saṃghāvaśeṣa offense arising from…. I, Bhikṣu so-and-so, come to the Saṃgha, and because a Saṃghāvaśeṣa offense arising from… has occurred, I request the Saṃgha to grant a six-night mānatva.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་པ་ལ་དབྱུང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མ་བྱས་སོ། །ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྟོན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཛེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱས་པ་མི་རིགས་སོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དུག་དྲག་པོ་དུག་རྣོ་བ་ལ་ལ

【汉语翻译】
僧众请赐予我比丘查卡，为了从某处发生的僧残罪，给予六夜的忏悔期。我比丘查卡，为了从某处发生的僧残罪，已经完成了六夜的忏悔。现在请求从僧众中除罪。恳请慈悲的僧众们，为了慈悲，请允许我比丘查卡，为了从某处发生的僧残罪，已经完成了六夜的忏悔，给予除罪。重复三次。 僧众们请听。这位比丘查卡，因为从某处发生的僧残罪，这位比丘查卡来到僧众面前，为了从某处发生的僧残罪，请求僧众给予六夜的忏悔期。僧众已经赐予这位比丘查卡，为了从某处发生的僧残罪，给予六夜的忏悔期。这位比丘查卡，为了从某处发生的僧残罪，已经完成了六夜的忏悔，现在请求从僧众中除罪。如果僧众的时机已到且允许，请僧众允许。僧众将为比丘查卡解除从某处发生的僧残罪所给予的六夜忏悔。这是祈请。 查卡你听着！你没有做好。非常不好。做了不该做的事。 世尊，如来，应供，正等觉的佛陀，他的法是这样，为了脱离贪欲而宣说心解脱和慧解脱之法。为了脱离嗔恨贪欲，为了脱离愚痴贪欲，宣说心解脱和慧解脱之法，像这样，你不应该做这种不美妙的事情。愚痴之人，你抓住了黑蛇，毒液迅速蔓延，剧毒，毒性猛烈。

【英语翻译】
Sangha, please grant me, the monk Charka, a six-night penance for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place. I, the monk Charka, have completed the six-night penance for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place. Now I request to be absolved from the Sangha. Merciful Sangha of monks, for the sake of compassion, please allow me, the monk Charka, who has completed the six-night penance for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place, to be absolved. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. This monk Charka, because of the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place, this monk Charka has come before the Sangha, and for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place, has requested the Sangha to grant a six-night penance. The Sangha has granted this monk Charka a six-night penance for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place. This monk Charka has completed the six-night penance for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place, and now requests to be absolved from the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha allow it. The Sangha will absolve the six-night penance granted to the monk Charka for the Sanghavasesa offense that occurred from a certain place. This is the request. Charka, listen! You have not done well. Very badly done. You have done what should not be done. The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, his Dharma is like this, teaching the Dharma of liberation of mind and liberation of wisdom in order to be free from desire. To be free from hatred and desire, to be free from ignorance and desire, teaching the Dharma of liberation of mind and liberation of wisdom, like this, you should not do such an unseemly thing. Ignorant one, you have grasped a black snake, whose venom spreads quickly, a potent poison, a sharp poison.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གཉི་གས་བཟུང་བ་ནི་བླའི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ལག་པ་གང་དག་གིས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་ལག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཛེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཆར་ཀ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རབ་གསལ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བ་མི་རྐོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་མི་འབད། འབབ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་མི་སྐྲེམས། བདུད་མི་འདུལ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མི་སྙོལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མི་སྒྲེང༌། སྡིག་པའི་རྒྱུན་མི་གཅོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བསྐོར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ཟག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆར་
ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་འདི་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
用双手抓住，不是由迷恋的心对自己的肢体形象所执取。愚痴之人，你用哪些手从婆罗门和居士信徒那里以信心接受布施，不应该用那些手做这种不美妙的事情。愚痴之人，你这样对我进行侍奉，已经失败了。这两种情况会使佛法之灯、佛法之光、佛法之光明、佛法之照亮、佛法之光明显现、佛法之明灯、佛法之最明亮都消失。哪两种呢？就是犯戒以及犯戒后不依法忏悔。两种不会挖掘罪恶之根，不会努力从恶行中扭转，不会砍断河流和藤蔓，不会调伏魔，不会推倒魔的旗帜，不会竖立佛法的旗帜，不会切断罪恶的延续，也不会随顺如来、阿罗汉、正等觉所转的与法相应的法轮。哪两种呢？就是犯戒以及犯戒后不依法忏悔。两种会使一切烦恼生起，两种会使漏洞增长。哪两种呢？就是犯戒以及犯戒后不依法忏悔。阿难，如果你不忏悔这些罪过，不分别忏悔，那么你就不会生起无常的观念，不会生起无常即是痛苦的观念，不会生起痛苦即是无我的观念，不会生起对食物不悦的观念，不会生起对一切世间不喜欢的观念，不会生起过患的观念和舍弃的观念，不会生起离欲的观念，不会生起灭尽的观念，不会生起死亡的观念，不会生起不净的观念，不会生起肿胀的观念，不会生起腐烂的观念，不会生起化脓的观念，不会生起被虫啃食的观念，不会生起被吞噬的观念，不会生起血肉模糊的观念，不会生起散乱的观念，不会生起骨骸的观念。

【英语翻译】
Grasping with both hands is not the same as being seized by a mind infatuated with the appearance of its own limbs. O foolish one, with which hands do you receive offerings of faith from Brahmins and believing householders? It is not proper to do such an unseemly thing with those very hands. O foolish one, you have failed in your service to me in this way. These two things extinguish the lamp of Dharma, the light of Dharma, the radiance of Dharma, the illumination of Dharma, the clear manifestation of Dharma, the lamp of Dharma, and the supreme clarity of Dharma. What are the two? They are committing transgressions and, having committed transgressions, not correcting them according to the Dharma. Two do not dig up the root of sin, do not strive to turn away from habitual actions, do not cut off the river and the creeper, do not subdue the demons, do not overthrow the banner of the demons, do not raise the banner of the Dharma, do not cut off the stream of sin, and do not follow the wheel of Dharma turned in accordance with the Dharma by the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. What are the two? They are committing transgressions and, having committed transgressions, not correcting them according to the Dharma. Two lead to complete affliction, and two cause defilements to increase. What are the two? They are committing transgressions and, having committed transgressions, not correcting them according to the Dharma. Ananda, if you do not confess these transgressions and do not confess them individually, you will not generate the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of selflessness in suffering, the perception of revulsion towards food, the perception of displeasure towards all the world, the perception of fault and the perception of abandonment, the perception of detachment, the perception of cessation, the perception of death, the perception of impurity, the perception of swelling, the perception of decay, the perception of putrefaction, the perception of being eaten by worms, the perception of being consumed, the perception of being bloodied, the perception of being scattered, and the perception of bones.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོད་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ལྟུང་བ་འདི་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ་དུད་འགྲོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐའ་འཆབ་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ་དུད་འགྲོའོ། །གང་དག་ངས་ཤད་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེ་དག་ནི་བཅབས་པར་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་
འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། དའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་དབྱུང་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན

【汉语翻译】
不是以空性的方式来分别念。以及初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处、入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、神境、天耳、心之差别、宿住、死生、漏尽，这些都不是应得的。迦叶，如果你不忏悔这个堕罪，不分别忏悔，你应该知道你将前往两种去处中的任何一种，即地狱或畜生。世尊也说，隐藏业果的去处有两种，即地狱或畜生。那些不相信我所说的话的人，我认为他们是隐藏的。僧众尊者们，请听。比丘迦叶犯了由某事引起的僧残罪。这位比丘迦叶来到僧众面前，请求僧众为了他所犯的由某事引起的僧残罪，给予六夜的苦行。僧众也因此赐予了比丘迦叶为了他所犯的由某事引起的僧残罪，给予六夜的苦行。这位比丘迦叶为了他所犯的由某事引起的僧残罪，已经完成了六夜的苦行，现在请求从僧众中开除。为了这个缘故，僧众应该开除比丘迦叶为了他所犯的由某事引起的僧残罪而进行的六夜苦行。诸位具寿，谁能容忍开除比丘迦叶为了他所犯的由某事引起的僧残罪而进行的六夜苦行，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。这是第一个羯磨。同样地，重复第二遍、第三遍。僧众

【英语翻译】
It is not appropriate to have a perception of emptiness by distinguishing it separately. Also, the first dhyana, the second, the third, the fourth, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arhatship itself, the realm of miracles, the divine ear, the varieties of mind, former abodes, death and birth, and the exhaustion of defilements are not appropriate. Kashyapa, if you do not confess this transgression and do not separately confess it, you should know that you will go to one of two destinations, either hell or the animal realm. The Blessed One also said that there are two destinations for concealing the end of karma: hell or the animal realm. Those who do not believe what I have said, I think they are concealing. Venerable Sangha, please listen. The monk Kashyapa has committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter. This monk Kashyapa has come to the Sangha and requested the Sangha to grant him six nights of penance for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter. The Sangha has therefore granted this monk Kashyapa six nights of penance for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter. This monk Kashyapa has completed six nights of penance for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter and now requests to be expelled from the Sangha. For this reason, the Sangha should expel the six nights of penance that the monk Kashyapa has undergone for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter. Venerable ones, whoever can tolerate the expulsion of the six nights of penance that the monk Kashyapa has undergone for the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, let them remain silent. Whoever cannot tolerate it, let them speak. This is the first karma. Similarly, repeat it a second and third time. Sangha

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་དབྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྱས་སོ། །གཉིས་ནི་མཁས་པ། གཉིས་ནི་གསལ་བ། གཉིས་ནི་དགེ་བ། གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བ་རྐོ་བ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་འབད་པ། འབབ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་སྐེམས་པ། བདུད་འདུལ་བ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྙོལ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། སྡིག་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན།
ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཟག་བ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ལྟུང་བ་འདི་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་བཤགས་པས་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་བར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་ས

【汉语翻译】
请宽恕并允许，僧团为了具寿某某所犯的僧残罪，决定对具寿某某处以六夜的摩那埵（Manatta）。像这样，大家都不说话，就照这样接受。具寿某某，你听着！具寿某某，你做得很好！做得非常好！有二者是贤者，有二者是明智者，有二者是善者，有二者是殊胜之人。是哪二者呢？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如法忏悔者。有二者是挖掘罪恶之根，努力断绝恶习，使流水和蔓藤枯竭，调伏魔军，推倒魔的旗帜，竖立法的旗帜，断绝罪恶之流，追随如来、应供、正等觉所转的与法相应的法轮。是哪二者呢？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如法忏悔者。有二者是清净而不被烦恼染污，有二者的烦恼不会增长。是哪二者呢？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如法忏悔者。具寿某某，你忏悔此罪，通过分别忏悔，你应该修持无常想，于无常修持苦想，于苦修持无我想，于食物修持厌恶想，于一切世间修持不喜想，修持过患想，修持舍离想，修持离欲想，修持灭尽想，修持死亡想，修持不净想，修持青瘀想，修持脓烂想，修持腐烂想，修持虫 खाए 咬想，修持食 खाए 啖想，修持血涂想，修持分散想，修持骨锁想，修持于空性分别作意想。你是适合修持初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍

【英语翻译】
Please forgive and allow, the Sangha has decided to impose a six-night Manatta on Bhikshu So-and-so for the Sanghavasesa offense committed by Bhikshu So-and-so. In this way, everyone remains silent and accepts it as it is. Bhikshu So-and-so, listen! Bhikshu So-and-so, you have done well! Very well done! There are two who are wise, two who are intelligent, two who are virtuous, and two who are noble beings. Which two? Those who do not commit offenses, and those who, having committed offenses, repent according to the Dharma. There are two who dig up the roots of evil, strive to reverse bad habits, dry up the flowing water and vines, subdue the demons, overthrow the banners of demons, raise the banners of Dharma, cut off the stream of evil, and follow the Dharma wheel turned by the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha in accordance with the Dharma. Which two? Those who do not commit offenses, and those who, having committed offenses, repent according to the Dharma. There are two who become purified and are not defiled by afflictions, and the outflows of two do not increase. Which two? Those who do not commit offenses, and those who, having committed offenses, repent according to the Dharma. Bhikshu So-and-so, confess this offense, and through separate confession, you should cultivate the perception of impermanence, cultivate the perception of suffering in impermanence, cultivate the perception of selflessness in suffering, cultivate the perception of aversion to food, cultivate the perception of displeasure with all the world, cultivate the perception of faults, cultivate the perception of abandonment, cultivate the perception of detachment, cultivate the perception of cessation, cultivate the perception of death, cultivate the perception of ugliness, cultivate the perception of bluishness, cultivate the perception of putrefaction, cultivate the perception of decay, cultivate the perception of being eaten by worms, cultivate the perception of being eaten, cultivate the perception of being smeared with blood, cultivate the perception of being scattered, cultivate the perception of a skeleton, and cultivate the perception of separately contemplating emptiness. You are suitable for cultivating the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་འོས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའོ། །འཆར་ཀ་ལྟུང་བ་འདི་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་བཤགས་པས་འགྲོ་བ་གཉིས་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའམ་མིའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་འཆབ་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷའམ་མིའོ། །གང་དག་ངས་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དག་གིས་འཆབ་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅབས་པས་ཆར་པ་བཞིན་དུ་འབབ། །བཤགས་པ་ཆར་བཞིན་འབབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཤགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆར་བཞིན་དེ་མི་འབབ། །ཅེའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཁྱོད་བྱུང་ཟིན་གྱིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞིའོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ་སྟེ་ཐམ། ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་དང་ཉེ་བའི་གཞིའི་སྔོམ་ལ། འདྲེ་དང་ཕྱག་བྱ་མ་ཡིན་དང༌། །བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ཐ་མའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྲེ་སྐྱེས་འདི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་འདི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ། དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་ག

【汉语翻译】
以及，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，神通境，天耳，心之差别，宿住，死殁，受生，有漏尽之应理。此堕罪当忏悔，各别忏悔，要知道你将前往二道中的任何一道，即天或人。

世尊也说，不隐瞒业果的众生有二，即天或人。凡是相信我说的话的人，不会想隐瞒，这样说的。又说，隐瞒如雨下，忏悔如雨不下。因此要忏悔，这样如雨般就不会下。如是说。具寿常乐你已发生，要谨慎修行。是为还净之基。第九品完毕。还净之基与近基之总摄。鬼与非应敬，学处布施为最后。僧众尊者请听，具寿喉生此与比丘尼等杂住，若僧众时至且容忍，请僧众开许，僧众将比丘喉生与比丘尼等杂住者，作驱摈之事业。此乃禀白。僧众尊者请听，比丘喉生此与比丘尼等杂住，为此僧众将比丘喉生与比丘尼等杂住者，若作从彼处驱摈之事业，诸位具寿谁等容忍比丘喉生与比丘尼等杂住者，作从彼处驱摈之事业，彼等请勿语。谁等不容忍者，彼等请说。此乃第一羯磨，如是重复二遍三遍。僧众容忍且

【英语翻译】
And, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of the Arhat himself, the realm of magical power, the divine ear, the distinctions of mind, former abodes, death, birth, and the suitability for the exhaustion of defilements. This downfall should be confessed, and individually confessed, so that you may know that you will go to either of the two paths, that is, a god or a human.

The Blessed One also said that there are two kinds of beings who do not conceal the consequences of their actions: gods and humans. Those who believe what I have said do not think of concealing it, so he said. He also said, "Concealment falls like rain, confession does not fall like rain. Therefore, one should confess, so that it does not fall like rain." Thus it is said. Venerable Charka, you have already occurred, so strive with mindfulness. It is the basis for purification. The ninth chapter is complete. A summary of the basis of purification and the near basis. Ghosts and non-obeisance, the precepts and the final giving. Venerable Sangha, please listen. This venerable Throat-born dwells together with the nuns. If it is time for the Sangha and it is acceptable, please allow the Sangha. The Sangha will perform the act of expelling the monk Throat-born who dwells together with the nuns. This is the announcement. Venerable Sangha, please listen. This monk Throat-born dwells together with the nuns. Therefore, if the Sangha performs the act of expelling the monk Throat-born who dwells together with the nuns from that place, those venerable ones who tolerate the act of expelling the monk Throat-born who dwells together with the nuns from that place, let them not speak. Those who do not tolerate it, let them speak. This is the first karma. Thus, it is repeated twice and three times. The Sangha tolerates and

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་
གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་གསོལ་ན། འཕགས་མ་གང་དག་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྔོམ་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྐུར་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བད

【汉语翻译】
其中僧团对与比丘尼混杂而住的比丘格热杰作驱摈之事。如此这般，因为什么也不说，就如此这般地接受了。圣僧尼众请听我言，圣者比丘格热杰因为与比丘尼混杂而住，比丘僧团将作驱摈之事。为此，圣僧尼众请对圣者比丘格热杰作驱摈之事是否合宜一事，给予表决。如果圣僧尼众时机已到并且容忍，那么请圣僧尼众开许吧。圣僧尼众已对圣者比丘格热杰作驱摈之事是否合宜一事，给予表决。这是祈请。圣僧尼众请听我言，圣者比丘格热杰因为与比丘尼混杂而住，比丘僧团将作驱摈之事。为此，圣僧尼众请对圣者比丘格热杰僧团作驱摈之事是否合宜一事，给予表决。哪些圣尼众容忍对圣者比丘格热杰比丘僧团作驱摈之事是否合宜一事给予表决，那些就什么也不要说。哪些不容忍的，那些就请说出来。圣僧尼众容忍并且开许后，圣僧尼众已对圣者格热杰比丘僧团作驱摈之事是否合宜一事，给予表决。如此这般，因为什么也不说，就如此这般地接受了。僧团比丘们请听我言，如果大离车毗对具寿格雅布诺尔以不如法之事进行诽谤，如果僧团时机已到并且容忍，那么请僧团开许吧。僧团将对此大离车毗作倒扣钵盂之事。这是祈请。僧团比丘们请听我言，我

【英语翻译】
Therein, the Sangha performs the act of expelling the monk Greshye, who dwells mixed with the nuns. Thus, because nothing is said, it is accepted as such. Noble Sangha of nuns, please listen to me. Because the noble monk Greshye dwells mixed with the nuns, the Sangha of monks will perform the act of expulsion.
Therefore, noble Sangha of nuns, please give your vote on whether it is appropriate to perform the act of expelling the noble monk Greshye. If it is the right time for the noble Sangha of nuns and they are tolerant, then please allow it, noble Sangha of nuns. The noble Sangha of nuns has given its vote on whether it is appropriate to perform the act of expelling the noble monk Greshye. This is the request. Noble Sangha of nuns, please listen to me. Because the noble monk Greshye dwells mixed with the nuns, the Sangha of monks will perform the act of expulsion. Therefore, noble Sangha of nuns, please give your vote on whether it is appropriate to perform the act of expelling the noble monk Greshye by the Sangha. Those noble nuns who tolerate giving their vote on whether it is appropriate to perform the act of expelling the noble monk Greshye by the Sangha of monks, those should say nothing. Those who do not tolerate it, those should speak up. After the noble Sangha of nuns has tolerated and allowed it, the noble Sangha of nuns has given its vote on whether it is appropriate to perform the act of expelling the noble monk Greshye by the Sangha of monks. Thus, because nothing is said, it is accepted as such. Sangha of monks, please listen to me. If the great Licchavi falsely accuses the venerable Gyabu Nor with an unlawful matter, if it is the right time for the Sangha and they are tolerant, then please allow it, Sangha. The Sangha will perform the act of overturning the bowl on this great Licchavi. This is the request. Sangha of monks, please listen to me. I

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་མི་དགེ་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པས་འཕགས།
པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྐུར་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་མཛད་དེ། བདག་ལྟུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པར་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པ་འདི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྐུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་མཛད་ལགས་པ་ལས། ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དེའི་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་ལས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་བཅབ་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་བཅབ་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབ་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། དགེ་སློང་བྱེད་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དག་འབྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་
པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་བཅབས་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབས་པར་མ་བགྱིས་པས་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་

【汉语翻译】
由于伟大的离车毗（梵文：Licchavi）被不善的朋友欺骗，指责具寿财积不真实，僧团对我作了覆钵之行。我被覆钵之后，祈请僧团将钵返还于我。恳请慈悲的僧团诸位，为了慈悲，请将钵返还于我。重复三次。请僧团诸位听取。这位伟大的离车毗被不善的朋友欺骗，指责具寿财积不真实，僧团对他作了覆钵之行。如果伟大的离车毗祈请僧团返还覆钵，如果僧团认为时机成熟且可以容忍，请僧团允许。僧团将钵从伟大的离车毗处返还。这是祈请。请僧团诸位听取。我，比丘喜作，在未受戒之前，行不净行，行淫欲之法，甚至没有用一丝一毫的隐藏之心来隐藏。我，比丘喜作，向僧团祈求终身受戒。恳请慈悲的僧团诸位，为了慈悲，请赐予我，比丘喜作，终身戒律。重复三次。请僧团诸位听取。这位比丘喜作，在未受戒之前，行不净行，行淫欲之法，甚至没有用一丝一毫的隐藏之心来隐藏。这位比丘向僧团祈求终身戒律。如果僧团认为时机成熟且可以容忍，请僧团允许。僧团将赐予比丘喜作终身戒律。这是祈请。请僧团诸位听取。这位比丘喜作，在未受戒之前，行不净行，行淫欲之法，甚至没有用一丝一毫的隐藏之心来隐藏，因此这位比丘喜作向僧团祈求终身戒律。为此，僧团将对比丘喜作

【英语翻译】
Because the great Licchavi was deceived by an unwholesome friend, he accused the venerable Gyadbu Nor of being untrue, and the Sangha performed the act of overturning the bowl upon me. After I was overturned, I requested the Sangha to return the bowl to me. I beseech the compassionate Sangha members, for the sake of compassion, please return the bowl to me. Repeat three times. Please listen, Sangha members. This great Licchavi, deceived by an unwholesome friend, accused the venerable Gyadbu Nor of being untrue, and the Sangha performed the act of overturning the bowl upon him. If the great Licchavi requests the Sangha to return the overturned bowl, if the Sangha deems it timely and tolerable, please allow the Sangha. The Sangha will return the bowl from the great Licchavi. This is the request. Please listen, Sangha members. I, the monk Gadja, before taking vows, engaged in impure conduct, practiced the Dharma of sexual intercourse, and did not conceal it even with a single thought of concealment. I, the monk Gadja, request the Sangha for vows for the rest of my life. I beseech the compassionate Sangha members, for the sake of compassion, please grant me, the monk Gadja, vows for the rest of my life. Repeat three times. Please listen, Sangha members. This monk Gadja, before taking vows, engaged in impure conduct, practiced the Dharma of sexual intercourse, and did not conceal it even with a single thought of concealment. This monk requests the Sangha for vows for the rest of his life. If the Sangha deems it timely and tolerable, please allow the Sangha. The Sangha will grant the monk Gadja vows for the rest of his life. This is the request. Please listen, Sangha members. This monk Gadja, before taking vows, engaged in impure conduct, practiced the Dharma of sexual intercourse, and did not conceal it even with a single thought of concealment, therefore this monk Gadja requests the Sangha for vows for the rest of his life. For this reason, the Sangha will to the monk Gadja

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབས་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་དང་ཉེ་བའི་གཞིའོ།། །།ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་གཏོད་དང་ལེན། །གསོ་སྦྱོང་དང་ནི་དགག་དབྱེའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འགྲེང་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འདུག་པ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། ཉལ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འགྲེང་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འདུག་པ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། ཉལ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་
ལ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འགྲེང་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། འདུག་པ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ། ཉལ་བ་ཡང་མཆིད་ཀྱིས་མི་འཚལ་བ་ལ་དེའི་

【汉语翻译】
如果给予终身学处，那么哪位具寿能够容忍给予比丘喜乐终身学处，请不要出声。不能容忍的请说出来。这是第一遍羯磨。同样地重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团就给予比丘喜乐终身学处了。像这样不出声，就视为认可。这是还净之根本和近根本。

其他地方安住的行为和完全享用的根本之总摄：自性陈述、给予和接受，以及布萨和解制。

各位尊贵的僧众请听。具寿查嘎，不应以居士女以可信之语和具足之语行走，不应站立，不应坐卧。如果僧团时机成熟并容忍，请僧团允许。僧团给予具寿查嘎，以居士女以可信之语和具足之语去寻其自性。这是祈请。

各位尊贵的僧众请听。具寿查嘎，不应以居士女以可信之语和具足之语行走，不应站立，不应坐卧。为此，如果僧团给予具寿查嘎，以居士女以可信之语和具足之语去寻其自性，那么哪位具寿能够容忍给予具寿查嘎以居士女以可信之语和具足之语去寻其自性，请不要出声。不能容忍的请说出来。这是第一遍羯磨。同样地重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团就允许具寿查嘎不以居士女以可信之语和具足之语行走，不应站立，不应坐卧，对此

【英语翻译】
If the precepts are given for life, then those venerable ones who can tolerate giving the Bhikshu Joyful the precepts for life, let them not speak. Those who cannot tolerate it, let them speak. This is the first act. Similarly, repeat it twice and three times. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has given the Bhikshu Joyful the precepts for life. In this way, by not speaking, it is considered as such. This is the basis of restoration and the near basis.

The summary of the basis of conduct and complete enjoyment in another place: stating the nature, giving and receiving, as well as the Uposatha and the dissolution.

Please listen, venerable Sangha. This venerable Charka should not walk, stand, sit, or lie down with a laywoman with credible and complete words. If it is time for the Sangha and it is tolerable, please allow the Sangha. The Sangha grants the venerable Charka to seek its nature with a laywoman with credible and complete words. This is the request.

Please listen, venerable Sangha. This venerable Charka should not walk, stand, sit, or lie down with a laywoman with credible and complete words. Therefore, if the Sangha grants the venerable Charka to seek its nature with a laywoman with credible and complete words, then those venerable ones who can tolerate granting the venerable Charka to seek its nature with a laywoman with credible and complete words, let them not speak. Those who cannot tolerate it, let them speak. This is the first act. Similarly, repeat it twice and three times. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha permits the venerable Charka not to walk, stand, sit, or lie down with a laywoman with credible and complete words, regarding this

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ། སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་སྨ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བའི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནད་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང༌། གཞི་གནག་ལས་སྨ་བབ་པའི་ཕྲི་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་ལྡོག་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་
དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང༌། གཞི་གང་ལས་སྨ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་

【汉语翻译】
请允许我进入自性寻觅，如是这般，因无人作声，故如是安住。 僧众贤者请谛听，我比丘查卡，请允许我寻觅自性，对于头发竖立、头发飘扬的僧团，我将行使调伏之法。向前行进，同样趋近，到达结界的内部，祈求宽恕，从何处开始进行忏悔事业的基础，若从那基础上返回，恳请慈悲的僧众贤者们，为了慈悲的缘故，请允许我比丘查卡寻觅自性，请给予宽恕。重复三次。僧众贤者请谛听，比丘查卡寻觅自性，头发竖立，头发飘扬，对于僧团行使调伏之法。向前行进，同样趋近，到达结界的内部，祈求宽恕，从根本罪行开始进行忏悔事业的基础，若如是返回。如果僧团的时机已到，并且宽恕，那么请僧团允许。僧团宽恕了具寿查卡寻觅自性。这是祈请。僧众贤者请谛听，比丘查卡寻觅自性，此人头发竖立，头发飘扬，对于僧团行使调伏之法。向前行进，同样趋近，到达结界的内部，祈求宽恕，从何处开始进行忏悔事业的基础，若从那基础上返回。为此，如果宽恕比丘查卡寻觅自性，那么诸位具寿，凡是宽恕比丘查卡寻觅自性的，请不要作声。凡是不宽恕的，请说出来。这是第一个羯磨。同样地，重复两次、三次。僧团宽恕并允许，僧团宽恕了比丘查卡寻觅自性。如是这般，因无人作声，故如是安住。僧众贤者请谛听，我比丘名为某某，从某某处来的僧团剩余。

【英语翻译】
Please allow me to enter the search for self-nature, and as such, since no one speaks, it is thus abiding. Venerable Sangha, please listen. I, the Bhikshu Charka, ask to be allowed to seek self-nature. To the Sangha with hair standing on end and hair flying, I will perform the act of subduing. Proceeding forward, approaching equally, reaching inside the boundary, asking for forgiveness, and if returning from the basis of where the work of confession begins, I implore the compassionate Sangha to grant forgiveness for the sake of compassion, and allow me, the Bhikshu Charka, to seek self-nature. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. Bhikshu Charka seeks self-nature, hair standing on end, hair flying, and performs the act of subduing to the Sangha. Proceeding forward, approaching equally, reaching inside the boundary, asking for forgiveness, and if returning from the basis of performing the work of confession from the root offense. If the time of the Sangha has come and there is forgiveness, then please allow the Sangha. The Sangha forgives the venerable Charka for seeking self-nature. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu Charka seeks self-nature, this person's hair standing on end, hair flying, and performs the act of subduing to the Sangha. Proceeding forward, approaching equally, reaching inside the boundary, asking for forgiveness, and if returning from the basis of where the work of confession begins. Therefore, if you forgive Bhikshu Charka for seeking self-nature, then those venerable ones who forgive Bhikshu Charka for seeking self-nature, please do not speak. Those who do not forgive, please speak. This is the first Karma. Similarly, repeat twice, three times. The Sangha forgives and allows, the Sangha forgives Bhikshu Charka for seeking self-nature. As such, since no one speaks, it is thus abiding. Venerable Sangha, please listen. I, the Bhikshu named so-and-so, the remaining Sangha from such-and-such place.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་བྱེད་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་བས་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་བགྱིས་ལགས། བགྱི་བ་ནི་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་བས་ཞག་འདི་
སྙེད་ཅིག་ནི་བགྱིས་ལགས། བགྱི་བ་ནི་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱོད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྤོ་བ་བགྱིད་བས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་དག་མཆིས་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདིས་གླེང་བར་འགྱུར། དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་སྤོ་བ་སླར་གཏང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆི་ནས་ཡང་སྤོ་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་སྤོ་བ་བགྱིད་པའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བགྱིད་ཅིང་སླར་ཡང་ལེན་པར་བགྱིད་དོ། །ཡང་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་རོ་ཚ་བ་མ་མཆིས་པར་མི་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དགེ་འ

【汉语翻译】
由于犯了根本堕罪而隐瞒了半个月，我比丘名叫某某，由于从某某处犯了僧残堕罪而隐瞒了半个月，为了那个缘故，祈请僧众给予半个月的迁罚。僧众已经赐予我比丘名叫某某，由于从某某处犯了僧残堕罪而隐瞒了半个月，为了那个缘故，赐予半个月的迁罚，已经做了这么多天了。要做的还有这么多天，祈请僧众尊者们接受我做迁罚。重复三次。僧众尊者们请听。我比丘名叫某某，犯了僧残堕罪。我比丘名叫某某，为了从某某处犯了僧残堕罪的缘故，祈请僧众给予六天的欢喜行，僧众已经赐予我比丘名叫某某，为了从某某处犯了僧残堕罪的缘故，赐予六天的欢喜行，已经做了这么多天了。要做的还有这么多天，祈请僧众尊者们接受我行欢喜行。重复三次。僧众尊者们请听。我比丘名叫某某，由于做迁罚，听说有比丘争吵、揭短、打架、斗殴、争论等事。那些人会以此事议论我，会记起我，所以我将在具寿们面前放弃迁罚。那些反对的不友好的人走了之后，我再去接受迁罚。祈请僧众尊者们接受我如常安住。重复三次。具寿们请垂听。有我比丘做迁罚的怨敌比丘，我比丘名叫某某，随意行迁罚，并且再次接受。如果再次接受并修行，祈请具寿们不要认为我没有羞耻心。重复三次。这是方法。很好。僧

【英语翻译】
Having committed a root downfall and concealed it for half a month, I, the monk named so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense from so-and-so and concealed it for half a month, for that reason, request the Sangha to grant half a month of penance. The Sangha has granted me, the monk named so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense from so-and-so and concealed it for half a month, for that reason, granted half a month of penance, and so many days have been done. There are still so many days to be done, please, venerable Sangha, accept me doing penance. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense. I, the monk named so-and-so, for the reason of committing a Sanghavasesa offense from so-and-so, request the Sangha to grant six days of parivasa, and the Sangha has granted me, the monk named so-and-so, for the reason of committing a Sanghavasesa offense from so-and-so, granted six days of parivasa, and so many days have been done.
There are still so many days to be done, please, venerable Sangha, accept me practicing parivasa. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. I, the monk named so-and-so, because of doing penance, have heard that there are monks who quarrel, expose faults, fight, brawl, and argue. Those people will discuss me based on this matter, they will remember me, so I will give up the penance in front of the venerable ones. After those opposing and unfriendly people leave, I will go back and take the penance again. Please, venerable Sangha, accept me as staying as usual. Repeat three times. Venerable ones, please listen. There is a monk who is an enemy of me, the monk doing penance, I, the monk named so-and-so, freely practice penance and take it again. If I take it again and practice it, please, venerable ones, do not consider me as having no shame. Repeat three times. This is the method. Very good. Sang

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
དུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མགུ་བར་བགྱིད་པས། དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་དག་མཆིས་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདིས་གླེང་བར་འགྱུར། དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སླར་གཏད་པར་བགྱིའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆིས་ན་ཡང་མགུ་བར་བགྱི་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མགུ་བར་བགྱི་བའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་དགེ་
སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མགུ་བའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བགྱིད་ཅིང་སླར་ཡང་ལེན་པར་བགྱིད་དོ། །ཡང་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ངོ་ཚ་བ་མཆིས་པར་མི་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྤོ་བ་བགྱིད་པས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་དག་མཆི་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདིས་གླེང་བར་འགྱུར། དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་དེ་སྐད་ཐོས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྤོ་བ་སླར་གཏང་བ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆིས་ལགས་པས་བདག་སྤོ་བ་ཡང་སླར་ལེན་ཏོ། །སྤོ་བ་ཞག་མ་འཁོར་བ་རྣམས་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྤོ་བ་བགྱིད་པའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བགྱིས་པ་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་དེ་དག་སླར་མཆིས་ལགས་པས་བདག་སྤོ་བ་ཡང་སླར་ལེན་ཏོ། །སྤོ་བ་ཞག་མ་འཁོར་བ་རྣམས་བགྱིའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མགུ་བར་བགྱིད་པས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ། མཚང་འབྲུ་བར་བགྱིད་པ། འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་དག་མཆི

【汉语翻译】
诸位尊者请听。我，比丘名唤此者，因乐于行事，听闻有比丘争斗、揭短、打架、争吵、辩论等事。彼等将以此事议论我，忆念我，故我于具寿者前，将乐于行之事再次交还。若有反对者、不友善者再次出现，我亦将取回乐于行之事。僧团诸位尊者，请视我为安住自性。重复三次。具寿请垂听。我，比丘，有乐于行事之敌对比丘。我，比丘名唤此者，放纵乐于行之行为，并再次取回。若再次取回并实行，请具寿勿视我为有羞耻。重复三次。善哉。甚善。僧团诸位尊者请听。我，比丘名唤此者，因搬运，听闻有比丘争斗、揭短、打架、争吵、辩论等事。彼等将以此事议论我，忆念我，故我闻彼事后，于比丘众前，再次放弃搬运，因反对者、不友善者再次出现，故我亦再次取回搬运。我将搬运未过夜之物。僧团诸位尊者，请视我为搬运者。重复三次。具寿请垂听。我，比丘名唤此者，有搬运之敌对比丘。我，名唤此者，放纵搬运之行为，因彼等敌人比丘再次出现，故我亦再次取回搬运。我将搬运未过夜之物。请具寿视我为搬运者。重复三次。善哉。甚善。僧团诸位尊者请听。我，比丘名唤此者，因乐于行事，听闻有比丘争斗、揭短、打架、争吵、辩论等事。

【英语翻译】
Venerable ones, please listen. I, the monk named this, because I am happy to do things, I have heard that there are monks who fight, expose shortcomings, fight, quarrel, and argue. They will discuss me with this matter, remember me, so I will return the things that I am happy to do again in front of the venerable ones. If those opponents and unfriendly people appear again, I will also take back the things that I am happy to do. Venerable monks of the Sangha, please regard me as abiding in my own nature. Repeat three times. Venerable ones, please listen. I, the monk, have an enemy who is happy to do things compared to the monk. I, the monk named this, indulge in the behavior of being happy to do things and take it back again. If I take it back and practice it again, please do not regard me as being ashamed. Repeat three times. Well done. Very good. Venerable monks of the Sangha, please listen. I, the monk named this, because of carrying, I have heard that there are monks who fight, expose shortcomings, fight, quarrel, and argue. They will discuss me with this matter, remember me, so after I hear about it, I will give up carrying again in front of the monks, because the opponents and unfriendly people appear again, so I will also take back the carrying again. I will carry things that have not been overnight. Venerable monks of the Sangha, please regard me as a carrier. Repeat three times. Venerable ones, please listen. I, the monk named this, has an enemy who carries compared to the monk. I, named this, indulged in the behavior of carrying, because those enemy monks appeared again, so I also took back the carrying again. I will carry things that have not been overnight. Please venerable ones regard me as a carrier. Repeat three times. Well done. Very good. Venerable monks of the Sangha, please listen. I, the monk named this, because I am happy to do things, I have heard that there are monks who fight, expose shortcomings, fight, quarrel, and argue.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདིས་གླེང་བར་འགྱུར། དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས། བདག་གིས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སླར་བཏང་བ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆིས་ལགས་པས་བདག་མགུ་བར་བགྱི་བ་ཡང་སླར་ལེན་ཏོ། །མགུ་བར་བགྱི་བ་ཞག་མ་འཁོར་བ་རྣམས་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མགུ་
བར་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མགུ་བ་བགྱི་བའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མགུ་བའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བགྱིས་པ་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་དེ་དག་སླར་མཆིས་ལགས་པས་བདག་མགུ་བར་བགྱི་བ་ཡང་སླར་ལེན་ཏོ། །མགུ་བར་བགྱི་བ་ཞག་མ་འཁོར་བ་རྣམས་བགྱིའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་མགུ་བར་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞིའོ།། །།དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུ་བ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིང་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ།
ད

【汉语翻译】
如是听闻。彼等将以此事议论我，忆念我。我闻是语已，于诸比丘前，先前已舍弃之欢喜，因彼等不友善之反对者复现，故我亦复取回欢喜。我将行持未过夜之欢喜。具德僧众，祈请忆持我之欢喜行。如是重复三次。具寿请垂念。我名某甲之比丘，有行欢喜之怨敌比丘。我名某甲，行欢喜之放逸行，彼等怨敌比丘复现，故我亦复取回欢喜。我将行持未过夜之欢喜。具寿请忆持我之欢喜行。如是重复三次。是方便也。善哉。乃于异地安住之行事之所依也。

僧众尊者请谛听。此名某甲之比丘，虽经议论忆念，然不可作剖析。此于诸比丘不应宣说，如是安立，虽不劝诫，然亦不作剖析。若僧众时至且容忍，则僧众当容许，且僧众将为名某甲之比丘安立说戒。此乃祈请也。僧众尊者请谛听。此名某甲之比丘，虽经议论忆念，然不可作剖析。此于诸比丘不应宣说，如是安立，虽不劝诫，然亦不作剖析。是故，僧众将为名某甲之比丘安立说戒。凡诸具寿容忍为名某甲之比丘安立说戒者，彼等当寂然不语。凡诸不容忍者，彼等当宣说。此乃第一羯磨。如是重复二次三次。僧众容忍且容许，故僧众为名某甲之比丘安立说戒。如是因寂然不语故，即如是受持。僧众尊者请谛听。
ད

【英语翻译】
Thus it was heard. They will discuss me with this matter, and remember me. Having heard this, I, in front of the monks, having previously abandoned the joy, because those unfriendly opponents reappear, I also take back the joy. I will practice the joy that has not passed the night. Venerable Sangha, please remember my practice of joy. Repeat this three times. Venerable ones, please consider. I, the monk named so-and-so, have an enemy monk who practices joy. I, named so-and-so, practice the unrestrained practice of joy, and those enemy monks reappear, so I also take back the joy. I will practice the joy that has not passed the night. Venerable ones, please remember my practice of joy. Repeat this three times. This is a means. Excellent. It is the basis of conduct residing in another place.

Venerable Sangha, please listen. This monk named so-and-so, although discussed and remembered, cannot be analyzed. This should not be spoken by the monks, thus established, and even if not admonished, it cannot be analyzed. If the time of the Sangha has come and it is tolerant, then the Sangha should allow it, and the Sangha will establish the recitation of precepts for the monk named so-and-so. This is a request. Venerable Sangha, please listen. This monk named so-and-so, although discussed and remembered, cannot be analyzed. This should not be spoken by the monks, thus established, and even if not admonished, it cannot be analyzed. Therefore, the Sangha will establish the recitation of precepts for the monk named so-and-so. Those venerable ones who tolerate the establishment of the recitation of precepts for the monk named so-and-so should remain silent. Those who do not tolerate it should speak. This is the first karma. Repeat this two or three times. The Sangha tolerates and allows it, so the Sangha establishes the recitation of precepts for the monk named so-and-so. Thus, because of the silence, it is accepted as such. Venerable Sangha, please listen.
ད

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གནས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞིའོ།། །།ལས་བྱེ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་བྱེ་བའི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། བཟོད་པ་གསོལ་དང་མཐུན་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གསོལ་བ་ལེན་འཇུག་པའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ནང་པར་སྔ་ཞིག་ཏུ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོའི་ལུང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་རྟོག་ན་འདི་སྙམ་དུ་བགྱིད་དེ། གང་ལས་བདག་ཅག་ལས་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་བྱུང་བའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟུང་བ་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་ངམ་མ་ཕྱུང་བ་ལགས་ན། བདག་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་གི་མ་བྱུང་བ་མ་ལགས། གནས་ནས་ཕྱུང་པ་ལགས་གྱི་གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་མ་ལགས་ཏེ། གང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་འཁྲུགས་པར་གཞག་པར་མི་འོས་པ་བགྱིས་སོ་སྙམ་
བགྱིས་ནས། བདག་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་སྡུམས་བགྱི་ཞིང་མཐུན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་སྟེ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད་ན། འབྱུང་བར་བས

【汉语翻译】
名为比丘者，虽经谈论忆念，然不能决断。若诸比丘不应言说，如是安立，虽不劝请亦不能决断。若僧众时至，请僧众慈允，僧众当为名为比丘者作遮止之分别。此乃祈请。 僧众尊者请谛听，名为比丘者，虽经谈论忆念，然不能决断。此不应为诸比丘所说，如是安立，虽不住亦不能决断。为此，僧众若为名为比丘者作遮止之分别，诸具寿中，何者容忍为名为比丘者作遮止之分别，彼等当寂然不语。何者不能容忍者，当说。此乃第一羯磨。如是再三宣说。 僧众容忍并慈允，僧众已为名为比丘者作遮止之分别。如是，以寂然不语故，如是受持。 此乃清净之基。 羯磨差别与僧众差别之基的总结： 与容忍祈请相符，以及布萨祈请的接受与进入。 僧众尊者请谛听，我乔赏弥比丘，于内于昔，若于经藏、律藏及母论作种种分别，则作是念： 我等由何而生争斗、揭短、诤讼、斗诤之基，即此：犯堕或未犯堕，逐出或未逐出。我等未犯堕，未被逐出，然凡被逐出者，则作不应安立与法相符之事业不紊乱之事。 如是念已，我欲与广严城之比丘和合且和谐。我乔赏弥比丘，头发竖立，头发飘散，且于僧众前作谄媚之态，将生

【英语翻译】
This named Bhikshu, though discussed and remembered, cannot be decided. If the Bhikshus should not speak, thus established, even without urging, it cannot be decided. If the time of the Sangha has come, please allow the Sangha to make a distinction of prohibition for the one named Bhikshu. This is a request. Venerable Sangha, please listen, this named Bhikshu, though discussed and remembered, cannot be decided. This should not be spoken by the Bhikshus, thus established, even without dwelling, it cannot be decided. Therefore, if the Sangha makes a distinction of prohibition for the one named Bhikshu, among the venerable ones, those who tolerate the distinction of prohibition for the one named Bhikshu, they should remain silent. Those who do not tolerate it, should speak. This is the first Karma. Thus, it is declared three times. The Sangha tolerates and allows, the Sangha has made a distinction of prohibition for the one named Bhikshu. Thus, by remaining silent, it is accepted as such. This is the basis of purification. The summary of the basis of Karma differentiation and Sangha differentiation: It is in accordance with the tolerance request, and the acceptance and entry of the Uposatha request. Venerable Sangha, please listen, I, the Kaushambi Bhikshu, in the past, if I make various distinctions in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, then I think: From what do we arise from the basis of fighting, exposing shortcomings, disputes, and quarrels, that is: whether we have committed an offense or not, whether we have been expelled or not. We have not committed an offense, we have not been expelled, but those who have been expelled, then they do not establish the affairs that are in accordance with the Dharma without confusion. Having thought thus, I want to reconcile and harmonize with the Bhikshus of Vaishali. I, the Kaushambi Bhikshu, my hair stands on end, my hair is scattered, and I am flattering the Sangha, it will arise

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད་པ་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་བའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་དག་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག།
གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་བདག་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་ཀ

【汉语翻译】
以平等的行为接近，处于界限之内，请求宽恕，如果从任何基础上执行驱逐的事务，并从该基础上撤回。慈悲的僧众们，为了慈悲，请宽恕我执行的驱逐事务。重复三次。僧众们请听。对拘睒弥比丘执行的驱逐事务，这使头发竖立，头发飘动，并对僧团进行诽谤。前来接近，处于界限之内，请求宽恕，如果从任何基础上执行驱逐的事务，并从该基础上撤回。如果僧团的时机成熟并宽恕，请僧团允许。僧团将从对拘睒弥比丘执行的驱逐事务的基础上撤回。为此，如果僧团宽恕对拘睒弥比丘执行的驱逐事务，那么诸位具寿，请宽恕对拘睒弥比丘执行的驱逐事务。这是祈请。僧众们请听。对拘睒弥比丘执行的驱逐事务，这使头发竖立，头发飘动，并对僧团进行诽谤。前来接近，处于界限之内，请求宽恕，对于从任何基础上执行驱逐事务的宽恕，请不要说任何话。
那些不宽恕的，请说出来。这是第一个羯磨陈述。同样地，重复两次、三次。僧团宽恕并允许后，僧团宽恕了对拘睒弥比丘执行的驱逐事务，这样，因为没有说话，所以就这样接受了。僧众们请听。我对拘睒弥比丘执行了僧团驱逐的事务，因此我来到僧团中请求宽恕，僧团也宽恕了我，我

【英语翻译】
Approaching with equal conduct, being within the boundary, requesting forgiveness, if the act of expulsion is performed from any basis, and withdrawing from that basis. Benevolent Sangha, for the sake of compassion, please forgive the act of expulsion performed on me. Repeat three times. Sangha, please listen. The act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu, this causes the hair to stand on end, the hair to flutter, and slanders the Sangha. Coming forward to approach, being within the boundary, requesting forgiveness, if the act of expulsion is performed from any basis, and withdrawing from that basis. If it is the time of the Sangha and it forgives, may the Sangha permit. The Sangha will withdraw from the basis of the act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu. Therefore, if the Sangha forgives the act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu, then venerable ones, please forgive the act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu. This is the request. Sangha, please listen. The act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu, this causes the hair to stand on end, the hair to flutter, and slanders the Sangha. Coming forward to approach, being within the boundary, requesting forgiveness, for the forgiveness of the act of expulsion performed on any basis, please do not say anything.
Those who do not forgive, please speak. This is the first karma statement. Similarly, repeat twice, three times. After the Sangha has forgiven and permitted, the Sangha has forgiven the act of expulsion performed on the Kosambi bhikkhu, thus, because there is no speaking, it is accepted as such. Sangha, please listen. I, the Kosambi bhikkhu, have had the act of expulsion performed on me by the Sangha, therefore I come into the Sangha to request forgiveness, and the Sangha has forgiven me, I

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་བའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་མཐུན་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་བའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་
པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ཕའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀོ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་བདག་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་

【汉语翻译】
祈请拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。恳请慈悲的僧众们，为了慈悲，请允许我拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。重复三次。 僧众们请听。这位拘睒弥比丘，僧团已行驱摈之业，故此比丘诣僧前求忏悔。僧团已对此行忏悔。祈请拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。如果僧团时机已到且允许，请僧团开许。僧团允许拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。这是祈请。 僧众们请听。这位拘睒弥比丘，僧团已行驱摈之业，故此比丘诣僧前求忏悔。僧团已对此行忏悔。祈请拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。为此，僧团允许拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。 诸位具寿，凡是允许拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合者，请勿作声。凡是不允许者，请说出来。这是第一次羯磨。如是重复第二、第三次。 僧团允许并开许后，僧团允许拘睒弥比丘行忏悔事，及眷属和合。如此，因无人作声，故如是持之。 僧众们请听。我拘睒弥比丘，因僧团已行驱摈之业，故我诣僧前求忏悔。僧团已对我行忏悔事。我行忏悔事，及眷属和合，于僧团前

【英语翻译】
Requesting harmony for the monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue. I beseech the compassionate Sangha, for the sake of compassion, to grant harmony to me, the monk of Kausambi, who performs the act of repentance, along with my retinue. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. This monk of Kausambi, the Sangha has performed the act of expulsion, therefore this monk comes before the Sangha to request repentance. The Sangha has performed repentance for him. Requesting harmony for the monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha grants harmony to this monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk of Kausambi, the Sangha has performed the act of expulsion, therefore this monk comes before the Sangha to request repentance. The Sangha has performed repentance for him. Requesting harmony for the monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue. Therefore, if the Sangha grants harmony to this monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue, those venerable ones who permit granting harmony to this monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue, should remain silent. Those who do not permit it should speak. This is the first proclamation of the act. Repeat in the same way for the second and third time. After the Sangha permits and grants it, the Sangha grants harmony to the monk of Kausambi who performs the act of repentance, along with his retinue. Thus, since no one speaks, it is held as such. Venerable Sangha, please listen. I, the monk of Kausambi, because the Sangha has performed the act of expulsion, therefore I come before the Sangha to request repentance. The Sangha has performed the act of repentance for me. I perform the act of repentance, along with my retinue, before the Sangha.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་ནས་མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་པས། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས། འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ནས་མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་པས། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་འདི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་
གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ནས་མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་པས། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་འདི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་བ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུ

【汉语翻译】
前往后祈请和合。僧众已赐予我等眷属和合，我等憍赏弥比丘眷属祈请赐予和合的和合羯磨。恳请慈悲的僧众尊者们，为了慈悲，请赐予我等憍赏弥比丘眷属赐予和合的和合羯磨。重复三次。僧众尊者们请听。因为僧众已对这位憍赏弥比丘作了驱逐出境的羯磨，此人前往僧众处祈求宽恕后，僧众已对此人作了宽恕的羯磨。已作宽恕羯磨的此眷属，前往僧众处祈请和合，僧众已赐予此憍赏弥比丘眷属和合，此憍赏弥比丘眷属祈请赐予和合的和合羯磨。如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许。僧众将赐予憍赏弥比丘眷属赐予和合的和合羯磨。这是祈请。僧众尊者们请听。因为僧众已对这位憍赏弥比丘作了驱逐出境的羯磨，此人前往僧众处，祈求宽恕后，僧众已对此人作了宽恕的羯磨。已作宽恕羯磨的此眷属，前往僧众处祈请和合，僧众已赐予此憍赏弥比丘眷属和合，此憍赏弥比丘眷属祈请赐予和合的和合羯磨。为此，僧众将赐予憍赏弥比丘眷属赐予和合的和合羯磨。诸位具寿，哪位允许赐予憍赏弥比丘眷属赐予和合的和合羯磨，请保持沉默。哪位不允许，请说出来。这是第一个羯磨陈述。同样重复第二遍、第三遍。僧众允许并开许后，

【英语翻译】
Having arrived, I request harmony. Since the Sangha has granted harmony to me and my retinue, I, the Kaushambi bhikshu and retinue, request the karma of harmony for the granting of harmony. I beseech the compassionate Sangha venerable ones, for the sake of compassion, to grant the karma of harmony for the granting of harmony to me, the Kaushambi bhikshu and retinue. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. Because the Sangha has performed the karma of expulsion from the dwelling place for this Kaushambi bhikshu, this one went to the Sangha and requested forgiveness. The Sangha has performed the karma of forgiveness for this one. This retinue, for whom the karma of forgiveness has been performed, having arrived at the Sangha, requested harmony. The Sangha has granted harmony to this Kaushambi bhikshu and retinue. This Kaushambi bhikshu and retinue request the karma of harmony for the granting of harmony. If it is the Sangha's time and you permit, please grant it. The Sangha will grant the karma of harmony for the granting of harmony to the Kaushambi bhikshu and retinue. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Because the Sangha has performed the karma of expulsion from the dwelling place for this Kaushambi bhikshu, this one went to the Sangha and requested forgiveness. The Sangha has performed the karma of forgiveness for this one. This retinue, for whom the karma of forgiveness has been performed, having arrived at the Sangha, requested harmony. The Sangha has granted harmony to this Kaushambi bhikshu and retinue. This Kaushambi bhikshu and retinue request the karma of harmony for the granting of harmony. Therefore, the Sangha will grant the karma of harmony for the granting of harmony to the Kaushambi bhikshu and retinue. Those venerable ones who permit the granting of the karma of harmony for the granting of harmony to the Kaushambi bhikshu and retinue, please remain silent. Those who do not permit, please speak. This is the first statement of karma. Repeat it twice and three times in the same way. After the Sangha has permitted and granted it,

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞིའོ།། །།ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་འོ་མ་འཐུངས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་བེའུ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ལན་ཚྭ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྤྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གོས་དྲས་པ་གྱོན་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཅག་ནི་གྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་འཛིན་པ་དེས་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ལས་རིང་དུ་གྱིས་ཤིག །སོ་སོར་གྱིས་ཤིག། ཐ་དད་དུ་གྱིས་ཤིག །རྒྱང་སྲིངས་ཤིག །ཐག་སྲིངས་ཤིག །ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུག་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་འོ་མ་འཐུངས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་བེའུ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ལན་ཚྭ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གོས་དྲས་པ་གྱོན་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཅག་ནི་གྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག

【汉语翻译】
那（那伽犀那尊者）以适合于拘睒弥的比丘僧团的方式，给予了随顺的布萨。像这样，因为什么也不说，所以就那样接受了。这是破僧的原因啊！

诸位具寿，沙门乔达摩吃肉，我们不应该吃肉。为什么呢？因为那样会造成杀生。沙门乔达摩喝牛奶，我们不应该喝。为什么呢？因为那样会伤害小牛。沙门乔达摩吃盐，我们不应该吃。为什么呢？因为那是精液所化生的。沙门乔达摩穿裁缝缝制的衣服，我们不应该穿。为什么呢？因为那样会浪费信徒的布施。沙门乔达摩住在寺院里，我们应该住在村子里。为什么呢？因为那样会使信徒的布施不能充分利用。

诸位具寿，你们之中谁想要通过这五个苦行处而得到清净、解脱、决定出离、忍耐和善于把握，就远离沙门乔达摩吧！分开！不同！疏远！拉开距离！保持距离！分开坐！诸位具寿，沙门乔达摩吃肉，我们不应该吃肉。为什么呢？因为那样会造成杀生。沙门乔达摩喝牛奶，我们不应该喝。为什么呢？因为那样会伤害小牛。沙门乔达摩吃盐，我们不应该吃。为什么呢？因为那是精液所化生的。沙门乔达摩穿裁缝缝制的衣服，我们不应该穿。为什么呢？因为那样会浪费信徒的布施。沙门乔达摩住在寺院里，我们应该住在村子里。为什么呢？因为那样会使信徒的布施不能充分利用。诸位具寿，哪些……

【英语翻译】
Then, in a manner suitable to the community of monks in Kausambi, [Naga] gave a Uposatha that was in accordance. In this way, because nothing was said, it was accepted as such. This is the basis for the division of the Sangha!

"Venerable ones, the ascetic Gautama eats meat; we should not eat meat. Why? Because that would cause the killing of living beings. The ascetic Gautama drinks milk; we should not drink it. Why? Because that would harm the calves. The ascetic Gautama eats salt; we should not eat it. Why? Because it comes from semen. The ascetic Gautama wears sewn clothes; we should not wear them. Why? Because that would waste the offerings given by the faithful. The ascetic Gautama dwells in monasteries; we should dwell in villages. Why? Because that would cause the offerings given by the faithful to not be fully utilized."

Venerable ones, whoever among you desires to be purified, liberated, determined to renounce, patient, and well-grasped by these five ascetic practices, distance yourselves from the ascetic Gautama! Separate! Be different! Keep away! Lengthen the distance! Keep your distance! Sit apart! Venerable ones, the ascetic Gautama eats meat; we should not eat meat. Why? Because that would cause the killing of living beings. The ascetic Gautama drinks milk; we should not drink it. Why? Because that would harm the calves. The ascetic Gautama eats salt; we should not eat it. Why? Because it comes from semen. The ascetic Gautama wears sewn clothes; we should not wear them. Why? Because that would waste the offerings given by the faithful. The ascetic Gautama dwells in monasteries; we should dwell in villages. Why? Because that would cause the offerings given by the faithful to not be fully utilized. Venerable ones, those who...

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་དག་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་འཛིན་པ་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག །འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་གཞིའོ།། །།རྩོད་པའི་གཞིའི་སྡོམ་ལ། གཟུ་དང་གསལ་དང་སྦེད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་བསྙེན་གསུམ་གནས་བརྟན་དང༌། །འདྲིམ་དང་དྲན་དང་མ་སྨྱོས་དང༌། །ཁྱེད་དང་དེ་དག་བདག་འདུན་བཤགས། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་
སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་པར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གསལ་བར་བསྐོས་ཏེ། གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འ

【汉语翻译】
你们之中谁希望通过这五种苦行之所获得清净、解脱、决意出离、忍耐和善于掌握，就拿起木杖吧。这是亿万法轮的基础。争端之事的总结：公正、明示和隐瞒，僧团亲近三事、长老，调解、忆念和未疯狂，您和他们，我忏悔。名为某某的你，对于僧团中发生的争端，乐意以现前调伏的方式使其平息吗？乐意。僧团的诸位比丘请听：名为某某的公正人，如果乐意以现前调伏的方式平息僧团中发生的争端，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团将委任名为某某的公正人来平息争端，这位名为某某的公正人将以现前调伏的方式平息僧团中发生的争端。这是祈请。僧团的诸位比丘请听：名为某某的公正人乐意平息僧团中发生的争端，为此，僧团委任名为某某的人来平息争端。诸位具寿，谁允许委任名为某某的公正人来平息争端，就请保持沉默。谁不允许，就请说出来。僧团已经允许并同意，僧团已经委任名为某某的公正人来平息争端，就这样，因为没有人说话，所以就如此决定了。名为某某的你，你乐意平息僧团中发生的争端吗？乐意。僧团的诸位比丘请听：名为某某的明示比丘，如果乐意平息僧团中发生的争端，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团已经委任名为某某的人为明示者，这位名为某某的明示者

【英语翻译】
Whoever among you desires to be purified, liberated, determined to renounce, patient, and well-versed in these five abodes of asceticism, let him take up the wooden staff. This is the basis of billions of wheels. Summary of the basis of disputes: impartiality, clarity, concealment, the Sangha's three objects of veneration, elders, reconciliation, mindfulness, and not being insane, you and them, I confess. You, named so-and-so, are you willing to pacify the disputes that have arisen in the Sangha by means of direct discipline? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the impartial person named so-and-so is willing to pacify the disputes that have arisen in the Sangha by means of direct discipline, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will appoint the impartial person named so-and-so to pacify the disputes, and this impartial person named so-and-so will pacify the disputes that have arisen in the Sangha by means of direct discipline. This is the request. Venerable Sangha, please listen. The impartial person named so-and-so is willing to pacify the disputes that have arisen in the Sangha, and for this reason, the Sangha appoints the person named so-and-so to pacify the disputes. Venerable ones, those who approve of appointing the impartial person named so-and-so to pacify the disputes, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. The Sangha has approved and agreed, and the Sangha has appointed the impartial person named so-and-so to pacify the disputes. Thus, because no one speaks, it is decided in this way. You, named so-and-so, are you willing to pacify the disputes that have arisen in the Sangha? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the clarifying monk named so-and-so is willing to pacify the disputes that have arisen in the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha has appointed the person named so-and-so as the clarifier, and this clarifier named so-and-so

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་
ལྡན་པ་གང་དག་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་པར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་པར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང༌། ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ།། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་

【汉语翻译】
平息僧团争端。这是祈请。请诸位贤善僧众垂听。名为“格萨瓦(གསལ་བ་)”之人，乐意平息僧团的争端。为此，若僧团任命名为“格萨瓦”之人来平息争端，那么诸位具寿中，谁能容忍任命名为“格萨瓦”之人来平息争端，请保持沉默。谁不能容忍，请说出来。僧团已经容忍并允许了。僧团已经任命名为“格萨瓦”之人来平息争端。因此，保持沉默即表示认可。名为“此名”之人，你乐意平息僧团的争端吗？乐意。请诸位贤善僧众垂听。比丘“格萨瓦扬格萨瓦(གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་)”名为“此名”之人，乐意平息僧团的争端。如果僧团时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将任命名为“此名”之人为“格萨瓦扬格萨瓦”。“格萨瓦扬格萨瓦”名为“此名”之人，将平息僧团的争端。这是祈请。请诸位贤善僧众垂听。名为“格萨瓦扬格萨瓦”之人，乐意平息僧团的争端。为此，若僧团任命名为“此名”之人来平息争端，那么诸位具寿中，谁能容忍任命名为“格萨瓦扬格萨瓦”之人来平息争端，请保持沉默。谁不能容忍，请说出来。僧团已经容忍并允许。僧团已经任命名为“格萨瓦扬格萨瓦”名为“此名”之人来平息争端。因此，保持沉默即表示认可。名为“此名”之人，你乐意掩盖僧团的争端吗？乐意。请诸位贤善僧众垂听。比丘名为“此名”之人，如果乐意掩盖僧团的争端，如果僧团时机

【英语翻译】
To pacify disputes in the Sangha. This is a request. Please listen, virtuous Sangha. The one called "Gsal-ba (གསལ་བ་, Clear)", is willing to pacify the disputes of the Sangha. Therefore, if the Sangha appoints the one called "Gsal-ba" to pacify the disputes, then among the venerable ones, those who can tolerate the appointment of the one called "Gsal-ba" to pacify the disputes, please remain silent. Those who cannot tolerate, please speak up. The Sangha has tolerated and permitted it. The Sangha has appointed the one called "Gsal-ba" to pacify the disputes. Therefore, by remaining silent, it is accepted as such. The one called "This Name", are you willing to pacify the disputes of the Sangha? Willing. Please listen, virtuous Sangha. The Bhikshu "Gsal-ba yang Gsal-ba (གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་, Clearer than Clear)" called "This Name", is willing to pacify the disputes of the Sangha. If it is the right time for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will appoint the one called "This Name" as "Gsal-ba yang Gsal-ba". "Gsal-ba yang Gsal-ba" called "This Name", will pacify the disputes of the Sangha. This is a request. Please listen, virtuous Sangha. The one called "Gsal-ba yang Gsal-ba", is willing to pacify the disputes of the Sangha. Therefore, if the Sangha appoints the one called "This Name" to pacify the disputes, then among the venerable ones, those who can tolerate the appointment of the one called "Gsal-ba yang Gsal-ba" to pacify the disputes, please remain silent. Those who cannot tolerate, please speak up. The Sangha has tolerated and permitted it. The Sangha has appointed the one called "Gsal-ba yang Gsal-ba" called "This Name" to pacify the disputes. Therefore, by remaining silent, it is accepted as such. The one called "This Name", are you willing to conceal the disputes of the Sangha? Willing. Please listen, virtuous Sangha. The Bhikshu called "This Name", if he is willing to conceal the disputes of the Sangha, if it is the right time for the Sangha,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། རྩོད་
པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྦེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོ་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མང་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་གཞི་འདིའི་སླད་དུ་བྱུང་ནས་ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཏེ། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི། གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དག་གསན་དུ་གསོལ། རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར། གང་ཟག་ག་གེ་མོ་དང༌། མང་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་གཞི་འདིའི་སླད་དུ་རྩོད་པ་བྱུང་ནས་ཡུན་
འདི་སྲིད་གཅིག་ལགས་ཏེ

【汉语翻译】
如果已经到达并且容忍，那么僧团请允许吧。僧团将委派名为“某某”的这个人来平息争端，这个平息争端名为“某某”的人，平息僧团的争端。这是祈请。各位尊贵的僧众请听。比丘名为“某某”的这个人乐于平息僧团的争端，为此，僧团委派名为“某某”的这个人来平息争端。诸位有德者，哪位容忍委派名为“某某”的这个人来平息争端，那些就请保持沉默。哪位不容忍，那些就请说出来。僧团已经容忍并且允许，僧团已经委派名为“某某”的这个人来平息争端，像这样不说话，就视为默认。各位尊贵的僧众请听。这个争端在名为“某某”的地方，由名为“某某”的人和名为“某某”的众人，为了这件事而发生，已经持续了这么久。如果将这个争端提交给调解人，调解人们也无法完全平息，他们将它提交给僧团，僧团也无法完全平息。如果僧团委派贤明的比丘们，贤明的比丘们也无法完全平息。他们委派更加贤明的比丘们，更加贤明的比丘们也无法完全平息。他们将它提交给贤明者们，贤明者们将它提交给僧团，僧团委派我，名为“某某”的比丘来平息争端，我，平息争端的比丘，名为“某某”的这个人，将这个争端，连同长老，连同别解脱戒，献给僧团。各位尊贵的僧众，请在三个月之内平息这个争端。诸位有德者，持经者，持律者，持母者，请听。这个争端在名为“某某”的地方，由某人和某众人，为了这件事而发生争端，已经持续了这么久。

【英语翻译】
If it has arrived and is tolerable, then may the Sangha please allow it. The Sangha will appoint this person named "so-and-so" to quell the dispute, this person who quells the dispute named "so-and-so" will quell the dispute of the Sangha. This is the request. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu named "so-and-so" is willing to quell the dispute of the Sangha, for that reason, the Sangha appoints this person named "so-and-so" to quell the dispute. Those of you who are virtuous, who tolerate the appointment of this person named "so-and-so" to quell the dispute, please remain silent. Those who do not tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and allowed it, the Sangha has appointed this person named "so-and-so" to quell the dispute, since there is no speaking like this, it is regarded as consent. Venerable Sangha, please listen. This dispute in the place called "so-and-so", by the person called "so-and-so" and the many called "so-and-so", has arisen for this reason and has lasted this long. If this dispute is submitted to the mediators, the mediators also cannot completely pacify it, they submit it to the Sangha, and the Sangha also cannot completely pacify it. If the Sangha appoints wise Bhikshus, the wise Bhikshus also cannot completely pacify it. They appoint even wiser Bhikshus, and even wiser Bhikshus also cannot completely pacify it. They submit it to the wise ones, the wise ones submit it to the Sangha, the Sangha appoints me, the Bhikshu named "so-and-so" to quell the dispute, I, the Bhikshu who quells the dispute, this person named "so-and-so", offer this dispute, together with the elders, together with the Pratimoksha, to the Sangha. Venerable Sangha, please pacify this dispute within three months. Virtuous ones, holders of Sutras, holders of Vinaya, holders of Matrikas, please listen. This dispute in the place called "so-and-so", by a certain person and a certain group, has arisen for this reason and the dispute has lasted this long.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན། གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི། གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན། གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེས་ཀྱང་བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ནས། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་པ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་བརྟན་གསན་དུ་གསོལ། རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར། གང་ཟག་ག་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མང་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་གཞི་འདིའི་སླད་དུ་བྱུང་ནས་ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཏེ། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བདག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་
བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་

【汉语翻译】
如果将这场争端提交给调解人，调解人也无法完全平息；如果他们将争端提交给僧团，僧团也无法完全平息；如果僧团指派一些明智的比丘，明智的比丘们也无法完全平息；如果僧团指派明智比丘中的更明智者，那些更明智的比丘们也无法完全平息；他们将争端提交给明智者们，明智者们又提交给僧团，然后僧团指派我，名为某某的比丘，来掩盖争端。我，掩盖争端的比丘，名为某某，将这场争端提交给具足长老和具足别解脱戒的僧团，期限为三个月。具足长老和具足别解脱戒的僧团也无法完全平息。因此，他也将争端交给我，掩盖争端的比丘，名为某某。我，掩盖争端的比丘，名为某某，将这场争端献给持经者、持律者和持母者们。持经者、持律者和持母者们，请在六个月内完全平息这场争端。请长老垂听。这场争端在名为某某的地方，由名为某某的人和名为某某的群体，为了这个缘由而起，已经持续了这么长时间。如果将这场争端提交给调解人，调解人也无法完全平息；他们将争端提交给僧团，僧团也无法完全平息；僧团指派明智的比丘，明智的比丘们也无法完全平息；他们指派明智比丘中的更明智者，那些更明智的比丘们也无法完全平息；他们将争端提交给明智者们，明智者们又提交给僧团，然后僧团指派我，名为某某的比丘，来掩盖争端。我，掩盖争端的比丘，名为某某

【英语翻译】
If this dispute is submitted to mediators, the mediators will not be able to completely pacify it; if they submit the dispute to the Sangha, the Sangha will not be able to completely pacify it; if the Sangha appoints some wise monks, the wise monks will not be able to completely pacify it; if the Sangha appoints even wiser monks among the wise monks, those even wiser monks will not be able to completely pacify it; they submit the dispute to the wise ones, and the wise ones submit it to the Sangha, and then the Sangha appoints me, a monk named so-and-so, to conceal the dispute. I, the monk who conceals the dispute, named so-and-so, submit this dispute to the Sangha endowed with elders and endowed with the Pratimoksha, for a period of up to three months. The Sangha endowed with elders and endowed with the Pratimoksha will also not be able to completely pacify it. Therefore, he also gives the dispute to me, the monk who conceals the dispute, named so-and-so. I, the monk who conceals the dispute, named so-and-so, offer this dispute to those who hold the Sutras, those who hold the Vinaya, and those who hold the Matrikas. Those who hold the Sutras, those who hold the Vinaya, and those who hold the Matrikas, please completely pacify this dispute within a period of six months. Please listen, venerable ones. This dispute arose in a place called so-and-so, from a person called so-and-so and a group called so-and-so, for this reason, and has lasted for this long. If this dispute is submitted to mediators, the mediators will not be able to completely pacify it; they submit the dispute to the Sangha, and the Sangha will not be able to completely pacify it; the Sangha appoints wise monks, the wise monks will not be able to completely pacify it; they appoint even wiser monks among the wise monks, those even wiser monks will also not be able to completely pacify it; they submit the dispute to the wise ones, and the wise ones submit it to the Sangha, and then the Sangha appoints me, a monk named so-and-so, to conceal the dispute. I, the monk who conceals the dispute, named so-and-so.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི། གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན། དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་སྟེ། དེས་བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ནས། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོག་ནས། དེ་དག་གིས་བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི་གནས་བརྟན་ལ་འབུལ་ལོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ།
འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་གསོབ་གསོག་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཏེ། བདག་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞི་འདིས་གླེང་བས་བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་དགེ་འདུན་ལས་དྲན་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ

【汉语翻译】
如是行事，此诤事，连同长老，连同别解脱戒的僧团，在三个月期限内献上，但他们也未能平息，他们将我诤事隐匿者名唤此者交付，我诤事隐匿者名唤此者，将此诤事，献给持经者、持律者、持母者们，在六个月期限内献上，但他们也未能平息，他们将我诤事隐匿者名唤此者交付，我诤事隐匿者比丘名唤此者，将此诤事献给长老。祈请长老将此诤事平息至无余。名唤此者，你乐意为僧团分配木条吗？乐意。僧团尊者们请听，比丘名唤此者乐意为僧团分配木条，如果僧团时机已到且允许，请僧团恩准，僧团将比丘名唤此者任命为木条分配者，比丘木条分配者名唤此者分配木条。此乃禀白。僧团尊者们请听，比丘名唤此者乐意为僧团分配木条，为此僧团将比丘名唤此者任命为木条分配者，诸位具寿若赞同比丘名唤此者被任命为木条分配者，请勿作声。若有不赞同者，请发言。僧团已允许并恩准，僧团已将比丘名唤此者任命为木条分配者，
如是无人作声，即视为认可。
僧团尊者们请听，我比丘巨富财被比丘尼友以非真实虚构之罪名诬陷，众比丘以此事议论我，我比丘巨富财向僧团请求以忆念调伏，恳请慈悲的僧团尊者们为了慈悲我比丘巨富财

【英语翻译】
Thus, this dispute, along with the elders, along with the Sangha with the Pratimoksha, is offered within a three-month period, but they also failed to pacify it. They handed me, the one who conceals the dispute, named this, over. I, the one who conceals the dispute, named this, offer this dispute to those who hold the Sutras, those who hold the Vinaya, and those who hold the Matrikas, within a six-month period, but they also failed to pacify it. They handed me, the one who conceals the dispute, named this, over. I, the monk who conceals the dispute, named this, offer this dispute to the elders. I request the elders to pacify this dispute completely. Named this, are you willing to distribute the wooden sticks to the Sangha? Willing. Venerable Sangha, please listen. The monk named this is willing to distribute the wooden sticks to the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please the Sangha grant permission. The Sangha will appoint the monk named this as the distributor of wooden sticks. The monk, the distributor of wooden sticks, named this, distributes the wooden sticks. This is the announcement. Venerable Sangha, please listen. The monk named this is willing to distribute the wooden sticks to the Sangha. Therefore, if the Sangha appoints the monk named this as the distributor of wooden sticks, those venerable ones who approve of the monk named this being appointed as the distributor of wooden sticks, please remain silent. Those who do not approve, please speak. The Sangha has permitted and granted permission. The Sangha has appointed the monk named this as the distributor of wooden sticks.
As no one speaks, it is considered approved.
Venerable Sangha, please listen. I, the monk Gyatso Nor, was falsely accused by the nun Friend with untrue and fabricated charges. The monks discussed me because of this matter. I, the monk Gyatso Nor, request the Sangha for pacification through mindfulness. I implore the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion for me, the monk Gyatso Nor,

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་གསོབ་གསོག་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་དགེ་འདུན་ལས་དྲན་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་གསོབ་གསོག་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལས་དྲན་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དྲན་ལས་འདུལ་བ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གཟིར་བས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ལགས་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་
པ་མ་ལགས་པ། རུང་བ་མ་ལགས་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ་མང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སྨྲས་ཏེ་སྩལ་ནས་མིག་འགྱུར། ཁ་ཆུ་ཟགས། བཞིན་བསྒྱུར། ས་ལ་འགྲེས་ལྡོགས། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟར་བཅོས། མ་སྨྱོས་ཀྱང་སྨྱོས་པ་ལྟར་བཅོས། སྨྲ་བར་མ་བསམས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་བདག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་དགེ་འདུན་ལ་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལམ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གཟིར་བ་

【汉语翻译】
请赐予以忆念调伏。念诵三遍。请各位贤善僧众垂听。比丘伽德布诺尔被比丘尼玛匝莫以非真实的虚构谎言诬陷，因此僧团以此事议论，若比丘伽德布诺尔向僧团祈请以忆念调伏，若僧团时机成熟且允许，请僧团恩准。僧团对比丘伽德布诺尔赐予忆念调伏。这是祈请文。请各位贤善僧众垂听。比丘伽德布诺尔被比丘尼玛匝莫以非真实的虚构谎言诬陷，因此比丘们以此事议论，比丘伽德布诺尔向僧团祈请以忆念调伏，为此，若僧团对比丘伽德布诺尔赐予忆念调伏，诸位具寿若允许对比丘伽德布诺尔赐予忆念调伏，请保持沉默。若不允许者，请发言。这是第一次羯磨宣说，同样念诵第二遍、第三遍。僧团允许并恩准后，僧团已对比丘伽德布诺尔赐予忆念调伏，如此，因无人发言，故如是接受。请各位贤善僧众垂听。我比丘杰玛杰，因疯狂、心绪紊乱、被痛苦的感受所折磨，做了许多不符合沙门的行为，不随顺，不合适，不合乎规矩的事情，并说了出来，眼睛变色，流口水，脸色改变，在地上来回滚动，即使没有睡着也装作睡着的样子，即使没有疯也装作疯了的样子，即使没有想说也说了出来。若我恢复了记忆，因比丘们以此事议论，我比丘杰玛杰向僧团祈请以未疯调伏，慈悲的各位贤善僧众，为了慈悲，请赐予我比丘杰玛杰以未疯调伏。念诵三遍。请各位贤善僧众垂听。比丘杰玛杰，因疯狂、心绪紊乱、被痛苦的感受所折磨

【英语翻译】
Please grant the act of discipline through mindfulness. Recite three times. Please listen, virtuous Sangha. The monk Gyadbu Nor is falsely accused by the nun Madzamo with untrue, fabricated lies. Therefore, the Sangha discusses this matter. If the monk Gyadbu Nor requests the act of discipline through mindfulness from the Sangha, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, please grant it. The Sangha grants the act of discipline through mindfulness to the monk Gyadbu Nor. This is the request. Please listen, virtuous Sangha. The monk Gyadbu Nor is falsely accused by the nun Madzamo with untrue, fabricated lies. Therefore, the monks discuss this matter. The monk Gyadbu Nor requests the act of discipline through mindfulness from the Sangha. Therefore, if the Sangha grants the act of discipline through mindfulness to the monk Gyadbu Nor, those venerable ones who permit the granting of the act of discipline through mindfulness to the monk Gyadbu Nor, please remain silent. Those who do not permit it, please speak. This is the first recitation of the Karma. Similarly, recite it a second and third time. After the Sangha permits and grants it, the Sangha has granted the act of discipline through mindfulness to the monk Gyadbu Nor. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. Please listen, virtuous Sangha. I, the monk Jema Kye, being mad, with a disturbed mind, tormented by feelings of suffering, have engaged in and spoken of many things that are not in accordance with the conduct of a renunciate, not in accordance, not appropriate, not in accordance with the rules, causing my eyes to change, drooling, changing my complexion, rolling back and forth on the ground, pretending to be asleep even when not asleep, pretending to be mad even when not mad, speaking even when not intending to speak. If I regain my memory, because the monks discuss this matter, I, the monk Jema Kye, request the act of discipline for not being mad from the Sangha. Compassionate virtuous Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the monk Jema Kye, the act of discipline for not being mad. Recite three times. Please listen, virtuous Sangha. The monk Jema Kye, being mad, with a disturbed mind, tormented by feelings of suffering.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ལགས་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ། རུང་བ་མ་ལགས་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ་མང་དུ་སྤྱད་ཅིང་སྨྲས་ཏེ་སྩལ་ནས་མིག་འགྱུར། ཁ་ཆུ་ཟགས། བཞིན་བསྒྱུར། ས་ལ་འགྲེས་ལྡོགས། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟར་བཅོས། མ་སྨྱོས་ཀྱང་སྨྱོས་པ་ལྟར་བཅོས། སྨྲ་བར་མ་བསམས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། འདིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་འདི་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་འདི་དགེ་འདུན་ལས་མ་སྨྱོས་པར་འདུལ་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བསྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གཟིར་བ་འདིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ལགས་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ། རུང་བ་མ་ལགས་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ། མང་དུ་སྤྱད་ཅིང་སྨྲས་ཏེ་སྩལ་ནས་མིག་འགྱུར། ཁ་ཆུ་ཟགས། བཞིན་བསྒྱུར། ས་ལ་འགྲེས་ལྡོགས། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟར་བཅོས། མ་སྨྱོས་ཀྱང་སྨྱོས་པ་ལྟར་བཅོས། སྨྲ་བར་མ་བསམས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། འདིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་འདི་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་དགེ་
སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་འདི་དགེ་འདུན་ལས་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ་མ་སྨྱོས་པས། འདུལ་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག་གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལམ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བདག་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་རྙེད་དེ། རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་དང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་ག

【汉语翻译】
這不是沙門的行為，不是隨順的行為，不是如法的行為，不是合乎規矩的行為，（他）多行、多說、施與，然後眼睛轉動，口水流淌，臉色改變，在地上來回翻滾，即使沒有睡著也裝作睡著的樣子，即使沒有瘋也裝作瘋了的樣子，即使沒有想說也說了。如果他恢復了記憶，那麼比丘們會因為這個原因而議論他，如果比丘羯磨生沒有瘋狂，就請求僧團來調伏他。如果僧團的時間到了並且允許，那麼請僧團允許。僧團對比丘羯磨生施與了未瘋狂的調伏。這是請求。僧團的尊者們，請聽我說。比丘羯磨生瘋狂、心神錯亂，被痛苦的感受所折磨，這不是沙門的行為，不是隨順的行為，不是如法的行為，不是合乎規矩的行為，（他）多行、多說、施與，然後眼睛轉動，口水流淌，臉色改變，在地上來回翻滾，即使沒有睡著也裝作睡著的樣子，即使沒有瘋也裝作瘋了的樣子，即使沒有想說也說了。如果他恢復了記憶，那麼比丘們會因為這個原因而議論他，比丘羯磨生請求僧團來調伏他，因為這個緣故，僧團對比丘羯磨生施與未瘋狂的調伏。如果諸位具壽認為對比丘羯磨生施與未瘋狂的調伏是可以接受的，那麼請保持沉默；如果有人不能接受，那麼請說出來。這是第一次宣告。同樣地，重複第二遍、第三遍。僧團允許並同意，僧團對比丘羯磨生施與了未瘋狂的調伏。像這樣，沒有人說話，這就這樣被接受了。諸位具壽，我們出家於世尊善說的法和律中，卻變成了爭鬥、互相揭短、爭論、分裂的狀態，並且安住於此。我們沒有發現安住於宗派和異宗派中，沒有發現，沒有發現過失，沒有發現優點。除了在家之人，不要向他人揭露粗大的罪過。

【英语翻译】
This is not the behavior of a renunciate, not conforming behavior, not lawful behavior, not proper behavior. He engages in much, speaks much, gives, and then his eyes roll, saliva drips, his face changes, he rolls back and forth on the ground, even if not asleep, he pretends to be asleep, even if not mad, he pretends to be mad, even if not intending to speak, he speaks. If he regains his memory, then the monks will discuss him for that reason. If the monk Karma-born is not mad, then request the Sangha to subdue him. If the time of the Sangha has come and it is acceptable, then may the Sangha permit it. The Sangha has bestowed the subduing of non-madness upon the monk Karma-born. This is the request. Venerable members of the Sangha, please listen. The monk Karma-born, being mad, his mind disturbed, afflicted by painful feelings, this is not the behavior of a renunciate, not conforming behavior, not lawful behavior, not proper behavior. He engages in much, speaks much, gives, and then his eyes roll, saliva drips, his face changes, he rolls back and forth on the ground, even if not asleep, he pretends to be asleep, even if not mad, he pretends to be mad, even if not intending to speak, he speaks. If he regains his memory, then the monks will discuss him for that reason. The monk Karma-born requests the Sangha to subdue him. For that reason, if the Sangha bestows the subduing of non-madness upon the monk Karma-born, those venerable ones who find it acceptable to bestow the subduing of non-madness upon the monk Karma-born, let them remain silent; those who do not find it acceptable, let them speak. This is the first proclamation. Similarly, it is repeated a second and third time. The Sangha accepts and agrees, the Sangha has bestowed the subduing of non-madness upon the monk Karma-born. Thus, since no one speaks, it is thus accepted. Venerable ones, we, having gone forth into the Dharma and Vinaya well-spoken by the Blessed One, have become engaged in fighting, exposing faults, arguing, and dwelling in division. We have not found dwelling in factions and other factions, we have not found it, we have not found faults, we have not found merits. Except for showing gross offenses to those who dwell in households.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་འདི་ལས་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གི་མདུན་དུ་མཐོལ་བ་དང༌། འཆགས་པ་དང༌། མི་འཆབ་པར་བདག་སྤྲོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་རྙེད་དེ། རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་མ་རྙེད་དེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞི་འདི་ལས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་བདག་མཐོལ་ལོ། །བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཅད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས།
རྩོད་པའི་གཞིའོ།། །།གནས་མལ་གྱི་གཞི་དང་ཉེ་བའི་གཞིའི་སྡོ་མ་ལ། གནས་ཁང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་གཉིས། །ཐུག་པ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་གཉིས། །ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས། །སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་དང་གོས་ཀྱི་གཉིས། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྤེད་དང་འགྱེད། །མངག་གཞུག་པ་དང་མཛེས་ཆོས་ཏེ། །གང་ཟག་བཅུ་དང་གཉིས་པོ་དག །སྟོན་པས་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ལག་གི་བླ་དང་ལག་དཔོན་དང༌། །འཁར་བ་དང་ནི་དྲ་བའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་ཁང་བས

【汉语翻译】
从这个寂止处，你有什么堕罪，我有什么堕罪，那些有寿者面前，我都坦白、忏悔、不隐瞒。有寿者们，我们出家后，对于善说的法和律，发生争斗，互相揭短，争论，争吵而住，我们没有找到顺方和他方，没有找到。找到过失，没有找到优点。除了在家者所说的粗大罪过，从这个基础上，你们有什么堕罪，我有什么堕罪，那些有寿者面前，我都坦白，忏悔，不隐瞒。坦白忏悔，我将安乐而住。不坦白不忏悔，就不会安乐。重复三次。见到堕罪了吗？见到了。以后都守护吗？守护。重复三次。
诤讼之本。住所之本和近本之诤端中，住处和食物委派二事，粥和糕点分发二事，琐事分发二事，器皿损坏和衣服二事，夏季大布施舍和争斗，派遣使者和美饰法事，这十和二种人，是导师如实宣说的。手的上首和手之长官，手杖和网。名为某某的你，对于比丘新来者，愿意委派住处吗？愿意。僧团贤者们请听，比丘名为某某的这个人，对于比丘新来者，如果愿意委派住处，如果僧团时机已到且容许，请僧团开许，僧团将比丘名为某某者，愿意委派住处，比丘名为某某者，为比丘新来者委派住处。这是祈请。僧团贤者们请听，比丘名为某某的这个人，对于比丘新来者，愿意委派住处，比丘名为某某的这个人，如果愿意委派住处，那么有寿者们，哪位比丘名为某某者，住处

【英语翻译】
From this place of peace, whatever transgressions you have committed, and whatever transgressions I have committed, I will openly confess, repent, and not conceal them before those who are endowed with life. O you who are endowed with life, we, having renounced the world, have engaged in strife over the well-spoken Dharma and Vinaya. We have exposed each other's faults, argued, and quarreled, remaining in discord. We have not found concord in our own party or in the other party; we have not found it. We have found faults, but not virtues. Apart from the grave offenses spoken of by householders, from this basis, whatever transgressions you have committed and whatever transgressions I have committed, I confess, repent, and do not conceal them before those who are endowed with life. By confessing and repenting, I will abide in peace. If I do not confess and repent, I will not abide in peace. Repeat three times. Have you seen the transgressions? I have seen them. Will you guard against them in the future? I will guard against them. Repeat three times.
The basis of disputes. Among the bases of dwelling places and the disputes of nearby bases, there are two matters of assigning dwelling places and food, two matters of distributing porridge and cakes, two matters of distributing trivial items, two matters of damaged utensils and clothing, summer cloth offerings and disputes, sending messengers and beautifying Dharma affairs. These ten and two persons are what the Teacher has truly declared. The chief of the hand and the officer of the hand, the staff and the net. You, who are called by this name, are you willing to assign dwelling places to the newly arrived monks? I am willing. Venerable Sangha, please listen. If this monk, who is called by this name, is willing to assign dwelling places to the newly arrived monks, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha is willing to assign dwelling places to the monk who is called by this name. The monk who is called by this name assigns dwelling places to the newly arrived monks. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk, who is called by this name, is willing to assign dwelling places to the newly arrived monks. If this monk, who is called by this name, is willing to assign dwelling places, then, O you who are endowed with life, which monk is called by this name, the dwelling place

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ྐོ་བར་བསྐོ་བ་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་
བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་སྤྲོ་སྟེ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འ

【汉语翻译】
那些被指定为管理者的人，如果赞同就不要说话。 那些不赞同的，请说出来。僧团已经认可并允许了。僧团已经指定这位名叫某某的比丘管理住所。因为没有人说话，所以就照这样决定了。这位名叫某某的比丘，你们比丘们乐意让他分配食物吗？乐意。请各位尊者谛听。如果僧团乐意让这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物，如果现在是僧团的适当时间并且赞同，请僧团允许。僧团将指定这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物。这位名叫某某的比丘将为比丘们分配食物。这是请求。请各位尊者谛听。如果僧团乐意让这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物，如果指定这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物，那么各位有德之人，如果赞同这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物，就不要说话。 那些不赞同的，请说出来。僧团已经认可并允许了。僧团已经指定这位名叫某某的比丘为比丘们分配食物。因为没有人说话，所以就照这样决定了。这位名叫某某的比丘，你们比丘们乐意让他分发面汤吗？乐意。请各位尊者谛听。如果僧团乐意让这位名叫某某的比丘为比丘们分发面汤，如果现在是僧团的适当时间并且赞同，请僧团允许。僧团将指定这位名叫某某的比丘为比丘们分发面汤。这位名叫某某的比丘将为比丘们分发面汤。这是请求。请各位尊者谛听。如果僧团乐意让这位名叫某某的比丘为比丘们分发面汤，如果指定这位名叫某某的比丘为比丘们分发面汤，那么各位有德之人，如果赞同这位名叫某某的比丘为比丘们分发面

【英语翻译】
Those who approve of the appointment as administrator, please do not speak. Those who do not approve, please speak. The Sangha has approved and permitted it. The Sangha has appointed this bhikkhu named so-and-so to manage the dwelling. Since no one speaks, it is taken as such. This bhikkhu named so-and-so, are you willing to appoint him to distribute food to the bhikkhus? We are willing. Venerable Sangha, please listen. If the Sangha is willing to appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute food to the bhikkhus, if it is the appropriate time for the Sangha and you approve, please permit the Sangha. The Sangha will appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute food to the bhikkhus. This bhikkhu named so-and-so will distribute food to the bhikkhus. This is the request. Venerable Sangha, please listen.
If the Sangha is willing to appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute food to the bhikkhus, if this bhikkhu named so-and-so is appointed to distribute food to the bhikkhus, then those venerable ones who approve of this bhikkhu named so-and-so distributing food to the bhikkhus, please do not speak. Those who do not approve, please speak. The Sangha has approved and permitted it. The Sangha has appointed this bhikkhu named so-and-so to distribute food to the bhikkhus. Since no one speaks, it is taken as such. This bhikkhu named so-and-so, are you willing to appoint him to distribute soup to the bhikkhus? We are willing. Venerable Sangha, please listen. If the Sangha is willing to appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute soup to the bhikkhus, if it is the appropriate time for the Sangha and you approve, please permit the Sangha. The Sangha will appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute soup to the Sangha. This bhikkhu named so-and-so will distribute soup to the bhikkhus. This is the request. Venerable Sangha, please listen. If the Sangha is willing to appoint this bhikkhu named so-and-so to distribute soup to the bhikkhus, if this bhikkhu named so-and-so is appointed to distribute

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
བྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་འབྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་
འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་

【汉语翻译】
那些赞同委派分发的人请不要说话。那些不赞同的人请说话。僧团容忍并允许后，僧团委派这位名叫某某的比丘向比丘们分发粥，像这样不说话就视为认可。名为某某的你，乐意为比丘们分发食物吗？乐意。尊敬的僧团请听，这位名叫某某的比丘如果乐意为比丘们分发食物，如果僧团时机成熟且容忍，请僧团允许。僧团将委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发食物，这位名叫某某的比丘将为比丘们分发食物。这是祈请。尊敬的僧团请听，这位名叫某某的比丘乐意为比丘们分发食物，如果委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发食物，那么诸位具寿中，谁赞同委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发食物，请不要说话。谁不赞同，请说话。僧团容忍并允许后，僧团委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发食物，像这样不说话就视为认可。名为某某的你，乐意为比丘们分发零星物品吗？乐意。尊敬的僧团请听，这位名叫某某的比丘如果乐意为比丘们分发零星物品，如果僧团时机成熟且容忍，请僧团允许。僧团将委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发零星物品，这位名叫某某的比丘将为比丘们分发零星物品。这是祈请。尊敬的僧团请听，这位名叫某某的比丘乐意为比丘们分发零星物品，如果委派这位名叫某某的比丘为比丘们分发零星

【英语翻译】
Those who approve of appointing someone to distribute, please do not speak. Those who do not approve, please speak. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has appointed this monk named so-and-so to distribute porridge to the monks. In this way, not speaking is taken as approval. You, named so-and-so, are you willing to distribute food to the monks? I am willing. Venerable Sangha, please listen. If this monk named so-and-so is willing to distribute food to the monks, and if it is the right time for the Sangha and it is tolerated, please let the Sangha permit it. The Sangha will appoint this monk named so-and-so to distribute food to the monks, and this monk named so-and-so will distribute food to the monks. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk named so-and-so is willing to distribute food to the monks. If this monk named so-and-so is appointed to distribute food to the monks, then among you venerable ones, those who approve of appointing this monk named so-and-so to distribute food to the monks, please do not speak. Those who do not approve, please speak. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has appointed this monk named so-and-so to distribute food to the monks. In this way, not speaking is taken as approval. You, named so-and-so, are you willing to distribute miscellaneous items to the monks? I am willing. Venerable Sangha, please listen. If this monk named so-and-so is willing to distribute miscellaneous items to the monks, and if it is the right time for the Sangha and it is tolerated, please let the Sangha permit it. The Sangha will appoint this monk named so-and-so to distribute miscellaneous items to the monks, and this monk named so-and-so will distribute miscellaneous items to the monks. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This monk named so-and-so is willing to distribute miscellaneous items to the monks. If this monk named so-and-so is appointed to distribute miscellaneous

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེག་འབྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་
སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིང་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་དུ་འདྲུབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིང༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མི

【汉语翻译】
如果委任的話，凡是具壽名為某某的比丘，對於將零星事物分發給比丘們的委任能夠容忍的，請保持沉默。凡是不能容忍的，請說出來。僧團已經容忍並允許，因此僧團已經委任名為某某的比丘，將零星事物分發給比丘們。像這樣，因為沒有人說話，所以就這樣認可了。名為某某的你，樂意製作僧團的器皿嗎？樂意。尊敬的僧團成員們，請聽我說。如果名為某某的比丘樂意製作僧團的器皿，如果僧團的時機成熟且能夠容忍，請僧團允許。僧團將委任名為某某的比丘製作僧團的器皿，名為某某的比丘將製作僧團的器皿。這是祈請。尊敬的僧團成員們，請聽我說。名為某某的比丘樂意製作僧團的器皿，如果委任名為某某的比丘製作僧團的器皿，凡是具壽名為某某的比丘，對於委任製作僧團的器皿能夠容忍的，請保持沉默。凡是不能容忍的，請說出來。僧團已經容忍並允許，因此僧團已經委任名為某某的比丘製作僧團的器皿。像這樣，因為沒有人說話，所以就這樣認可了。名為某某的你，樂意隱藏夏季僧團的衣物所得嗎？樂意。尊敬的僧團成員們，請聽我說。如果名為某某的比丘樂意隱藏夏季僧團的衣物所得，如果僧團的時機成熟且能夠容忍，請僧團允許。僧團將委任名為某某的比丘隱藏夏季僧團的衣物所得，名為某某的比丘將隱藏夏季僧團的衣物所得。這是祈請。尊敬的僧團成員們，請聽我說。比丘

【英语翻译】
If there is an appointment, those venerable ones who are monks named so-and-so, who can tolerate the appointment of distributing small items to the monks, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and allowed it, therefore the Sangha has appointed the monk named so-and-so to distribute small items to the monks. In this way, since no one speaks, it is accepted as such. You, named so-and-so, are you willing to make the Sangha's utensils? Willing. Venerable members of the Sangha, please listen to me. If the monk named so-and-so is willing to make the Sangha's utensils, if the time is right for the Sangha and it is tolerable, please let the Sangha allow it. The Sangha will appoint the monk named so-and-so to make the Sangha's utensils, and the monk named so-and-so will make the Sangha's utensils. This is a request. Venerable members of the Sangha, please listen to me. The monk named so-and-so is willing to make the Sangha's utensils, and if the monk named so-and-so is appointed to make the Sangha's utensils, those venerable ones who are monks named so-and-so, who can tolerate the appointment of making the Sangha's utensils, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. The Sangha has tolerated and allowed it, therefore the Sangha has appointed the monk named so-and-so to make the Sangha's utensils. In this way, since no one speaks, it is accepted as such. You, named so-and-so, are you willing to hide the gains of the summer Sangha's robes? Willing. Venerable members of the Sangha, please listen to me. If the monk named so-and-so is willing to hide the gains of the summer Sangha's robes, if the time is right for the Sangha and it is tolerable, please let the Sangha allow it. The Sangha will appoint the monk named so-and-so to hide the gains of the summer Sangha's robes, and the monk named so-and-so will hide the gains of the summer Sangha's robes. This is a request. Venerable members of the Sangha, please listen to me. Monk

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་
བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་སྤྲོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འ

【汉语翻译】
我名为此者，乐于隐藏夏季僧团的衣物所得。若任命比丘名为此者隐藏夏季僧团的衣物所得，诸位具寿若对比丘名为此者隐藏夏季僧团的衣物所得的任命感到认可，请保持沉默。若有不认可者，请发言。僧团已认可并允许，僧团已任命比丘名为此者隐藏夏季僧团的衣物所得。因此，保持沉默即表示默认。名为此者，你乐于分发夏季僧团的衣物所得吗？乐于。僧团的诸位尊者，请听取。若比丘名为此者乐于分发夏季僧团的衣物所得，若僧团时机成熟且认可，请僧团允许。僧团将任命比丘名为此者分发夏季僧团的衣物所得。比丘名为此者分发夏季僧团的衣物。这是祈请。僧团的诸位尊者，请听取。比丘名为此者乐于分发夏季僧团的衣物所得，若比丘名为此者乐于分发夏季僧团的衣物所得，诸位具寿若对比丘名为此者分发夏季僧团的衣物所得的任命感到认可，请保持沉默。若有不认可者，请发言。僧团已认可并允许，僧团已任命比丘名为此者分发夏季僧团的衣物所得。因此，保持沉默即表示默认。名为此者，你乐于隐藏僧团的夏季大衣吗？乐于。僧团的诸位尊者，请听取。若比丘名为某某者乐于隐藏僧团的夏季大衣，若僧团时机成熟且认可，请僧团允许。僧团将比丘名

【英语翻译】
I, who am called this, am pleased to conceal the gains of the summer Sangha's robes. If the Bhikshu named this is appointed to conceal the gains of the summer Sangha's robes, those venerable ones who approve of the appointment of the Bhikshu named this to conceal the gains of the summer Sangha's robes, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. The Sangha has approved and permitted, and the Sangha has appointed the Bhikshu named this to conceal the gains of the summer Sangha's robes. Therefore, by remaining silent, it is accepted as such. Named this, are you pleased to distribute the gains of the summer Sangha's robes? Pleased. Venerable members of the Sangha, please listen. If the Bhikshu named this is pleased to distribute the gains of the summer Sangha's robes, if it is the right time for the Sangha and it is approved, may the Sangha permit it. The Sangha will appoint the Bhikshu named this to distribute the gains of the summer Sangha's robes. The Bhikshu named this distributes the robes of the summer Sangha. This is the request. Venerable members of the Sangha, please listen. The Bhikshu named this is pleased to distribute the gains of the summer Sangha's robes, if the Bhikshu named this is pleased to distribute the gains of the summer Sangha's robes, those venerable ones who approve of the appointment of the Bhikshu named this to distribute the gains of the summer Sangha's robes, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. The Sangha has approved and permitted, and the Sangha has appointed the Bhikshu named this to distribute the gains of the summer Sangha's robes. Therefore, by remaining silent, it is accepted as such. Named this, are you pleased to conceal the Sangha's great summer robe? Pleased. Venerable members of the Sangha, please listen. If the Bhikshu named so-and-so is pleased to conceal the Sangha's great summer robe, if it is the right time for the Sangha and it is approved, may the Sangha permit it. The Sangha will Bhikshu name

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་བསྐོ་པར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་
ཆེན་སྦེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་སྦྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་

【汉语翻译】
名唤“此”者，当委任其藏匿僧团的夏季大衣布料。比丘名唤“此”者，藏匿僧团的夏季大衣布料。此乃禀白。僧团的诸位贤者，请谛听。比丘名唤“此”者，乐于藏匿僧团的夏季大衣布料。若僧团委任比丘名唤“此”者藏匿僧团的夏季大衣布料，诸位具寿中，谁能容忍僧团委任比丘名唤“此”者藏匿僧团的夏季大衣布料，便请默然。谁不能容忍，便请发言。僧团既已容忍并应允，僧团便已委任比丘名唤“此”者藏匿僧团的夏季大衣布料。如是，因无人发言，故如是持之。名唤“此”者，你乐于铺设僧团的夏季大衣布料吗？乐于。僧团的诸位贤者，请谛听。比丘名唤“此”者，乐于铺设僧团的夏季大衣布料。若僧团时机成熟且容忍，请僧团应允。僧团当委任比丘名唤“此”者铺设僧团的夏季大衣布料。比丘名唤“此”者，铺设僧团的夏季大衣布料。此乃禀白。僧团的诸位贤者，请谛听。比丘名唤“此”者，乐于铺设僧团的夏季大衣布料。若僧团委任比丘名唤“此”者铺设僧团的夏季大衣布料，诸位具寿中，谁能容忍委任比丘名唤“此”者铺设僧团的夏季大衣布料，便请默然。谁不能容忍，便请发言。僧团既已委任比丘名唤“此”者铺设僧团的夏季大衣布料。如是，因无人发言，故如是持之。名唤“此”者，你乐于接受僧团的差遣吗？乐于。僧团的诸位贤者，请谛听。比丘

【英语翻译】
This one called "This," should be appointed to hide the Sangha's summer robe cloth. The Bhikshu called "This," hides the Sangha's summer robe cloth. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu called "This," is willing to hide the Sangha's summer robe cloth. If the Sangha appoints the Bhikshu called "This" to hide the Sangha's summer robe cloth, those of you who are venerable, who can tolerate the Sangha appointing the Bhikshu called "This" to hide the Sangha's summer robe cloth, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and agreed, and the Sangha has appointed the Bhikshu called "This" to hide the Sangha's summer robe cloth. Thus, because no one speaks, it is held as such. Called "This," are you willing to spread out the Sangha's summer robe cloth? Willing. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu called "This," is willing to spread out the Sangha's summer robe cloth. If it is the Sangha's time and you tolerate it, please allow the Sangha to agree. The Sangha should appoint the Bhikshu called "This" to spread out the Sangha's summer robe cloth. The Bhikshu called "This," spreads out the Sangha's summer robe cloth. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu called "This," is willing to spread out the Sangha's summer robe cloth. If the Sangha appoints the Bhikshu called "This" to spread out the Sangha's summer robe cloth, those of you who are venerable, who can tolerate appointing the Bhikshu called "This" to spread out the Sangha's summer robe cloth, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has appointed the Bhikshu called "This" to spread out the Sangha's summer robe cloth. Thus, because no one speaks, it is held as such. Called "This," are you willing to accept the Sangha's commission? Willing. Venerable Sangha, please listen. Bhikshu

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་
འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མངག་གཞུག་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མངག་གཞུག་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནས་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་མཛེས་འཆོས་སུ་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །སྡེར་སྤྱད་འབྲིམ་པ་དང༌། གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། གནས་མལ་གྱི་བོ་འབོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་འབྲིམ་པ་དང༌། ཆུའི་ཞལ་ཏ་བ་དང༌། བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་བ་དང༌། སྒྱེའ

【汉语翻译】
如果这位名为……者乐意担任僧团的委任者，如果僧团时机成熟且允许，请僧团恩准。僧团将委任这位名为……的比丘担任僧团的委任者，这位名为……的比丘将担任僧团的委任者。这是祈请。各位尊贵的僧众请听，如果这位名为……的比丘乐意担任僧团的委任者，并且将委任这位名为……的比丘担任僧团的委任者，那么哪位具寿能够容忍委任这位名为……的比丘担任委任者，请保持沉默。哪位不能容忍，请说出来。僧团已经容忍并恩准，僧团已经委任这位名为……的比丘担任僧团的委任者，因为没有人出声，所以就这样决定了。名为……者，你乐意担任僧团的庄严者吗？乐意。各位尊贵的僧众请听，如果这位名为……的比丘乐意担任僧团的庄严者，如果僧团时机成熟且允许，请僧团恩准。僧团将委任这位名为……的比丘担任僧团的庄严者，这位名为……的比丘将担任僧团的庄严者。这是祈请。各位尊贵的僧众请听，如果这位名为……的比丘乐意担任僧团的庄严者，并且将委任这位名为……的比丘担任僧团的庄严者，那么哪位具寿能够容忍委任这位名为……的比丘担任僧团的庄严者，请保持沉默。哪位不能容忍，请说出来。僧团已经容忍并安住，僧团已经委任这位名为……的比丘担任僧团的庄严者，因为没有人出声，所以就这样决定了。分发餐具，安排住所，安排住所的负责人，分发水果，水的侍者，储藏室的侍者，

【英语翻译】
If this one called... is willing to be appointed as the administrator of the Sangha, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha will appoint this monk called... as the administrator of the Sangha, this monk called... will be the administrator of the Sangha. This is the request. Venerable Sangha, please listen. If this monk called... is willing to be appointed as the administrator of the Sangha, and if this monk called... is to be appointed as the administrator of the Sangha, then those venerable ones who can tolerate the appointment of this monk called... as the administrator, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and granted it, the Sangha has appointed this monk called... as the administrator of the Sangha, because no one has spoken, so it is decided thus. You, called..., are you willing to be the embellishment of the Sangha? Willing. Venerable Sangha, please listen. If this monk called... is willing to be the embellishment of the Sangha, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha will appoint this monk called... as the embellishment of the Sangha, this monk called... will be the embellishment of the Sangha. This is the request. Venerable Sangha, please listen. If this monk called... is willing to be the embellishment of the Sangha, and if this monk called... is to be appointed as the embellishment of the Sangha, then those venerable ones who can tolerate the appointment of this monk called... as the embellishment of the Sangha, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and abided, the Sangha has appointed this monk called... as the embellishment of the Sangha, because no one has spoken, so it is decided thus. Distributing utensils, arranging lodging, arranging the lodging manager, distributing fruit, water attendant, storeroom attendant,

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅུང་སྲུང་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་སྦེད་པ་དག་ནི་ལས་སྔ་མ་དག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ལག་གི་བླར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་སྤྲོ་ན། གལ་
ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་བསྐོ་བར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལག་གི་བླར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལག་གི་བླར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལག་པོད་ནི་ལག་གི་བླའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞིའོ།། །།དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་དེ། དགེ་འདུན་ལས་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམས་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་བ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམས་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་དེ། དགེ་འདུན་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
稍微守护，坚硬伸展隐藏等都包含在之前的事业中。名为“此名”者，您乐意担任执事吗？乐意。僧众尊者们请听。比丘名为“此名”者，如果乐意担任执事，如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许。僧众将任命比丘名为“此名”者担任执事，比丘名为“此名”者担任执事。这是祈请。僧众尊者们请听。比丘名为“此名”者乐意担任执事，如果任命比丘名为“此名”者担任执事，诸位具寿中，谁能容忍任命比丘名为“此名”者担任执事，请勿出声。谁不能容忍，请说出来。僧众容忍并开许后，僧众已任命比丘名为“此名”者担任执事，如此不作声即视为默认。手卷包含在执事之中。住所的地基。
僧众尊者们请听。我比丘名为“此名”者，年老体衰，想要拄杖，无法行动。如果向僧众祈求允许拄杖，慈悲的僧众尊者们，为了慈悲，请允许我比丘名为“此名”者，年老体衰，想要拄杖，无法行动者，赐予拄杖。重复三次。僧众尊者们请听。比丘名为“此名”者，年老体衰，想要拄杖，无法行动者，如果向僧众祈求允许拄杖，如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许。僧众将赐予比丘名为“此名”者，年老体衰，想要拄杖，无法行动者，拄杖。这是祈请。僧众尊者们请听。比丘名为“此名”者，年老体衰，想要拄杖，无法行动，如果向僧众祈求允许拄杖，为此僧众将比丘

【英语翻译】
Slightly guarding, firmly stretching, hiding, etc., are all included in the previous activities. Is the one named "This Name" willing to serve as the steward? Willing. Venerable Sangha, please listen. If the monk named "This Name" is willing to serve as the steward, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission. The Sangha will appoint the monk named "This Name" as the steward, the monk named "This Name" will serve as the steward. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The monk named "This Name" is willing to serve as the steward, if the monk named "This Name" is appointed as the steward, among the venerable ones, those who can tolerate the appointment of the monk named "This Name" as the steward, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. After the Sangha has tolerated and granted permission, the Sangha has appointed the monk named "This Name" as the steward, and thus, by remaining silent, it is considered as consent. The hand scroll is included in the stewardship. The foundation of the dwelling.
Venerable Sangha, please listen. I, the monk named "This Name," am old and weak, and desire a staff, unable to move. If I request permission from the Sangha to use a staff, compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the monk named "This Name," who is old and weak, and desires a staff, unable to move, a staff. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen. If the monk named "This Name," who is old and weak, and desires a staff, unable to move, requests permission from the Sangha to use a staff, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant permission. The Sangha will grant the monk named "This Name," who is old and weak, and desires a staff, unable to move, a staff. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The monk named "This Name," who is old and weak, and desires a staff, unable to move, if he requests permission from the Sangha to use a staff, for this reason, the Sangha will the monk

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་ལ་འཁར་བའི་གནང་བ་
གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་འཁར་པ་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟེད་དེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ལས་དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་དེ། དགེ་འདུན་ལས་དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་སྩལ་
ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་

【汉语翻译】
祈请允许名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予拄杖的许可。
如果具寿中的哪位比丘，允许给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予拄杖的许可，请保持沉默。哪位不允许，请说出来。僧团允许并给予后，僧团给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予拄杖的许可。就这样保持沉默，即视为同意。
请各位尊者僧众垂听，我，名为某某的比丘，年老体衰，乞食困难，无法行动，祈请各位尊者僧众给予帮助。恳请慈悲的尊者僧众，为了慈悲的缘故，允许我，名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予帮助。重复三次。
请各位尊者僧众垂听，这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，祈请僧团给予帮助。如果僧团时机成熟且允许，请僧团给予帮助。僧团将给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予帮助。这是祈请。
请各位尊者僧众垂听，这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，祈请僧团给予帮助。为此，僧团将给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予帮助。如果具寿中的哪位比丘，允许给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予帮助，请保持沉默。哪位不允许，请说出来。僧团允许并给予后，僧团给予这位名为某某的比丘，因年老体衰，乞食困难，无法行动，给予帮助。
就这样保持沉默，

【英语翻译】
Requesting permission for the monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, to be granted a staff.
If any of the venerable ones among the monks permit granting this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, permission to be granted a staff, please remain silent. Whoever does not permit it, please speak up. After the Sangha permits and grants it, the Sangha grants this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, permission to be granted a staff. Thus, by remaining silent, it is considered agreed upon.
Please listen, venerable Sangha. I, the monk named so-and-so, am old and frail, find begging difficult, and am unable to move. I request assistance from the venerable Sangha. I beseech the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, to allow me, the monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, to be granted assistance. Repeat three times.
Please listen, venerable Sangha. This monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, requests assistance from the Sangha. If it is the right time for the Sangha and it is permissible, please grant assistance. The Sangha will grant this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, assistance. This is the request.
Please listen, venerable Sangha. This monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, requests assistance from the Sangha. Therefore, the Sangha will grant this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, assistance. If any of the venerable ones among the monks permit granting this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, assistance, please remain silent. Whoever does not permit it, please speak up. After the Sangha permits and grants it, the Sangha grants this monk named so-and-so, who is old and frail, finds begging difficult, and is unable to move, assistance.
Thus, by remaining silent,

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །འཁར་བ་དང་དྲ་བ་གཉིས་ཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་ལས་སྔ་མ་གཉིས་ཀའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་དང་ཉེ་བའི་གཞིའོ།། །།ལས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ལས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པ་ལ། བཙུན་པ་ལས་དག་ཏུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །བཙུན་པ་ལས་དུ་དག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཉེ་བ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། གསོལ་བའི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བཙུན་པ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བའི་ལས་དག་ནི་དུ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་ནི་དུ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དག་ནི་དུ་མཆིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཉེ་བ་འཁོར། གསོལ་བའི་ལས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ནི་སུམ་ཅུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གསོལ་བའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གང་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ལྟུང་བདེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཡིད་
གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་གང་

【汉语翻译】
所说之语应如是受持。给予手杖和网两种许可，包含在前两种行为之中。住所之基和近基是也。要知道行为的数量确定为一百零一，从何得知？从言论之基中说行为的数量时说：僧众之行为甚多，近事（指比丘）有一百零一。僧众之行为以多少涵盖一切行为？以近事三种涵盖，三种为何？即祈请之行为，祈请与二之行为，祈请与四之行为。世尊，这一百零一种僧众之行为是哪些呢？祈请之行为有多少？祈请与二之行为有多少？祈请与四之行为有多少？世尊开示说：祈请之行为有二十四种，祈请与二之行为有四十七种，祈请与四之行为有三十种。这二十四种祈请之行为是什么呢？如果秘密示导的导师，为了秘密询问障碍之法而作单独祈请之行为；行事的导师，为了在僧团中询问障碍之法而作单独祈请之行为；为了诵读别解脱经而作单独祈请之行为；若在诵戒时，僧团全部成为有罪者，则作单独祈请之行为；诵戒之时，对于罪行，僧团全部心怀二疑，则作单独祈请之行为；诵戒之时，僧团因罪行而争论，则作单独祈请之行为；诵戒之时，对于此罪行是什么，以及如何从中解脱等，若非过失，则此时作单独祈请之行为；为了作呵责差别而作单独祈请之行为；对于此呵责差别，若僧团全部成为有罪者，则作单独祈请之行为；呵责差别之时，对于此罪行，若僧团全部心怀二疑，则作单独祈请之行为；呵责差别之时，僧团因罪行而争论，则作单独祈请之行为；呵责差别之时，此罪行是什么

【英语翻译】
The spoken words should be accepted as they are. Giving permission for both the staff and the net is included in the previous two actions. The base of the dwelling and the near base are also. How is it known that the number of actions is definitely one hundred and one? When speaking of the number of actions from the base of speech, it is said: The actions of the Sangha are many, the attendant (referring to the Bhikshu) is one hundred and one. How many actions of the Sangha encompass all actions? It is encompassed by three types of attendants, what are the three? Namely, the action of petition, the action of petition and two, and the action of petition and four. Venerable One, what are these one hundred and one actions of the Sangha? How many are the actions of petition? How many are the actions of petition and two? How many are the actions of petition and four? The Venerable One taught: There are twenty-four actions of petition, forty-seven actions of petition and two, and thirty actions of petition and four. What are these twenty-four actions of petition? If the teacher who secretly instructs, performs the action of a single petition in order to secretly inquire about the obstructing Dharmas; the teacher who performs the actions, performs the action of a single petition in order to inquire about the obstructing Dharmas within the Sangha; performs the action of a single petition in order to recite the Pratimoksha Sutra; if during the recitation of the precepts, the entire Sangha becomes guilty, then performs the action of a single petition; during the recitation of the precepts, regarding the offense, the entire Sangha is filled with doubt, then performs the action of a single petition; during the recitation of the precepts, if the Sangha argues due to the offense, then performs the action of a single petition; during the recitation of the precepts, regarding what this offense is, and how to be liberated from it, etc., if it is not a fault, then at this time performs the action of a single petition; performs the action of a single petition in order to make a distinction of censure; regarding this distinction of censure, if the entire Sangha becomes guilty, then performs the action of a single petition; during the distinction of censure, regarding this offense, if the entire Sangha is filled with doubt, then performs the action of a single petition; during the distinction of censure, if the Sangha argues due to the offense, then performs the action of a single petition; during the distinction of censure, what is this offense

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བའི་ཚེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཤི་བའི་རྫས་དང༌། ཤི་བའི་ནོར་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་དེ་གདིང་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པ་དང༌། གྱད་བུ་ནོར་ལྟ་བུ་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གང་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་ངད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་མི་བཟའ་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་གཞིག་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དེ་ཉིད་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཞེ་ན། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པ་དང༌། མཚམས་
བུ་ཆུང་བཅད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་སྨྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུག་པ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་རད་རོད་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如果是那样，像“如何才能站起来”等等，如果变得不确定，那么那时就做祈请的羯磨；承诺安居时，做祈请的羯磨；对于像死者的物品和死者的财产一样的人进行加持时，做祈请的羯磨；安居的僧团将袈裟铺开交给铺设的比丘；对于像巨人财富一样，三件法衣破旧的人，僧团布施大块布料时，做祈请的羯磨；比丘和比丘尼如何才能不被众多普通人认出，像那样在各个家庭中行走，让各个家庭分别知晓，做祈请的羯磨；列入嘲笑的对象时，做祈请的羯磨；列入诽谤的对象时，做祈请的羯磨；列入教诲不听的对象时，做祈请的羯磨；列入沉默不语不听教诲的对象时，做祈请的羯磨；对于施主家道中落，不吃食物的戒律进行布施时，做祈请的羯磨；破坏已经给予的在家戒律时，做祈请的羯磨；在家主人对比丘进行不真实的诽谤的家庭中，将钵倒扣时，做祈请的羯磨；将倒扣的钵在请求宽恕的家庭中恢复原状时，做祈请的羯磨。什么是四十七种祈请和二者的羯磨呢？在布萨的地点达成共识时，做祈请和二者的羯磨；坛城以及划定大界和小界时，做祈请和二者的羯磨；在大界划定之内，给予不与法衣分离的许可时，做祈请和二者的羯磨；对于疯狂和精神错乱的比丘，在羯磨的地点胡言乱语，给予不违背的许可时，做祈请和二者的羯磨；对于安居的僧团进行解制时。

【英语翻译】
If that is the case, like "how can one stand up" etc., if it becomes uncertain, then at that time, perform the karma of request only; when vowing to stay in retreat, perform the karma of request only; when blessing someone who is like the possessions of the dead and the property of the dead, perform the karma of request only; when the Sangha in retreat hands over the spread-out robe to the bhikkhu who is laying it out; when the Sangha donates a large piece of cloth to someone whose three robes are worn out, like a giant's wealth, perform the karma of request only; how can bhikkhus and bhikkhunis not be recognized by a large crowd of ordinary people, like that, walking in various households, letting each household know separately, perform the karma of request only; when being included in the number of those who are ridiculed, perform the karma of request only; when being included in the number of those who are slandered, perform the karma of request only; when being included in the number of those who do not listen to instructions, perform the karma of request only; when being included in the number of those who are silent and do not listen to instructions, perform the karma of request only; when giving the vow not to eat food in a patron's declining household, perform the karma of request only; when breaking the lay vows that have already been given, perform the karma of request only; when the householder falsely accuses the bhikkhu in a household, overturning the bowl, perform the karma of request only; when restoring the overturned bowl in a household that requests forgiveness, perform the karma of request only. What are the forty-seven karmas of request and both? When reaching a consensus on the place of the Uposatha, perform the karma of request and both; when creating a mandala and demarcating the great boundary and the small boundary, perform the karma of request and both; within the demarcated great boundary, when giving permission not to be separated from the robes, perform the karma of request and both; when giving permission to a bhikkhu who is mad and mentally disturbed to rave in the place of karma without being contradicted, perform the karma of request and both; when performing the Pravarana for the Sangha in retreat.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགེ་སློང་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་རྣམས་ལ་གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། རུང་བའི་ཁང་པ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ལག་གི་བླ་དང་ལག་པོད་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གནས་ཁང་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འབྲིམ་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦེད་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགྱེད་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེང་བ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགྱེད་པ་བསྐོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མངག་གཞུག་པར་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མཛེས་འཆོས་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བའི་གཟུ་
བོ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་གཟུ་བོས་ཞི་བར་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་ནམ་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་བ་བྱུང་བ་གང་ཟག་གསལ་བ་དང་གསལ་བ་དང་གསལ་བས་ཡང་གསལ་བས་ཞི་བར་མ་ནུས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩོད་པ་སྦེད་པའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་རྩོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་བས

【汉语翻译】
对于比丘的任命，进行祈请和两次羯磨；对于承诺安居者，进行指定住所的比丘任命，进行祈请和两次羯磨；对于认可的房屋，进行同意，进行祈请和两次羯磨；对于安居僧众的坚固物，进行同意，进行祈请和两次羯磨；对于指定安居僧众的坚固物铺设者，进行比丘任命，进行祈请和两次羯磨；对于指定负责舍弃事物者，进行祈请和两次羯磨；对于指定执事和掌管者，进行祈请两次羯磨；对于指定住所，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配食物者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配粥者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配糕点者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配零星物品者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配器皿者，进行祈请和两次羯磨；对于指定隐藏夏季衣物所得者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配夏季衣物所得者，进行祈请和两次羯磨；对于指定隐藏夏季大块布料者，进行祈请和两次羯磨；对于指定分配夏季大块布料者，进行祈请和两次羯磨；对于指定使者，进行祈请和两次羯磨；对于指定装饰者，进行祈请和两次羯磨；对于僧团发生争端，指定以现前调伏的调解人，进行祈请和两次羯磨；僧团发生争端，调解人未能平息时，僧团或调解人等指定平息该争端之人，指定明确者和明确之明确者，进行祈请和两次羯磨；僧团发生争端，明确者和明确者以及明确之明确者未能平息，而献给僧团时，僧团指定隐藏争端之人，进行祈请和两次羯磨；僧团发生争端之时，指定分配量具之人，进行祈请和两次羯磨；对于比丘房屋的地基，进行认可……

【英语翻译】
For the ordination of monks, performing the action of solicitation and two karmas; for the monks who have vowed to observe the summer retreat, performing the action of solicitation and two karmas for the ordination of monks who assign residences; for agreeing on a suitable dwelling, performing the action of solicitation and two karmas; for agreeing on the solid support of the summer retreat sangha, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing a monk to spread the solid support of the summer retreat sangha, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to be in charge of abandoning things, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing a steward and a treasurer, performing the action of two solicitations; for appointing a dwelling, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to allocate food, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute porridge, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute cakes, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute miscellaneous items, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute utensils, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to hide the gains of summer clothing, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute the gains of summer clothing, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to hide large pieces of summer cloth, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing someone to distribute large pieces of summer cloth, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing a messenger, performing the action of solicitation and two karmas; for appointing an embellisher, performing the action of solicitation and two karmas; when a dispute arises in the sangha, appointing a mediator to subdue it manifestly, performing the action of solicitation and two karmas; if the mediator is unable to pacify a dispute that has arisen in the sangha, the sangha or the mediators appoint someone to pacify that dispute, appointing someone who is clear and even clearer, performing the action of solicitation and two karmas; when a dispute arises in the sangha, if someone who is clear and even clearer is unable to pacify it, and it is offered to the sangha, the sangha appoints someone to conceal the dispute, performing the action of solicitation and two karmas; when a dispute arises in the sangha, appointing someone to distribute measuring sticks, performing the action of solicitation and two karmas; for approving the foundation of a monk's dwelling...

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་གླེང་བའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ལ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་ལ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འབྲིམ་པའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ན་གས་ཉུལ་བ་བསྐོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱུར་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འཁོར་སྐྱོང་ནུས་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་པར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འཁོར་སྐྱོང་ནུས་པ་དང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌།
དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་ནང་པ་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་ན་བ་ལ་དྲ་བ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་མཚམས་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གནང་བ

【汉语翻译】
关于祈请安住，进行祈请和两次羯磨；关于比丘寺院的地基适宜，进行祈请和两次羯磨；关于驱逐违犯的比丘，对于以多种非沙门法议论的人，委任人选，进行祈请和两次羯磨；对于年老和生病的人，施予不离散法衣的许可，进行祈请和两次羯磨；对于比丘，在手的上方六年之内，施予座位的许可，进行祈请和两次羯磨；对于分发钵盂而没有联系的人，委任人选，进行祈请和两次羯磨；对于比丘和比丘尼，为了使众多不信的俗人能够理解，像那样在各个家庭中分别告知的人，委任人选，进行祈请和两次羯磨；对于委任比丘尼的导师，进行祈请和两次羯磨；为了舍弃别解脱的罪过，委任寻事者，进行祈请和两次羯磨；对于比丘从僧团处被驱逐，施予比丘尼不应礼拜的戒律，进行祈请和两次羯磨；对于能够守护眷属的比丘尼，施予安住眷属附近的许可，进行祈请和两次羯磨；对于能够守护眷属且年满十二年的比丘尼，施予安住众多眷属附近的许可，进行祈请和两次羯磨；
对于年老和生病的比丘，施予手杖的许可，进行祈请和两次羯磨；对于年老和生病的比丘，施予网状物的许可，进行祈请和两次羯磨；对于两个不同界限的寺院的财物合为一体，进行祈请和两次羯磨；对于施予比丘尼的学处戒律，进行祈请和两次羯磨；对于使比丘尼受近圆戒，施予安住梵行的戒律，进行祈请和两次羯磨；对于比丘尼与儿子一同在一个房间睡觉的许可，进行祈请和两次羯磨；对于比丘尼发生饥荒的痛苦时，与亲属们一同联系的随顺行走的许可。

【英语翻译】
Regarding the request for dwelling, performing the request and two karmas; regarding the suitability of the foundation of the Bhikshu monastery, performing the request and two karmas; regarding expelling the transgressing Bhikshu, for the person who discusses with various non-Shramana dharmas, appointing a person, performing the request and two karmas; for the elderly and sick, granting permission not to be separated from the patchwork Dharma robe, performing the request and two karmas; for the Bhikshu, within six years above the hand, granting permission for a seat, performing the request and two karmas; for distributing alms bowls to those without connection, appointing a person, performing the request and two karmas; for Bhikshus and Bhikshunis, in order to make it understandable to the many unfaithful laypeople, appointing a person to inform them separately in each household, performing the request and two karmas; for appointing the teacher of the Bhikshuni, performing the request and two karmas; in order to abandon the offenses of individual confession, appointing an investigator, performing the request and two karmas; for a Bhikshu expelled from the Sangha, giving the precept that a Bhikshuni should not worship, performing the request and two karmas; for a Bhikshuni who can protect the retinue, granting permission to dwell near the retinue, performing the request and two karmas; for a Bhikshuni who can protect the retinue and is twelve years old, granting permission to dwell near many retinues, performing the request and two karmas;
For elderly and sick Bhikshus, granting permission for a cane, performing the request and two karmas; for elderly and sick Bhikshus, granting permission for a net, performing the request and two karmas; for combining the wealth of two monasteries with different boundaries, performing the request and two karmas; for giving the training precepts of the Bhikshuni, performing the request and two karmas; for causing the Bhikshuni to receive full ordination, giving the precept of dwelling near Brahmacharya, performing the request and two karmas; for the Bhikshuni sleeping in the same room with her son, granting permission, performing the request and two karmas; for the Bhikshuni experiencing the suffering of famine, granting permission to associate with relatives and walk accordingly.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལ་ཞག་བཞི་བཅུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སུམ་ཅུ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། མཚམས་ཆེན་པོ་དང༌། མཚམས་བུ་ཆུང་དགྲོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པའི་ལས་བྱ་བ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པ་བྱིན་པ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། མ་མཐོང་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བྱ་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་བཟོད་པ་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་
བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བ

【汉语翻译】
行持布施作白二羯磨，以及安居者承诺于僧众之量，给予四旬期之外行走的许可，行持布施作白二羯磨。何为三十种作白四羯磨？为比丘和比丘尼授具足戒行持作白四羯磨，以及欲出家之外道，于四个月间给予堪布所缝制之衣物居住，行持布施作白四羯磨，以及解除坛城、大界、小界，行持作白四羯磨，以及驱逐出境，行持忍可业，给予一致同意，行持布施作白四羯磨，以及给予一致同意，给予一致同意的医药资具，行持作白四羯磨，以及难度的业，恐吓、诽谤、驱逐、遣返、不见而驱逐出境、不悔改而驱逐出境、不舍弃罪恶见解之相而驱逐出境，以及安立诵戒，以及应安立自恣等，行持作白四羯磨，以及对彼等行持忍可，行持作白四羯磨，以及对诸事行持作白四羯磨，以及给予迁移，行持作白四羯磨，以及从根本上给予迁移，行持作白四羯磨，以及从根本上给予喜悦，行持作白四羯磨，以及再次从根本上劝请而给予迁移，行持作白四羯磨，以及再次从根本上劝请而给予喜悦，行持作白四羯磨，以及发生僧残罪，行持作白四羯磨，以及拔除坚硬之物，行持作白四羯磨，以及以忆念调伏，行持作白四羯磨，以及以未疯狂调伏，行持作白四羯磨，以及令寻求彼之自性，给予行持作白四羯磨，以及为遮止僧众之分裂而劝诫，行持作白四羯磨，以及为遮止随从彼者而劝诫，行持作白四羯磨，以及为遮止毁谤家族者而劝诫，行持作白四羯磨，以及

【英语翻译】
Performing the karma of giving permission to go outside the boundary of forty nights for those who have vowed to stay in retreat during the summer, based on the measure of the Sangha, is done through the karma of making a motion and two karmas. What are the thirty karmas of making a motion and four karmas? Performing the full ordination of monks and nuns is done through the karma of making a motion and four karmas. Granting residence in robes sewn by the abbot for four months to those non-Buddhists who wish to ordain is done through the karma of making a motion and four karmas. Dissolving mandalas, great boundaries, and small boundaries is done through the karma of making a motion and four karmas. Expelling someone from their residence, performing the karma of acceptance, granting unanimous consent, is done through the karma of making a motion and four karmas. Granting unanimous consent, granting medicinal supplies with unanimous consent, is done through the karma of making a motion and four karmas. The difficult karmas of threatening, slandering, expelling, returning, expelling due to not seeing, expelling due to not repenting, expelling due to not abandoning the appearance of sinful views, as well as establishing the recitation of vows, and establishing self-criticism, etc., are done through the karma of making a motion and four karmas. Performing acceptance towards these is done through the karma of making a motion and four karmas. Performing actions towards these is done through the karma of making a motion and four karmas. Granting relocation is done through the karma of making a motion and four karmas. Granting relocation from the root is done through the karma of making a motion and four karmas. Granting joy from the root is done through the karma of making a motion and four karmas. Again, granting relocation by urging from the root is done through the karma of making a motion and four karmas. Again, granting joy by urging from the root is done through the karma of making a motion and four karmas. When a Sangha remnant offense occurs, it is done through the karma of making a motion and four karmas. Removing hard objects is done through the karma of making a motion and four karmas. Disciplining with mindfulness is done through the karma of making a motion and four karmas. Disciplining without madness is done through the karma of making a motion and four karmas. Causing the search for its own nature is done through the karma of making a motion and four karmas. Admonishing to prevent the division of the Sangha is done through the karma of making a motion and four karmas. Admonishing to prevent following after that is done through the karma of making a motion and four karmas. Admonishing to prevent those who slander the family is done through the karma of making a motion and four karmas. And

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཛུད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་བསྙིལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གསང་དང་ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་ལྟུང་བཅས་དང༌། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང༌། །རྩོད་དང་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དགག་དབྱེར་གཏོགས་པ་ཡིན། །དབྱར་གནས་ཁས་བླངས་ཉིད་དང་ནི། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་འདྲ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་
བྱ་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་དང་དེ་གཞིག་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུ་བ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དག །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མཚམས་ནི་གསུམ་པོ་དང༌། མི་འབྲལ་སྨྱོས་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། གནས་མ་ལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རུང་བའི་ས་གཞི་བསྒོ་བ་དང༌། །སྲ་བརྐྱང་དང་ནི་དེ་འདིང་དང༌། །སྤོང་དང་ལག་གི་བླ་དང་ནི། །གནས་ཁང་བསྐོ་ལ་སོགས་པ་དག །གཟུ་དང་གསལ་དང་སྤེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁང་པ་ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང༌། །གླེང་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང་སྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་འབྲིམ་པ་དང༌། །མ་དད་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ནགས་ཉུལ་དང༌། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་མང་ཕྱིར་དང༌། །འཁར་བ་དྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །བསླབ་པ་སྦྱིན་དང་ཉེ་གནས་དང༌། །བུ་དང་ཉེ་དུའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ། །གསོལ་བ་ག

【汉语翻译】
为了遣除不适的忧恼，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除不舍弃恶比丘和沙弥的邪见之相，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除被驱逐后又返回的比丘尼，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除比丘尼舍弃三宝，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除比丘尼争斗，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除比丘尼住在僧团田地，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了遣除比丘尼进入僧团田地居住，进行劝诫，需要作祈请和四种羯磨；为了摧毁不舍弃恶比丘和沙弥的邪见之相，需要作祈请和四种羯磨；对于犯了堕罪者，给予学处，需要作祈请和四种羯磨。
这些是羯磨的总结偈颂：
秘密和内部，为了询问，
布萨对此，连同堕罪，
对此僧团，心存二疑，
诤讼和非是，决定之性，
为此之义，五者一切，
皆属遮遣，差别之类。
安居承诺，以及已逝，
物品以及，相似财物，
法衣坚展，交付于人，
法衣施与，应当行持，
恶劣住处，乃是陈述，
列入数中，四者一切，
在家律仪，以及毁坏，
钵盂承诺，覆口而行，
彼之自体，遣除之事，
唯是祈请，方能成办。
住处和界，乃是三者，
不离疯癫，以及遮遣，
对于住处，令其稳固，
适宜之地，劝诫而行，
坚展以及，铺设于此，
舍弃以及，手中之物，
房舍指定，等等诸事，
公正和明，以及惊恐，
木条分发，应当行持，
房屋大屋，指示而行，
争论和离，不会改变，坐垫和钵盂，分发而行，
令不信者，知晓此事，
示导以及，森林游行，
不行礼敬，以及众多，
手杖网索，为了此故，
获得之物，合为一体，
给予学处，以及近侍，
为了儿子，以及亲属，前去行进，
祈请。

【英语翻译】
To avert discomfort and distress, exhortation requires a motion and four acts. To avert the abandonment of wrong views by wicked monks and novices, exhortation requires a motion and four acts. To avert nuns who return after being expelled, exhortation requires a motion and four acts. To avert nuns abandoning the Three Jewels, exhortation requires a motion and four acts. To avert nuns engaging in disputes, exhortation requires a motion and four acts. To avert nuns residing in monastic fields, exhortation requires a motion and four acts. To avert nuns entering monastic fields to reside, exhortation requires a motion and four acts. To destroy the non-abandonment of wrong views by wicked monks and novices, a motion and four acts are required. To grant training to those who have committed defeat offenses, a motion and four acts are required.
These are the summary verses of the actions:
Secret and internal, for the sake of questioning,
Uposatha with it, together with offenses,
For it the Sangha, with doubt in mind,
Dispute and not being, of definite nature,
For the sake of it, these five all,
Belong to the category of prohibition and distinction.
Summer retreat vows, and also deceased,
Objects and similar, wealth-like things,
Cloth firmly stretched, entrusted to others,
Cloth given, should be done,
Bad dwelling is, a statement,
Included in number, these four all,
Houselord's vows, and their destruction,
Bowl promised, covering the mouth,
That very self, the act of averting,
Is only from a motion, that it is accomplished.
Dwelling and boundary, are these three,
Non-separation, madness, and prohibition,
For the dwelling, making it stable,
Suitable ground, exhorting to act,
Firmly stretched and, spreading it here,
Abandoning and, the hand's upper part,
Dwelling assigned, and so on,
Impartial and clear, and alarming,
Wooden sticks distributed, should be done,
Houses large houses, indicating to act,
Argument and separation, will not change, cushions and bowls, distributing to act,
Making the non-believer, understand this matter,
Showing and, forest wandering,
Not doing homage, and for the many,
Staff net, for this reason,
Gains made one, for this reason,
Giving training, and attendant,
For the sake of son, and relatives, going forth,
A motion.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བུ་སྟེགས་གནས་དང་མཚམས་དགྲོལ་དང༌། །མཐུན་སྦྱིན་གསོ་སྦྱོང་བདུན་པོ་དག །བརྒྱ་དང་དྲན་དང་མ་སྨྱོས་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དམ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བསྒྲུབས་པ། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་བ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་པ་འཛིན་པ་ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨ་བའི་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ནི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད། བམ་པོ་ནི་དགུར་བྱས་སོ།། །།
ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
这是二的业。受近圆戒，子座处所和解界，共同布施斋戒这七者，百和忆念和未疯狂，以及令其寻求彼者，应告诫者们，应施予堕落者，祈请和四的业。业百一品。圣一切有部律的执持大者，婆罗门僧人导师功德光，自己和他人的宗义之边际，已达于大海的彼岸。善逝之法律以甘露之精华，智慧之力量广大，善逝之圣教精勤实为心髓。一切部派之律藏一切之主。圣一切有部律汇集完毕。权势殊胜之主吉祥天王的教令，圣一切有部律的执持者，克什米尔分别说部之导师胜友，以及校正的译师僧人龙王幢所翻译和校正而确定。此中有颂三千七百。作成九卷。
业百一品。功德光。

【英语翻译】
This is the karma of two. Ordaining, the place of the son's seat and the release of boundaries, the seven of mutual giving and fasting, one hundred and remembrance and not being insane, and causing them to seek that, those who should be admonished, those who should be given to the fallen, the karma of petition and four. One Hundred and One Karmas. The great holder of the Vinaya of the Sarvastivada, the Brahmin monk teacher Gunaprabha, has reached the other shore of the ocean in the extremes of his own and others' tenets. The Dharma-Vinaya of the Sugata, with the essence of nectar, expands the power of wisdom, and the sacred words of the Sugata are diligently established as the essence. The chief of all the Vinaya Pitakas of all the sects. The Collected Vinaya of the Sarvastivada is completed. By the command of the glorious Lha btsan-po, the lord of supreme power, the Vinaya holder of the Sarvastivada, the teacher Jinamitra of the Kashmirian Vaibhashika, and the translator of Zhuchen, the monk Klu'i rgyal-mtshan, translated, revised, and finalized it. There are three thousand seven hundred shlokas in this. It is made into nine volumes.
One Hundred and One Karmas. Gunaprabha.

============================================================

